Махачкалинская агломерация

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Городская агломерация
Махачкалинская агломерация
Страна
Россия
Регион
Дагестан
Координаты
Агломерация
914,1 тыс. чел. (2014)
Часовой пояс
Автомобильный код
05

Махачкалинская агломерация (также «Большая Махачкала»[1] или Махачкалинско-Каспийская агломерация[2]) — крупнейшая агломерация республики Дагестан, а также самая быстрорастущая агломерация юга России площадью 3 231,1 кв. км (2014) и населением 914,1 тыс. человек (2014)[3]. Ядром агломерации является Махачкала — столица Республики Дагестан, третий по численности населения город Северо-Кавказского региона и крупнейший город Северо-Кавказского федерального округа. В середине 2000-х годов Махачкалинская агломерация пополнила список миллионных агломераций России, которые формируются при городах-немиллионерах, хотя и население самой Махачкалы демонстрирует уверенную тенденцию к росту.





Состав агломерации

В состав агломерации в начале 2000-х гг исследователи традиционно включали целый ряд городов-спутников (Буйнакск, Кизил-Юрт, Каспийск, Избербаш)[4], а также более мелких пригородных сёл. В 2013 году агломерация получила свой генплан с главной линией развития МахачкалаКаспийск, население которого за последние 25 лет почти удвоилось[5]. В 2013 году в рамках работы по развитию трёх агломераций Дагестана оформилась и главная Махачкалинско-Каспийская агломерация[2], наряду с Дербентской и Хасавюртовской. По уточнённой концепсии, в состав генплана Махачкалинско-Каспийской агломерации по состоянию 2014 год включают город Каспийск, а также Кумторкалинский, Карабудахкентский и частично Буйнакский районы общей площадью 3 231,1 кв. км и населением 914,1 тыс. человек[3].

Особенности

Имеет целый ряд особенностей: многонациональный состав, высокий вклад естественного прироста в общий рост населения, а также характерное для предгорных поселений юга совмещение процессов урбанизации с сельским образом жизни в обширных пригородах преимущественно частной застройки[6][5], тянущихся сплошной полосой на десятки километров вдоль основных автотрасс[7]. Этот тип агломерирования демонстрирует Алматинская агломерация. Некоторые исследователи называют подобную урбанизацию ложной, другие характеризуют его как субурбанизация. Впрочем, в последнее время в Махачкалинскoй агломерации активно ведётся и современное многоэтажное строительство. Из-за него сильное антропогенное воздействие испытывает на себе озеро Ак-Гёль[1]. Из-за трансграничности озера его проблемы следует решать в рамках планирования роста Махачкалинской агломерации.

Оценки численности населения

В 1990-е годы Махачкалинская агломерация была фактически единственной агромерацией России, кроме столичной, демонстрирорвашей бурный рост населения, как за счёт сохранившегося здесь естественного прироста, так и за счёт продолжающегося притока населения из сёл республики. С 1990 по 2002 годы её население, по оценкам, выросло более чем на 100 тыс., с 735 до 837 тыс. человек[4]. Население Махачкалинская агломерация (включающей в себя городские округа Махачкала и моногород Каспийск) по некоторым оценкам (с учётом незарегистрированных приезжих из других городов и сёл) в 2013 году превысило 1 миллион жителей, или около трети населения республики[8]. Население таких городов-спутников как Каспийск и Избербаш за последние 25 лет почти удвоилось. Население городского округа город Махачкала — 705 642 человека[9].

Экономика и инфраструктура

На территории Махачкалинско-Каспийской агломерации в стадии реализации находятся 15 крупных инвестиционных проектов. К важнейшим объектам инфраструктуры относятся Международный аэропорт, Махачкалинский морской торговый порт, Государственный индустриальный парк Тюбе, индустриальный парк «Кристалл-Сити» в Каспийске, а также другие индустриальные площадки[2]. В экономическом отношении агломерация довольно контрастна. Так, в 2005 году Избербаш занял первое место по итогам конкурса самый благоустроенный город России в категории городов с населением до 100 тыс. жителей[10]. С другой стороны, распоряжением Правительства РФ от 29.07.2014 N 1398-р (ред. от 24.11.2015) «Об утверждении перечня моногородов», Каспийск включен в список моногородов Российской Федерации с наиболее сложным социально-экономическим положением.[11].

Напишите отзыв о статье "Махачкалинская агломерация"

Примечания

  1. 1 2 [www.ntv.ru/novosti/1557218/ В Махачкале строительство многоэтажек вредит уникальному озеру Ак-Гель // НТВ.Ru]
  2. 1 2 3 [yugsn.ru/tri-aglomeracii-sozdadut-v-dagestane/ Три агломерации создадут в Дагестане | ЮСН - Южная Служба Новостей]
  3. 1 2 [www.riadagestan.ru/mobile/news/tourism_events/giprogor_predstavil_na_vserossiyskoy_konferentsii_proekt_razvitiya_makhachkalinsko_kaspiyskoy_aglomeratsii/ РИА «Дагестан» Гипрогор представил на Всероссийской конференции проект развития махачкалинско-каспийской агломерации]
  4. 1 2 [www.demoscope.ru/weekly/2012/0517/analit01.php Система расселения России: тенденции к переменам]
  5. 1 2 [ria.ru/society/20130823/958243549.html Абдулатипов одобрил конкурс на генплан агломерации Махачкала-Каспийск | РИА Новости]
  6. www.science-education.ru/pdf/2013/4/281.pdf
  7. [www.antiterror.kz/dagestan/news_2014-08-01-02-08-30-382.html Каспийский мегаполис]
  8. [ria.ru/society/20130823/958243549.html Абдулатипов одобрил конкурс на генплан агломерации Махачкала-Каспийск]
  9. Городской округ город Махачкала — Википедия
  10. [www.mvk.ru/about/press/news/news_585.shtm Самый благоустроенный город России]
  11. [government.ru/media/files/41d4f68fb74d798eae71.pdf Распоряжение Правительства РФ от 29.07.2014 N 1398-р «Об утверждении перечня моногородов»]

Отрывок, характеризующий Махачкалинская агломерация

Но как ни несомненен был этот вывод и основанное на нем убеждение офицера, Пьер счел нужным разочаровать его.
– Je suis Russe, [Я русский,] – быстро сказал Пьер.
– Ти ти ти, a d'autres, [рассказывайте это другим,] – сказал француз, махая пальцем себе перед носом и улыбаясь. – Tout a l'heure vous allez me conter tout ca, – сказал он. – Charme de rencontrer un compatriote. Eh bien! qu'allons nous faire de cet homme? [Сейчас вы мне все это расскажете. Очень приятно встретить соотечественника. Ну! что же нам делать с этим человеком?] – прибавил он, обращаясь к Пьеру, уже как к своему брату. Ежели бы даже Пьер не был француз, получив раз это высшее в свете наименование, не мог же он отречься от него, говорило выражение лица и тон французского офицера. На последний вопрос Пьер еще раз объяснил, кто был Макар Алексеич, объяснил, что пред самым их приходом этот пьяный, безумный человек утащил заряженный пистолет, который не успели отнять у него, и просил оставить его поступок без наказания.
Француз выставил грудь и сделал царский жест рукой.
– Vous m'avez sauve la vie. Vous etes Francais. Vous me demandez sa grace? Je vous l'accorde. Qu'on emmene cet homme, [Вы спасли мне жизнь. Вы француз. Вы хотите, чтоб я простил его? Я прощаю его. Увести этого человека,] – быстро и энергично проговорил французский офицер, взяв под руку произведенного им за спасение его жизни во французы Пьера, и пошел с ним в дом.
Солдаты, бывшие на дворе, услыхав выстрел, вошли в сени, спрашивая, что случилось, и изъявляя готовность наказать виновных; но офицер строго остановил их.
– On vous demandera quand on aura besoin de vous, [Когда будет нужно, вас позовут,] – сказал он. Солдаты вышли. Денщик, успевший между тем побывать в кухне, подошел к офицеру.
– Capitaine, ils ont de la soupe et du gigot de mouton dans la cuisine, – сказал он. – Faut il vous l'apporter? [Капитан у них в кухне есть суп и жареная баранина. Прикажете принести?]
– Oui, et le vin, [Да, и вино,] – сказал капитан.


Французский офицер вместе с Пьером вошли в дом. Пьер счел своим долгом опять уверить капитана, что он был не француз, и хотел уйти, но французский офицер и слышать не хотел об этом. Он был до такой степени учтив, любезен, добродушен и истинно благодарен за спасение своей жизни, что Пьер не имел духа отказать ему и присел вместе с ним в зале, в первой комнате, в которую они вошли. На утверждение Пьера, что он не француз, капитан, очевидно не понимая, как можно было отказываться от такого лестного звания, пожал плечами и сказал, что ежели он непременно хочет слыть за русского, то пускай это так будет, но что он, несмотря на то, все так же навеки связан с ним чувством благодарности за спасение жизни.
Ежели бы этот человек был одарен хоть сколько нибудь способностью понимать чувства других и догадывался бы об ощущениях Пьера, Пьер, вероятно, ушел бы от него; но оживленная непроницаемость этого человека ко всему тому, что не было он сам, победила Пьера.
– Francais ou prince russe incognito, [Француз или русский князь инкогнито,] – сказал француз, оглядев хотя и грязное, но тонкое белье Пьера и перстень на руке. – Je vous dois la vie je vous offre mon amitie. Un Francais n'oublie jamais ni une insulte ni un service. Je vous offre mon amitie. Je ne vous dis que ca. [Я обязан вам жизнью, и я предлагаю вам дружбу. Француз никогда не забывает ни оскорбления, ни услуги. Я предлагаю вам мою дружбу. Больше я ничего не говорю.]
В звуках голоса, в выражении лица, в жестах этого офицера было столько добродушия и благородства (во французском смысле), что Пьер, отвечая бессознательной улыбкой на улыбку француза, пожал протянутую руку.
– Capitaine Ramball du treizieme leger, decore pour l'affaire du Sept, [Капитан Рамбаль, тринадцатого легкого полка, кавалер Почетного легиона за дело седьмого сентября,] – отрекомендовался он с самодовольной, неудержимой улыбкой, которая морщила его губы под усами. – Voudrez vous bien me dire a present, a qui' j'ai l'honneur de parler aussi agreablement au lieu de rester a l'ambulance avec la balle de ce fou dans le corps. [Будете ли вы так добры сказать мне теперь, с кем я имею честь разговаривать так приятно, вместо того, чтобы быть на перевязочном пункте с пулей этого сумасшедшего в теле?]
Пьер отвечал, что не может сказать своего имени, и, покраснев, начал было, пытаясь выдумать имя, говорить о причинах, по которым он не может сказать этого, но француз поспешно перебил его.
– De grace, – сказал он. – Je comprends vos raisons, vous etes officier… officier superieur, peut etre. Vous avez porte les armes contre nous. Ce n'est pas mon affaire. Je vous dois la vie. Cela me suffit. Je suis tout a vous. Vous etes gentilhomme? [Полноте, пожалуйста. Я понимаю вас, вы офицер… штаб офицер, может быть. Вы служили против нас. Это не мое дело. Я обязан вам жизнью. Мне этого довольно, и я весь ваш. Вы дворянин?] – прибавил он с оттенком вопроса. Пьер наклонил голову. – Votre nom de bapteme, s'il vous plait? Je ne demande pas davantage. Monsieur Pierre, dites vous… Parfait. C'est tout ce que je desire savoir. [Ваше имя? я больше ничего не спрашиваю. Господин Пьер, вы сказали? Прекрасно. Это все, что мне нужно.]
Когда принесены были жареная баранина, яичница, самовар, водка и вино из русского погреба, которое с собой привезли французы, Рамбаль попросил Пьера принять участие в этом обеде и тотчас сам, жадно и быстро, как здоровый и голодный человек, принялся есть, быстро пережевывая своими сильными зубами, беспрестанно причмокивая и приговаривая excellent, exquis! [чудесно, превосходно!] Лицо его раскраснелось и покрылось потом. Пьер был голоден и с удовольствием принял участие в обеде. Морель, денщик, принес кастрюлю с теплой водой и поставил в нее бутылку красного вина. Кроме того, он принес бутылку с квасом, которую он для пробы взял в кухне. Напиток этот был уже известен французам и получил название. Они называли квас limonade de cochon (свиной лимонад), и Морель хвалил этот limonade de cochon, который он нашел в кухне. Но так как у капитана было вино, добытое при переходе через Москву, то он предоставил квас Морелю и взялся за бутылку бордо. Он завернул бутылку по горлышко в салфетку и налил себе и Пьеру вина. Утоленный голод и вино еще более оживили капитана, и он не переставая разговаривал во время обеда.
– Oui, mon cher monsieur Pierre, je vous dois une fiere chandelle de m'avoir sauve… de cet enrage… J'en ai assez, voyez vous, de balles dans le corps. En voila une (on показал на бок) a Wagram et de deux a Smolensk, – он показал шрам, который был на щеке. – Et cette jambe, comme vous voyez, qui ne veut pas marcher. C'est a la grande bataille du 7 a la Moskowa que j'ai recu ca. Sacre dieu, c'etait beau. Il fallait voir ca, c'etait un deluge de feu. Vous nous avez taille une rude besogne; vous pouvez vous en vanter, nom d'un petit bonhomme. Et, ma parole, malgre l'atoux que j'y ai gagne, je serais pret a recommencer. Je plains ceux qui n'ont pas vu ca. [Да, мой любезный господин Пьер, я обязан поставить за вас добрую свечку за то, что вы спасли меня от этого бешеного. С меня, видите ли, довольно тех пуль, которые у меня в теле. Вот одна под Ваграмом, другая под Смоленском. А эта нога, вы видите, которая не хочет двигаться. Это при большом сражении 7 го под Москвою. О! это было чудесно! Надо было видеть, это был потоп огня. Задали вы нам трудную работу, можете похвалиться. И ей богу, несмотря на этот козырь (он указал на крест), я был бы готов начать все снова. Жалею тех, которые не видали этого.]