Ма аварех

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
«Ма аварех»
Песня
Записан

1968

Жанр

Песня-поминовение

Язык песни

Иврит

Композитор

Яир Розенблюм[en]

Длительность

3:42-4:49
(в разл. исполнениях)

Автор песни

Рахель Шапира[he]

Ма аварех (ивр.מה אֲבָרֵךְ‏‎, «Чем одарю его») — израильская песня 1968 года на музыку Яира Розенблюма[en] и слова Рахель Шапиры[he], впервые публично исполненная и записанная в 1968 Ривкой Зогар[en] в сопровождении армейского ансамбля «Lehakat Cheil Hayam»[he] (букв. «Флотский ансамбль»).





Содержание песни

Ангел раз за разом вопрошает, чем благословить ребёнка (растущего и взрослеющего, становясь подростком, юношей и молодым воином), и щедро одаривает его — неутомимыми ногами, умелыми руками, внимательными глазами, чутким сердцем, памятливой душой и стремлением защищать свою родину — в конце концов не зная, что дать еще; он был благословен всем, чем возможно. Однако среди всех даров не хватило одного — долгой жизни..[1]

История песни и другая информация

Слова песни считаются поэтическим дебютом израильской поэтессы Рахель Шапиры, которая родилась и выросла в киббуце Шфаим[en] и написала стихотворение в память о своём однокласснике Эльдаде «Дади» Круке, погибшем в 22-летнем возрасте в боях при поселении Шуафат[en] (ныне в составе Иерусалима) в ходе Шестидневной войны 1967 года[2]. Песня была написана композитором Яиром Розенблюмом когда он, находясь в процессе подготовки программы «В день третий…» (ивр.«…וביום השלישי»‏‎) для армейского ансамбля «Lehakat Cheil Hayam» и отдыхая от травмы, полученной в дорожной аварии, увидел в клубе киббуца посвящённый Круку мемориальный стенд с этими стихами.

Песня, попавшая в ноябре того же года в чарт «Billboard Hits of The World» журнала «Billboard», заняв в нём вторую строчку по Израилю[3], а также отметившаяся в ряде других чартов, стала одним из главных хитов ансамбля и его солистки и относится сейчас к классике израильской музыкальной культуры[4].

Песня исполнялась и её кавер-версии песни записывались рядом исполнителей Израиля и еврейских общин других стран; кроме того, исполнение этой песни стало одной из традиций израильского дня поминовения погибших Йом Ха-Зикарон[5].

Напишите отзыв о статье "Ма аварех"

Примечания

  1. [hebrewsongs.com/?song=mahavarech Ma Avarech] (итал.). Портал HebrewSongs.com. Проверено 8 февраля 2014. (иврит) (англ.)
  2. [www.izkor.gov.il/HalalKorot.aspx?id=91995 ("קרוק, אלדד ("דדי] (иврит). Проект «Низкор эт кулам» («Вспомним всех») Министерства обороны Израиля. Проверено 8 февраля 2014.
  3. [books.google.com/books?id=sgoEAAAAMBAJ&pg=RA1-PA73 Billboard Hits of The World] (англ.) // Billboard. — Nov 2, 1968. — P. 73.
  4. Ассаф Нево. [www.mako.co.il/music-Magazine/articles/Article-94c8bdacca1ee31006.htm חלקת אלוהים: כשרבקה זהר פגשה את לירון לב] (иврит). Портал Mako телекомпании Keshet Broadcasting[en] (26 мая 2013). Проверено 8 февраля 2014.
  5.  [youtube.com/watch?v=8tpooWDcLFg Исполнение песни Харелем Скаатом] , [www.youtube.com/watch?v=ygMLNHP4Pyg мужским хором The Maccabeats (acapella)], [www.youtube.com/watch?v=busTaPsPwzk Ривкой Зогар в сопровождении детского хора], [www.youtube.com/watch?v=ujTPDIadFa0 Рони Далуми в сопровождении армейского ансамбля] в канун Йом Ха-Зикарон 2007, 2009, 2010, 2011 года.

Ссылки

  •  [youtube.com/watch?v=1XWkl4DB1F4 Исполнение Ривки Зогар в 1968 году с подстрочным переводом на русский] на канале «Букника»
  •  [youtube.com/watch?v=A8r0yispzDc То же исполнение на фоне архивных фотографий и писем Дади Крука]
  •  [youtube.com/watch?v=0EnChFD2t4E Хасидская версия песни] в исполнении Аврома Фрида[en]

Отрывок, характеризующий Ма аварех

Французский офицер вместе с Пьером вошли в дом. Пьер счел своим долгом опять уверить капитана, что он был не француз, и хотел уйти, но французский офицер и слышать не хотел об этом. Он был до такой степени учтив, любезен, добродушен и истинно благодарен за спасение своей жизни, что Пьер не имел духа отказать ему и присел вместе с ним в зале, в первой комнате, в которую они вошли. На утверждение Пьера, что он не француз, капитан, очевидно не понимая, как можно было отказываться от такого лестного звания, пожал плечами и сказал, что ежели он непременно хочет слыть за русского, то пускай это так будет, но что он, несмотря на то, все так же навеки связан с ним чувством благодарности за спасение жизни.
Ежели бы этот человек был одарен хоть сколько нибудь способностью понимать чувства других и догадывался бы об ощущениях Пьера, Пьер, вероятно, ушел бы от него; но оживленная непроницаемость этого человека ко всему тому, что не было он сам, победила Пьера.
– Francais ou prince russe incognito, [Француз или русский князь инкогнито,] – сказал француз, оглядев хотя и грязное, но тонкое белье Пьера и перстень на руке. – Je vous dois la vie je vous offre mon amitie. Un Francais n'oublie jamais ni une insulte ni un service. Je vous offre mon amitie. Je ne vous dis que ca. [Я обязан вам жизнью, и я предлагаю вам дружбу. Француз никогда не забывает ни оскорбления, ни услуги. Я предлагаю вам мою дружбу. Больше я ничего не говорю.]
В звуках голоса, в выражении лица, в жестах этого офицера было столько добродушия и благородства (во французском смысле), что Пьер, отвечая бессознательной улыбкой на улыбку француза, пожал протянутую руку.
– Capitaine Ramball du treizieme leger, decore pour l'affaire du Sept, [Капитан Рамбаль, тринадцатого легкого полка, кавалер Почетного легиона за дело седьмого сентября,] – отрекомендовался он с самодовольной, неудержимой улыбкой, которая морщила его губы под усами. – Voudrez vous bien me dire a present, a qui' j'ai l'honneur de parler aussi agreablement au lieu de rester a l'ambulance avec la balle de ce fou dans le corps. [Будете ли вы так добры сказать мне теперь, с кем я имею честь разговаривать так приятно, вместо того, чтобы быть на перевязочном пункте с пулей этого сумасшедшего в теле?]
Пьер отвечал, что не может сказать своего имени, и, покраснев, начал было, пытаясь выдумать имя, говорить о причинах, по которым он не может сказать этого, но француз поспешно перебил его.
– De grace, – сказал он. – Je comprends vos raisons, vous etes officier… officier superieur, peut etre. Vous avez porte les armes contre nous. Ce n'est pas mon affaire. Je vous dois la vie. Cela me suffit. Je suis tout a vous. Vous etes gentilhomme? [Полноте, пожалуйста. Я понимаю вас, вы офицер… штаб офицер, может быть. Вы служили против нас. Это не мое дело. Я обязан вам жизнью. Мне этого довольно, и я весь ваш. Вы дворянин?] – прибавил он с оттенком вопроса. Пьер наклонил голову. – Votre nom de bapteme, s'il vous plait? Je ne demande pas davantage. Monsieur Pierre, dites vous… Parfait. C'est tout ce que je desire savoir. [Ваше имя? я больше ничего не спрашиваю. Господин Пьер, вы сказали? Прекрасно. Это все, что мне нужно.]
Когда принесены были жареная баранина, яичница, самовар, водка и вино из русского погреба, которое с собой привезли французы, Рамбаль попросил Пьера принять участие в этом обеде и тотчас сам, жадно и быстро, как здоровый и голодный человек, принялся есть, быстро пережевывая своими сильными зубами, беспрестанно причмокивая и приговаривая excellent, exquis! [чудесно, превосходно!] Лицо его раскраснелось и покрылось потом. Пьер был голоден и с удовольствием принял участие в обеде. Морель, денщик, принес кастрюлю с теплой водой и поставил в нее бутылку красного вина. Кроме того, он принес бутылку с квасом, которую он для пробы взял в кухне. Напиток этот был уже известен французам и получил название. Они называли квас limonade de cochon (свиной лимонад), и Морель хвалил этот limonade de cochon, который он нашел в кухне. Но так как у капитана было вино, добытое при переходе через Москву, то он предоставил квас Морелю и взялся за бутылку бордо. Он завернул бутылку по горлышко в салфетку и налил себе и Пьеру вина. Утоленный голод и вино еще более оживили капитана, и он не переставая разговаривал во время обеда.