Акоп Мегапарт

Поделись знанием:
(перенаправлено с «Мегапарт, Акоп»)
Перейти к: навигация, поиск
Акоп Мегапарт
К:Википедия:Статьи без изображений (тип: не указан)

Ако́п Мегапа́рт (арм. Հակոբ Մեղապարտ; XVXVI века) — армянский первопечатник. Биографических сведений об Акопе Мегапарте не сохранилось. В 1512 году в Венеции Мегапарт напечатал первую армянскую печатную книгу «Урбатагирк». Мегапарт выпустил также книги «Патарагатетр» («Служебник», 1513), «Ахтарк» («Астрономически предсказания»)[1]. Особый интерес представляет «Тагаран» («Песенник»),[2] содержащий произведения средневековых армянских поэтов Ованеса Тлкуранци, Фрика, Мкртича Нагаша и др., а также 137 стихотворных загадок Нерсеса Шнорали. В 1513 году издал также «Парзатумар» («Жития святых»). Армянский первопечатник имел свой издательский знак. Имя Акоп Мегапарт упомянуто в колофоне «Служебника», где он называет себя «мегапарт» (грешный). Благодаря его деятельности армянский язык стал первым языком книгопечатания среди языков народов Азии и СНГ[1].





Издания

Первая армянская печатная книга, Венеция, 1512 год «Ахтарк» (сборник астрологических трактатов,
примет и статей о врачевании), Венеция, 1513 год
«Тагаран» («Песенник»), Венеция, 1513 год

См. также

Напишите отзыв о статье "Акоп Мегапарт"

Примечания

  1. 1 2 [www.wdl.org/ru/item/11302/ Книга пятницы] (1512). Проверено 1 июня 2013. [www.webcitation.org/6H2iyAasX Архивировано из первоисточника 1 июня 2013].
  2. [www.wdl.org/ru/item/11304/ Сборник песен Акопа Мегапарта] (1513). Проверено 1 июня 2013. [www.webcitation.org/6H2iyqXHB Архивировано из первоисточника 1 июня 2013].

Литература

  • Левонян Г. Армянская книга и искусство книгопечатания. Ер., 1946. (на арм. яз.),
  • Бабаян А. Армянская книга. Ер., 1956.

Отрывок, характеризующий Акоп Мегапарт

«Ну, теперь он уедет», – всякую минуту думал Петя, стоя перед костром и слушая его разговор.
Но Долохов начал опять прекратившийся разговор и прямо стал расспрашивать, сколько у них людей в батальоне, сколько батальонов, сколько пленных. Спрашивая про пленных русских, которые были при их отряде, Долохов сказал:
– La vilaine affaire de trainer ces cadavres apres soi. Vaudrait mieux fusiller cette canaille, [Скверное дело таскать за собой эти трупы. Лучше бы расстрелять эту сволочь.] – и громко засмеялся таким странным смехом, что Пете показалось, французы сейчас узнают обман, и он невольно отступил на шаг от костра. Никто не ответил на слова и смех Долохова, и французский офицер, которого не видно было (он лежал, укутавшись шинелью), приподнялся и прошептал что то товарищу. Долохов встал и кликнул солдата с лошадьми.
«Подадут или нет лошадей?» – думал Петя, невольно приближаясь к Долохову.
Лошадей подали.
– Bonjour, messieurs, [Здесь: прощайте, господа.] – сказал Долохов.
Петя хотел сказать bonsoir [добрый вечер] и не мог договорить слова. Офицеры что то шепотом говорили между собою. Долохов долго садился на лошадь, которая не стояла; потом шагом поехал из ворот. Петя ехал подле него, желая и не смея оглянуться, чтоб увидать, бегут или не бегут за ними французы.
Выехав на дорогу, Долохов поехал не назад в поле, а вдоль по деревне. В одном месте он остановился, прислушиваясь.
– Слышишь? – сказал он.
Петя узнал звуки русских голосов, увидал у костров темные фигуры русских пленных. Спустившись вниз к мосту, Петя с Долоховым проехали часового, который, ни слова не сказав, мрачно ходил по мосту, и выехали в лощину, где дожидались казаки.
– Ну, теперь прощай. Скажи Денисову, что на заре, по первому выстрелу, – сказал Долохов и хотел ехать, но Петя схватился за него рукою.
– Нет! – вскрикнул он, – вы такой герой. Ах, как хорошо! Как отлично! Как я вас люблю.