Мега Юрты

Поделись знанием:
(перенаправлено с «Мега-Юрты»)
Перейти к: навигация, поиск

Мега Юрты имени Доната Патричи — ежегодный фестиваль греческой культуры, проходящий в Северном Приазовье.





Организаторы фестиваля

Организаторами фестиваля с 1988 года были Донецкий областной научно-методический центр и греческие общества, а с 1995 года — Федерация греческих обществ Украины. Одним из первых инициаторов и вдохновителей фестиваля был Донат Константинович Патрича — заслуженный работник культуры, поэт, прозаик, переводчик, композитор, патриарх греческого национального движения, чьё имя фестиваль носит с 2005 года.

Места проведения

Напишите отзыв о статье "Мега Юрты"

Примечания

Источники

  • [greeks.ua/content/festivalmb-mega-jurty---2009_ru/ru Фестиваль «Мега юрты» - 2009 // сайт Федерации греческих обществ Украины]
  • [www.greeks-su.com/ru/projects/culture/18.html «Мега юрты» — торжество греческой культуры, фактор гармонии и единства многонационального народа Украины] // сайт Всемирного Совета Греков Зарубежья
  • [www.greek.ru/news/news_detail.php?ID=17442 Фестиваль греческой культуры “Мега юрты” – “большой праздник” греческой диаспоры Украины // сайт greek.ru]


Отрывок, характеризующий Мега Юрты

Увидав успокоение своего tres gracieux souverain, Мишо тоже успокоился, но на прямой существенный вопрос государя, требовавший и прямого ответа, он не успел еще приготовить ответа.
– Sire, me permettrez vous de vous parler franchement en loyal militaire? [Государь, позволите ли вы мне говорить откровенно, как подобает настоящему воину?] – сказал он, чтобы выиграть время.
– Colonel, je l'exige toujours, – сказал государь. – Ne me cachez rien, je veux savoir absolument ce qu'il en est. [Полковник, я всегда этого требую… Не скрывайте ничего, я непременно хочу знать всю истину.]
– Sire! – сказал Мишо с тонкой, чуть заметной улыбкой на губах, успев приготовить свой ответ в форме легкого и почтительного jeu de mots [игры слов]. – Sire! j'ai laisse toute l'armee depuis les chefs jusqu'au dernier soldat, sans exception, dans une crainte epouvantable, effrayante… [Государь! Я оставил всю армию, начиная с начальников и до последнего солдата, без исключения, в великом, отчаянном страхе…]
– Comment ca? – строго нахмурившись, перебил государь. – Mes Russes se laisseront ils abattre par le malheur… Jamais!.. [Как так? Мои русские могут ли пасть духом перед неудачей… Никогда!..]
Этого только и ждал Мишо для вставления своей игры слов.
– Sire, – сказал он с почтительной игривостью выражения, – ils craignent seulement que Votre Majeste par bonte de c?ur ne se laisse persuader de faire la paix. Ils brulent de combattre, – говорил уполномоченный русского народа, – et de prouver a Votre Majeste par le sacrifice de leur vie, combien ils lui sont devoues… [Государь, они боятся только того, чтобы ваше величество по доброте души своей не решились заключить мир. Они горят нетерпением снова драться и доказать вашему величеству жертвой своей жизни, насколько они вам преданы…]
– Ah! – успокоенно и с ласковым блеском глаз сказал государь, ударяя по плечу Мишо. – Vous me tranquillisez, colonel. [А! Вы меня успокоиваете, полковник.]