Мегюль, Этьенн

Поделись знанием:
(перенаправлено с «Мегюль, Этьен»)
Перейти к: навигация, поиск
Этьен Мегюль
фр. Étienne-Nicolas Méhul

Этьен Мегюль. Портрет работы А.Ж.Гро. 1799. Музей Карнавале (Париж)
Род деятельности:

композитор

Дата рождения:

22 июня 1763(1763-06-22)

Место рождения:

Живе

Гражданство:

Франция Франция

Дата смерти:

18 октября 1817(1817-10-18) (54 года)

Место смерти:

Париж

Этье́нн Никола́ Мегю́ль, правильней Мею́ль[1] (фр. Étienne-Nicolas Méhul; 22 июня 1763 — 18 октября 1817, Париж) — французский композитор.

Сын виноторговца. Начинал учиться музыке у местного органиста, профессиональное образование получил в Париже на рубеже 1770-1780-х гг. под руководством Жана Фредерика Эдельмана. С 1783 г. публиковал собственные фортепианные пьесы, в 1790 году увидела свет первая опера Мегюля, и в дальнейшем его творческая карьера была связана преимущественно с оперной сценой, хотя популярность Мегюля была выше в последнее десятилетие XVIII века, а затем пошла на убыль. В общей сложности Мегюлю принадлежит более 40 опер, три балета, а также шесть симфоний и различная инструментальная музыка. Известностью пользуется написанная им на слова Жозефа Шенье в 1794 году «Походная песня».

Напишите отзыв о статье "Мегюль, Этьенн"



Примечания

  1. Данный вариант передачи фамилии является правильным с точки зрения практической транскрипции, но не принят в русской традиции.

Литература

Ссылки

Отрывок, характеризующий Мегюль, Этьенн

– Der Krieg muss im Raum verlegt werden. Der Ansicht kann ich nicht genug Preis geben, [Война должна быть перенесена в пространство. Это воззрение я не могу достаточно восхвалить (нем.) ] – говорил один.
– O ja, – сказал другой голос, – da der Zweck ist nur den Feind zu schwachen, so kann man gewiss nicht den Verlust der Privatpersonen in Achtung nehmen. [О да, так как цель состоит в том, чтобы ослабить неприятеля, то нельзя принимать во внимание потери частных лиц (нем.) ]
– O ja, [О да (нем.) ] – подтвердил первый голос.
– Да, im Raum verlegen, [перенести в пространство (нем.) ] – повторил, злобно фыркая носом, князь Андрей, когда они проехали. – Im Raum то [В пространстве (нем.) ] у меня остался отец, и сын, и сестра в Лысых Горах. Ему это все равно. Вот оно то, что я тебе говорил, – эти господа немцы завтра не выиграют сражение, а только нагадят, сколько их сил будет, потому что в его немецкой голове только рассуждения, не стоящие выеденного яйца, а в сердце нет того, что одно только и нужно на завтра, – то, что есть в Тимохине. Они всю Европу отдали ему и приехали нас учить – славные учители! – опять взвизгнул его голос.
– Так вы думаете, что завтрашнее сражение будет выиграно? – сказал Пьер.
– Да, да, – рассеянно сказал князь Андрей. – Одно, что бы я сделал, ежели бы имел власть, – начал он опять, – я не брал бы пленных. Что такое пленные? Это рыцарство. Французы разорили мой дом и идут разорить Москву, и оскорбили и оскорбляют меня всякую секунду. Они враги мои, они преступники все, по моим понятиям. И так же думает Тимохин и вся армия. Надо их казнить. Ежели они враги мои, то не могут быть друзьями, как бы они там ни разговаривали в Тильзите.
– Да, да, – проговорил Пьер, блестящими глазами глядя на князя Андрея, – я совершенно, совершенно согласен с вами!
Тот вопрос, который с Можайской горы и во весь этот день тревожил Пьера, теперь представился ему совершенно ясным и вполне разрешенным. Он понял теперь весь смысл и все значение этой войны и предстоящего сражения. Все, что он видел в этот день, все значительные, строгие выражения лиц, которые он мельком видел, осветились для него новым светом. Он понял ту скрытую (latente), как говорится в физике, теплоту патриотизма, которая была во всех тех людях, которых он видел, и которая объясняла ему то, зачем все эти люди спокойно и как будто легкомысленно готовились к смерти.