Медаль «Участнику чрезвычайных гуманитарных операций»

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Медаль «Участнику чрезвычайных гуманитарных операций»
Страна

Российская Федерация

Тип

Медаль МЧС России и УВКБ ООН

Статус

вручается

Статистика
Дата учреждения

27 декабря 1995

Очерёдность
Старшая награда

Золотая медаль «За особые успехи в учении»

Меда́ль «Уча́стнику чрезвыча́йных гуманита́рных опера́ций» — ведомственная медаль МЧС России и УВКБ ООН, учреждённая приказом Министра по чрезвычайным ситуациям Российской Федерации № 885 от 27 декабря 1995 года.



Правила награждения

Согласно Положению медалью «Участнику чрезвычайных гуманитарных операций» награждаются лица или организации за участие в чрезвычайных гуманитарных операциях и вклад в организацию и обеспечение таких действий, а также за проявленные при этом самоотверженность и мужество.

Описание медали

Медаль изготавливается из серебра, имеет форму круга диаметром 38 мм. Медаль изготавливается в двух вариантах с надписями на русском и английском языках.

Медаль при помощи ушка и кольца соединяется с колодкой, обтянутой шёлковой муаровой белой лентой шириной 35 мм с центральной синей и двумя оранжевыми полосами, что соответствует цветам международной символики ООН и Гражданской защиты.

В комплекте медали имеется дубликат диаметром 20 мм и орденская планка.

Источники

  • [www.mchs.gov.ru/mchs/ministry/?SECTION_ID=302 Медали МЧС России]
  • [web.archive.org/web/20080623051153/wedomstwa-uniforma.narod.ru/wedomstwa/mcs/guman.html Медаль «Участнику чрезвычайных гуманитарных операций»]
  • [www.mchs.gov.ru/ministry/?SECTION_ID=304 Порядок размещения (расположения) наградных знаков МЧС России]. МЧС России. Проверено 9 февраля 2010. [www.webcitation.org/66BvyHn4J Архивировано из первоисточника 16 марта 2012].

Напишите отзыв о статье "Медаль «Участнику чрезвычайных гуманитарных операций»"

Отрывок, характеризующий Медаль «Участнику чрезвычайных гуманитарных операций»

– Vous ne me prenez pas en расплох, vous savez, – сказал он. – Comme veritable ami j'ai pense et repense a votre affaire. Voyez vous. Si vous epousez le prince (это был молодой человек), – он загнул палец, – vous perdez pour toujours la chance d'epouser l'autre, et puis vous mecontentez la Cour. (Comme vous savez, il y a une espece de parente.) Mais si vous epousez le vieux comte, vous faites le bonheur de ses derniers jours, et puis comme veuve du grand… le prince ne fait plus de mesalliance en vous epousant, [Вы меня не захватите врасплох, вы знаете. Как истинный друг, я долго обдумывал ваше дело. Вот видите: если выйти за принца, то вы навсегда лишаетесь возможности быть женою другого, и вдобавок двор будет недоволен. (Вы знаете, ведь тут замешано родство.) А если выйти за старого графа, то вы составите счастие последних дней его, и потом… принцу уже не будет унизительно жениться на вдове вельможи.] – и Билибин распустил кожу.
– Voila un veritable ami! – сказала просиявшая Элен, еще раз дотрогиваясь рукой до рукава Билибипа. – Mais c'est que j'aime l'un et l'autre, je ne voudrais pas leur faire de chagrin. Je donnerais ma vie pour leur bonheur a tous deux, [Вот истинный друг! Но ведь я люблю того и другого и не хотела бы огорчать никого. Для счастия обоих я готова бы пожертвовать жизнию.] – сказала она.
Билибин пожал плечами, выражая, что такому горю даже и он пособить уже не может.
«Une maitresse femme! Voila ce qui s'appelle poser carrement la question. Elle voudrait epouser tous les trois a la fois», [«Молодец женщина! Вот что называется твердо поставить вопрос. Она хотела бы быть женою всех троих в одно и то же время».] – подумал Билибин.
– Но скажите, как муж ваш посмотрит на это дело? – сказал он, вследствие твердости своей репутации не боясь уронить себя таким наивным вопросом. – Согласится ли он?
– Ah! Il m'aime tant! – сказала Элен, которой почему то казалось, что Пьер тоже ее любил. – Il fera tout pour moi. [Ах! он меня так любит! Он на все для меня готов.]
Билибин подобрал кожу, чтобы обозначить готовящийся mot.