Медаль Суворова
Медаль Суворова | |||
| |||
Страна | |||
---|---|---|---|
Тип | |||
Статус |
вручается | ||
Статистика | |||
Параметры |
диаметр — 32 мм, ширина ленты — 24 мм | ||
Дата учреждения | |||
Очерёдность | |||
Старшая награда | |||
Младшая награда |
Медаль Ушакова (с 16 декабря 2011 года) |
Меда́ль Суво́рова — государственная награда Российской Федерации, учреждённая указом Президента Российской Федерации от 2 марта 1994 года № 442.
Положение о медали Суворова
Медалью Суворова награждаются военнослужащие за личное мужество и отвагу, проявленные при защите Отечества и государственных интересов Российской Федерации в боевых действиях на суше, при несении боевой службы и боевого дежурства, на учениях и манёврах, при несении службы по охране государственной границы Российской Федерации, а также за отличные показатели в боевой подготовке и полевой выучке. Медаль Суворова носится на левой стороне груди и при наличии других медалей Российской Федерации располагается после медали «За отвагу».
Описание медали Суворова
Медаль Суворова из серебра. Она имеет форму круга диаметром 32 мм с выпуклым бортиком с обеих сторон. На лицевой стороне медали — профильное (влево) погрудное изображение А. В. Суворова. Вдоль верхнего края — надпись рельефными буквами: «Александр Суворов», в нижней части — рельефное изображение лавровых ветвей. На оборотной стороне, в центре, — рельефное изображение скрещённых шпаги и сабли, под ним — номер медали. Медаль при помощи ушка и кольца соединяется с пятиугольной колодкой, обтянутой шёлковой муаровой лентой красного цвета с зелёными полосками вдоль краёв. Ширина ленты — 24 мм, ширина полосок — 3 мм.
Напишите отзыв о статье "Медаль Суворова"
Ссылки
- [award.gov.ru/suvorov_medal.html Медаль Суворова на сайте государственных наград России]
- [topwar.ru/42796-boevye-nagrady-rossiyskoy-federacii-medal-suvorova.html Боевые награды Российской Федерации. Медаль Суворова на сайте «Военное обозрение»]
- Изотова М. А., Царёва Т. Б. Ордена и медали России и СССР. — Ростов-на-Дону: ООО ИД «Валдис», 2010. — С. 622—623. — 736 с. — ISBN 978-5-9567-0960-3.
|
Отрывок, характеризующий Медаль Суворова
Он хотел уйти.– Постойте, два слова. Une fois passe aux gardes… [Раз он перейдет в гвардию…] – Она замялась: – Вы хороши с Михаилом Иларионовичем Кутузовым, рекомендуйте ему Бориса в адъютанты. Тогда бы я была покойна, и тогда бы уж…
Князь Василий улыбнулся.
– Этого не обещаю. Вы не знаете, как осаждают Кутузова с тех пор, как он назначен главнокомандующим. Он мне сам говорил, что все московские барыни сговорились отдать ему всех своих детей в адъютанты.
– Нет, обещайте, я не пущу вас, милый, благодетель мой…
– Папа! – опять тем же тоном повторила красавица, – мы опоздаем.
– Ну, au revoir, [до свиданья,] прощайте. Видите?
– Так завтра вы доложите государю?
– Непременно, а Кутузову не обещаю.
– Нет, обещайте, обещайте, Basile, [Василий,] – сказала вслед ему Анна Михайловна, с улыбкой молодой кокетки, которая когда то, должно быть, была ей свойственна, а теперь так не шла к ее истощенному лицу.
Она, видимо, забыла свои годы и пускала в ход, по привычке, все старинные женские средства. Но как только он вышел, лицо ее опять приняло то же холодное, притворное выражение, которое было на нем прежде. Она вернулась к кружку, в котором виконт продолжал рассказывать, и опять сделала вид, что слушает, дожидаясь времени уехать, так как дело ее было сделано.
– Но как вы находите всю эту последнюю комедию du sacre de Milan? [миланского помазания?] – сказала Анна Павловна. Et la nouvelle comedie des peuples de Genes et de Lucques, qui viennent presenter leurs voeux a M. Buonaparte assis sur un trone, et exaucant les voeux des nations! Adorable! Non, mais c'est a en devenir folle! On dirait, que le monde entier a perdu la tete. [И вот новая комедия: народы Генуи и Лукки изъявляют свои желания господину Бонапарте. И господин Бонапарте сидит на троне и исполняет желания народов. 0! это восхитительно! Нет, от этого можно с ума сойти. Подумаешь, что весь свет потерял голову.]
Князь Андрей усмехнулся, прямо глядя в лицо Анны Павловны.
– «Dieu me la donne, gare a qui la touche», – сказал он (слова Бонапарте, сказанные при возложении короны). – On dit qu'il a ete tres beau en prononcant ces paroles, [Бог мне дал корону. Беда тому, кто ее тронет. – Говорят, он был очень хорош, произнося эти слова,] – прибавил он и еще раз повторил эти слова по итальянски: «Dio mi la dona, guai a chi la tocca».
– J'espere enfin, – продолжала Анна Павловна, – que ca a ete la goutte d'eau qui fera deborder le verre. Les souverains ne peuvent plus supporter cet homme, qui menace tout. [Надеюсь, что это была, наконец, та капля, которая переполнит стакан. Государи не могут более терпеть этого человека, который угрожает всему.]