Медаль Франклина

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Медаль Франклина
Оригинальное название

англ. Franklin Medal

Страна

США США

Кем вручается

Институтом Франклина

Статус

не вручается

Статистика
Первое награждение

1915

Последнее награждение

1997

Медаль Франклина — приз за научные и технические достижения, вручаемый с 1915 по 1997 годы Институтом Франклина (г. Филадельфии, штат Пенсильвания, США).

Её лауреатами были всемирно известные ученые, дважды премии удостаивались представители российской науки: в 1944 году (в годы Второй мировой войны) — П. Л. Капица, в 1974 году (в годы Холодной войны) — Н. Н. Боголюбов. С 1998 года вручаются Медали Бенджамина Франклина — набор из медалей за достижения в разных областях.



Лауреаты

Всего были награждены 114 человек[1].

Год Лауреат
(Инженерное дело)
Лауреат (Наука)
1915 Эдисон, Томас Алва Камерлинг-Оннес, Хейке (Физика)
1916 John J. Carty Ричардс, Теодор Уильям (Химия)
1917 David Watson Taylor Лоренц, Хендрик Антон (Физика)
1918 Маркони, Гульельмо Thomas Corwin Mendenhall (Физика)
1919 George Owen Squier Дьюар, Джеймс (Физика)
1920 Парсонс, Чарлз Алджернон Аррениус, Сванте Август (Химия)
1921 Спрейг, Фрэнк Джулиан Фабри, Шарль (Физика)
1922 Ralph Modjeski Томсон, Джозеф Джон (Физика)
1923 Auguste G. Ferrie Майкельсон, Альберт Абрахам (Физика)
1924 Вестон, Эдвард Резерфорд, Эрнест (Химия)
1925 Томсон, Элиу Зееман, Питер (Физика)
1926 Samuel Rea Бор, Нильс (Физика)
1927 Хейл, Джордж Эллери Планк, Макс (Физика)
1928 Charles F. Brush Нернст, Вальтер Герман (Химия)
1929 Берлинер, Эмиль Вильсон, Чарлз Томсон Риз (Физика)
1930 Стивенс, Джон Фрэнк Брэгг, Уильям Генри (Физика)
1931 Уитни, Уиллис Джинс, Джеймс Хопвуд (Физика)
1932 Ambrose Swasey Ленард, Филипп Эдуард Антон фон (Физика)
1933 Орвил Райт Сабатье, Поль (Химия)
1934 Ленгмюр, Ирвинг (Химия)
Расселл, Генри Норрис (Физика)
1935 Флеминг, Джон Амброз Эйнштейн, Альберт (Физика)
1936 Frank Baldwin Jewett
Charles Franklin Kettering
1937 Дебай, Петер Йозеф Вильгельм (Химия)
Милликен, Роберт Эндрюс (Физика)
1938 Дюранд, Уильям Фредерик Charles August Kraus (Химия)
1939 Albert Sauveur Хаббл, Эдвин Пауэлл (Физика)
1940 Бакеланд, Лео Хендрик Комптон, Артур Холли (Физика)
1941 Армстронг, Эдвин Чандрасекхара Венката Раман (Физика)
1942 Jerome Clarke Hunsaker
Paul Dyer Merica
1943 George Washington Pierce Юри, Гарольд Клейтон (Физика)
1944 Кулидж, Уильям Капица, Пётр Леонидович (Физика)
1945 Шепли, Харлоу (Физика)
1946 Henry Thomas Tizard Henry Clapp Sherman (Биология)
1947 Ферми, Энрико (Физика)
Робинсон, Роберт (Химия)
1948 Карман, Теодор фон Стэнли, Уэнделл Мередит (Биология)
1949 Сведберг, Теодор (Биология)
1950 Вигнер, Юджин (Физика)
1951 Чедвик, Джеймс (Физика)
1952 Паули, Вольфганг (Физика)
1953 William Francis Gibbs
1954 Чарльз Эдвард Кеннет Мис[en]
1955 Тиселиус, Арне (Биология)
1956 Уиттл, Фрэнк
1957 Hugh Stott Taylor (Химия)
1958 Дуглас, Дональд Уиллс (старший)
1959 Бете, Ханс Альбрехт (Физика)
1960 Адамс, Роджер
1961 Бронк, Детлев Вулф (Биология)
1962 Тейлор, Джефри Инграм (Биология)
1963 Сиборг, Гленн Теодор (Физика)
1964 Брейт, Грегори (Физика)
1965 Зейтц, Фредерик
1966 Britton Chance (Биология)
1967 Гелл-Манн, Мюррей (Физика)
1968 Ниренберг, Маршалл (Биология)
1969 Уилер, Джон Арчибальд (Физика)
1970 Панофский, Вольфганг (Физика)
1971 Альфвен, Ханнес (Физика)
1972 Кистяковский, Георгий Богданович (Химия)
1973 Добржанский, Феодосий Григорьевич (Биология)
1974 Боголюбов, Николай Николаевич (Физика)
1975 Бардин, Джон (Физика)
1976 Хогланд, Малон Буш (Биология)
1977 Cyril Manton Harris
1978 Элайас Джеймс Кори (Химия)
1979 Хатчинсон, Джордж Эвелин (Биология)
1980 Avram Goldstein (Биология)
Спитцер, Лайман (Физика)
1981 Хокинг, Стивен Уильям (Физика)
1982 Мильштейн, Сезар (Биология)
Вильсон, Кеннет (Физика)
1984 Verner E. Suomi
1985 Пайментел, Джордж Клод (Физика)
1986 Мандельброт, Бенуа (Физика)
1987 Коэн, Стэнли (Биология)
1988 Кнут, Дональд Эрвин (Компьютерные и когнитивные науки)
1990 Хаксли, Хью (Биология)
David Turnbull (Физика)
1992 Райнес, Фредерик (Физика)
1995 ’т Хоофт, Герард (Физика)
1996 Смолли, Ричард (Химия)
1997 Капекки, Марио (Биология)

Напишите отзыв о статье "Медаль Франклина"

Примечания

  1. [www.fi.edu/winners/show_results.faw?keyword=&fn=&ln=&award=F&subject=&sy=&ey=&max=50&gs=&ob=&start=2 Franklin Laureate Database]

Отрывок, характеризующий Медаль Франклина

– De grace, – сказал он. – Je comprends vos raisons, vous etes officier… officier superieur, peut etre. Vous avez porte les armes contre nous. Ce n'est pas mon affaire. Je vous dois la vie. Cela me suffit. Je suis tout a vous. Vous etes gentilhomme? [Полноте, пожалуйста. Я понимаю вас, вы офицер… штаб офицер, может быть. Вы служили против нас. Это не мое дело. Я обязан вам жизнью. Мне этого довольно, и я весь ваш. Вы дворянин?] – прибавил он с оттенком вопроса. Пьер наклонил голову. – Votre nom de bapteme, s'il vous plait? Je ne demande pas davantage. Monsieur Pierre, dites vous… Parfait. C'est tout ce que je desire savoir. [Ваше имя? я больше ничего не спрашиваю. Господин Пьер, вы сказали? Прекрасно. Это все, что мне нужно.]
Когда принесены были жареная баранина, яичница, самовар, водка и вино из русского погреба, которое с собой привезли французы, Рамбаль попросил Пьера принять участие в этом обеде и тотчас сам, жадно и быстро, как здоровый и голодный человек, принялся есть, быстро пережевывая своими сильными зубами, беспрестанно причмокивая и приговаривая excellent, exquis! [чудесно, превосходно!] Лицо его раскраснелось и покрылось потом. Пьер был голоден и с удовольствием принял участие в обеде. Морель, денщик, принес кастрюлю с теплой водой и поставил в нее бутылку красного вина. Кроме того, он принес бутылку с квасом, которую он для пробы взял в кухне. Напиток этот был уже известен французам и получил название. Они называли квас limonade de cochon (свиной лимонад), и Морель хвалил этот limonade de cochon, который он нашел в кухне. Но так как у капитана было вино, добытое при переходе через Москву, то он предоставил квас Морелю и взялся за бутылку бордо. Он завернул бутылку по горлышко в салфетку и налил себе и Пьеру вина. Утоленный голод и вино еще более оживили капитана, и он не переставая разговаривал во время обеда.
– Oui, mon cher monsieur Pierre, je vous dois une fiere chandelle de m'avoir sauve… de cet enrage… J'en ai assez, voyez vous, de balles dans le corps. En voila une (on показал на бок) a Wagram et de deux a Smolensk, – он показал шрам, который был на щеке. – Et cette jambe, comme vous voyez, qui ne veut pas marcher. C'est a la grande bataille du 7 a la Moskowa que j'ai recu ca. Sacre dieu, c'etait beau. Il fallait voir ca, c'etait un deluge de feu. Vous nous avez taille une rude besogne; vous pouvez vous en vanter, nom d'un petit bonhomme. Et, ma parole, malgre l'atoux que j'y ai gagne, je serais pret a recommencer. Je plains ceux qui n'ont pas vu ca. [Да, мой любезный господин Пьер, я обязан поставить за вас добрую свечку за то, что вы спасли меня от этого бешеного. С меня, видите ли, довольно тех пуль, которые у меня в теле. Вот одна под Ваграмом, другая под Смоленском. А эта нога, вы видите, которая не хочет двигаться. Это при большом сражении 7 го под Москвою. О! это было чудесно! Надо было видеть, это был потоп огня. Задали вы нам трудную работу, можете похвалиться. И ей богу, несмотря на этот козырь (он указал на крест), я был бы готов начать все снова. Жалею тех, которые не видали этого.]
– J'y ai ete, [Я был там,] – сказал Пьер.
– Bah, vraiment! Eh bien, tant mieux, – сказал француз. – Vous etes de fiers ennemis, tout de meme. La grande redoute a ete tenace, nom d'une pipe. Et vous nous l'avez fait cranement payer. J'y suis alle trois fois, tel que vous me voyez. Trois fois nous etions sur les canons et trois fois on nous a culbute et comme des capucins de cartes. Oh!! c'etait beau, monsieur Pierre. Vos grenadiers ont ete superbes, tonnerre de Dieu. Je les ai vu six fois de suite serrer les rangs, et marcher comme a une revue. Les beaux hommes! Notre roi de Naples, qui s'y connait a crie: bravo! Ah, ah! soldat comme nous autres! – сказал он, улыбаясь, поело минутного молчания. – Tant mieux, tant mieux, monsieur Pierre. Terribles en bataille… galants… – он подмигнул с улыбкой, – avec les belles, voila les Francais, monsieur Pierre, n'est ce pas? [Ба, в самом деле? Тем лучше. Вы лихие враги, надо признаться. Хорошо держался большой редут, черт возьми. И дорого же вы заставили нас поплатиться. Я там три раза был, как вы меня видите. Три раза мы были на пушках, три раза нас опрокидывали, как карточных солдатиков. Ваши гренадеры были великолепны, ей богу. Я видел, как их ряды шесть раз смыкались и как они выступали точно на парад. Чудный народ! Наш Неаполитанский король, который в этих делах собаку съел, кричал им: браво! – Га, га, так вы наш брат солдат! – Тем лучше, тем лучше, господин Пьер. Страшны в сражениях, любезны с красавицами, вот французы, господин Пьер. Не правда ли?]
До такой степени капитан был наивно и добродушно весел, и целен, и доволен собой, что Пьер чуть чуть сам не подмигнул, весело глядя на него. Вероятно, слово «galant» навело капитана на мысль о положении Москвы.
– A propos, dites, donc, est ce vrai que toutes les femmes ont quitte Moscou? Une drole d'idee! Qu'avaient elles a craindre? [Кстати, скажите, пожалуйста, правда ли, что все женщины уехали из Москвы? Странная мысль, чего они боялись?]
– Est ce que les dames francaises ne quitteraient pas Paris si les Russes y entraient? [Разве французские дамы не уехали бы из Парижа, если бы русские вошли в него?] – сказал Пьер.
– Ah, ah, ah!.. – Француз весело, сангвинически расхохотался, трепля по плечу Пьера. – Ah! elle est forte celle la, – проговорил он. – Paris? Mais Paris Paris… [Ха, ха, ха!.. А вот сказал штуку. Париж?.. Но Париж… Париж…]
– Paris la capitale du monde… [Париж – столица мира…] – сказал Пьер, доканчивая его речь.
Капитан посмотрел на Пьера. Он имел привычку в середине разговора остановиться и поглядеть пристально смеющимися, ласковыми глазами.
– Eh bien, si vous ne m'aviez pas dit que vous etes Russe, j'aurai parie que vous etes Parisien. Vous avez ce je ne sais, quoi, ce… [Ну, если б вы мне не сказали, что вы русский, я бы побился об заклад, что вы парижанин. В вас что то есть, эта…] – и, сказав этот комплимент, он опять молча посмотрел.
– J'ai ete a Paris, j'y ai passe des annees, [Я был в Париже, я провел там целые годы,] – сказал Пьер.
– Oh ca se voit bien. Paris!.. Un homme qui ne connait pas Paris, est un sauvage. Un Parisien, ca se sent a deux lieux. Paris, s'est Talma, la Duschenois, Potier, la Sorbonne, les boulevards, – и заметив, что заключение слабее предыдущего, он поспешно прибавил: – Il n'y a qu'un Paris au monde. Vous avez ete a Paris et vous etes reste Busse. Eh bien, je ne vous en estime pas moins. [О, это видно. Париж!.. Человек, который не знает Парижа, – дикарь. Парижанина узнаешь за две мили. Париж – это Тальма, Дюшенуа, Потье, Сорбонна, бульвары… Во всем мире один Париж. Вы были в Париже и остались русским. Ну что же, я вас за то не менее уважаю.]