Медвежонок (мультсериал)
Шаблон:Мультсериал «Медвежонок» (англ. Little Bear) — канадский мультсериал, по мотивам серий книг Элсе Холмелунд Майнэрик и Мауриса Сендака. Премьера состоялась в кинотеатрах осенью 1995 года. Каждая серия мультфильма состоит из 3-х мультфильмов.
В России мультсериал показывали на телеканале «Культура» с 14 апреля по 10 июня 2003 года, а повторялся с 12 января по 5 марта и с 28 июня по 23 июля 2004 года (только первые серии).
Ранее транслировался на телеканале Nick Jr. (Nickelodeon Junior).
Содержание
Описание
В центре сюжета мультсериала — медвежонок, живущий с родителями в небольшом домике в лесу, олицетворяющий собой ребёнка в возрасте 5-6 лет. Среди его друзей — кот, сова, утка и курица[1]. По мере развития сюжета к ним добавляются бабушка и дедушка Медвежонка, живущие в отдельном доме, русалка, кит, выдры, а также девочка Эмили со своей бабушкой, кукла Люси, змейка Безножка, обезьянка Митци и собачка Туту.
В каждой серии герои весело проводят время, стремятся к познанию окружающего мира[2], открывают для себя что-то новое, пытаются вместе найти выход из непростых ситуаций, учатся таким важным качествам, как сострадание, любовь, ответственность и честность.
Серии
- Первая встреча
- Что надеть медвежонку? (англ. What Will Little Bear Wear?)
- Прятки (англ. Hide and Seek)
- Медвежонок летит на Луну (англ. Little Bear Goes to the Moon)
- Именинный Суп (англ. Birthday Soup)
- Полярный медведь (англ. Polar Bear)
- Всю ночь (англ. Up All Night)
- Ванна медвежонка (англ. Little Bear's Bath)
- Папа возвращается (Father Bear comes home)
- Грипп (The Flu)
- Первооткрыватели (Explorers)
- Рыбалка с папой Медведем (Fishing with Father Bear)
- Желание Медвежонка (англ. Little Bear's Wish)
- Тень медвежонка (англ. Little Bear's Shadow)
- Подарок для матери (англ. A Present for Mother Bear)
- К бабушкиному дому (англ. To Grandmother's House)
- Дедушка Медведь (англ. Grandfather Bear)
- Мамина Малиновка (англ. Mother Bear's Robin)
- Икота (англ. Hiccups). Автор сценария — Alyse Rosenberg
- Дата с отцом (Игры с Папой Медведем) (англ. Date with Father). Автор сценария — Alyse Rosenberg
- Пудинговый холм (англ. Pudding Hill). Автор сценария — Alyse Rosenberg
- Медвежонок и русалочка (англ. Little Bear's Mermaid). Автор сценария — Nancy Barr
- Папины летающие оладьи (англ. Father's Flying Flap Jacks). Автор сценария — Nancy Barr.
- Маракасы (англ. Maracas). Автор сценария — Nancy Barr
- Семейный портрет (англ. Family Portrait)
- Новый друг Медвежонка (англ. Little Bear's New Friend)
- Визит Эмили (англ. Emily's Visit)
- Утка-нянька (Duck, Baby-Sitter)
- Оркестр Медвежонка (Little Bear’s Band)
- Пруд прыгающих лягушек (Hop-Frog Pond)
- Медвежонок и ветер (англ. Little Bear and the Wind)
- История Гоблина (англ. The Goblin Story)
- Неутомимый (англ. Not Tired)
- Дедушкин чердак (англ. Grandfather's Attic)
- Яйцо медвежонка (Медвежонок и яйцо) (англ. Little Bear's Egg)
- Вечеринка у Совёнка (Party at Owl's House)
- Танец дождя (англ. The Rain-Dance Play)
- Твой друг Медвежонок (англ. Your Friend, Little Bear)
- Осенний сон (Fall Dream)
- Медвежонок Маг (англ. Little Bear the Magician)
- Доктор медвежонок (англ. Doctor Little Bear)
- Большой медвежонок (англ. Bigger Little Bear)
- Медвежонок летит к звёздам (англ. Little Bear's Trip to the Stars)
- Сюрприз Медвежонка (англ. Little Bear's Surprise)
- Медвежонок и Северный полюс (англ. Little Bear and the North Pole)
- Медвежонок знакомится с Безножкой (Little Bear meets No Feet)
- Поход (The Camp Out)
- Шарик для Эмили (Emily's Baloon)
- Короткий путь Кота (Cat's Short Cut)
- Неудачный день медвежонка (англ. Little Bear's Bad Day)
- Капитан медвежонок (англ. Captain Little Bear)
- Строим дом для Эмили (Building a House for Emily)
- Возвращение Эмили (Emily Returns)
- Медвежонок — Шерлок Холмс (Sherlock Little Bear)
- Зуб Медвежонка (Little Bear’s Tooth)
- Красная Шапочка (Little Red Riding Hood)
- Медвежонок и Кексы (Little Bear and the Cupcakes)
- Игра в снежки (Snowball Fight)
- Зимнее солнцестояние (Winter Solstice)
- Снежный занос (Snowbound)
- Огород Медвежонка (Little Bear’s Garden)
- Принц Медвежонок (Prince Little Bear)
- Картина для Эмили (Painting for Emily)
- Следуйте за лидером (англ. Follow the Leader)
- Медвежонок — огородное пугало (англ. Little Scarecrow Bear)
- Медвежонок и младенец (англ. Little Bear and the Baby)
- Гонка на реке (Rafting on a River)
- Воздушный змей медвежонка (Little Bear's Kite)
- Полнолуние (Night of the Full Moon)
- Тётушка Курица (Auntie Hen)
- Мяч в игре (Play Ball)
- Люси жива! (Lucy is Okay)
- Верные друзья (Between Friends)
- Черничный пикник (The Blueberry Picnic)
- Люси нужен друг (Lucy needs a friend)
- Пикник на Пудинговой горе (Picnic on Pudding Hill)
- Прогулка медвежонка (Little Bear's Walkabout)
- Тайный друг (Secret Friend)
- Совёнок в затруднении (Owl's Dilemma)
- Школа для выдр (School for Otters)
- Весенняя уборка (Spring Cleaning)
- Сказочный кит (Whale of a Tale)
- Появление Митци (Mitzi Arrives)
- Бабулин ковёр-самолёт (Granny's old flying rug)
- Медвежонок поёт песню (Медвежонок, напевай) (Little Bear sing a song)
- Дом для Митци (A house for Mitzi)
- Верхушка дерева (Up a Tree)
- Большая нянька (The Big Bear Sitter)
- Верхушка мира (The Top of the World)
- История, рассказанная у костра (The Campfire Story)
- Маленькое чудовище Митци (Mitzi's Little Monster)
- Саймон говорит (Simon says)
- Яблочное пюре (Applesauce)
- Ночная рубашка Папы Медведя (Father Bear's Nightshirt)
- Как напугать привидений? (How to scare ghosts?)
- Поиски весны (Search for Spring)
- Без мёда (Out of honey)
- Послание в бутылке (Message in bottle)
- Сладкий зуб медвежонка (Little Bear's Sweet Tooth)
- Куда делась Люси? (Where Lucy Went?)
- Пудинг Монстр (Monster Pudding)
- Улеглись у клопиков (Under the Covers)
- Имбирные печенья (Gingerbread Cookies)
- Шарики (Marbles)
- Садовая война (The Garden War)
- Красная нитка (The Red Thread)
- Принцесса Утка (Princess Duck)
- Как медвежонок познакомился с Уткой (Little Bear meets the Duck)
- Мать-природа (Mother Nature)
- Танцы (Dance Steps)
- Кто я такой? (Who am I?)
- День Рождения Эмили (Emily’s Birthday)
- Большая гонка (The Great Race)
- Цирк для Туту (Circus for Tutu)
- Умный Сверчок (Clever Cricket)
- Листья (Leaves)
- Большая, злая метла (Big Bad Broom) — на этой серии показ мультсериала в России был остановлен.
Второй сезон
- Сказка для Машеньки
- Подарок
Этот раздел не завершён. Вы поможете проекту, исправив и дополнив его.
|
Напишите отзыв о статье "Медвежонок (мультсериал)"
Примечания
- ↑ [www.retrojunk.com/details_tvshows/877-little-bear/ Little Bear] (англ.) на сайте Retro.Junk.com
- ↑ [tvkultura.ru/brand/show/brand_id/33725 МЕДВЕЖОНОК]. Культура.
Ссылки
- «Медвежонок» (англ.) на сайте Internet Movie Database
<imagemap>: неверное или отсутствующее изображение |
Для улучшения этой статьи желательно?: |
Отрывок, характеризующий Медвежонок (мультсериал)
Когда Пьер уехал и сошлись вместе все члены семьи, его стали судить, как это всегда бывает после отъезда нового человека и, как это редко бывает, все говорили про него одно хорошее.Возвратившись в этот раз из отпуска, Ростов в первый раз почувствовал и узнал, до какой степени сильна была его связь с Денисовым и со всем полком.
Когда Ростов подъезжал к полку, он испытывал чувство подобное тому, которое он испытывал, подъезжая к Поварскому дому. Когда он увидал первого гусара в расстегнутом мундире своего полка, когда он узнал рыжего Дементьева, увидал коновязи рыжих лошадей, когда Лаврушка радостно закричал своему барину: «Граф приехал!» и лохматый Денисов, спавший на постели, выбежал из землянки, обнял его, и офицеры сошлись к приезжему, – Ростов испытывал такое же чувство, как когда его обнимала мать, отец и сестры, и слезы радости, подступившие ему к горлу, помешали ему говорить. Полк был тоже дом, и дом неизменно милый и дорогой, как и дом родительский.
Явившись к полковому командиру, получив назначение в прежний эскадрон, сходивши на дежурство и на фуражировку, войдя во все маленькие интересы полка и почувствовав себя лишенным свободы и закованным в одну узкую неизменную рамку, Ростов испытал то же успокоение, ту же опору и то же сознание того, что он здесь дома, на своем месте, которые он чувствовал и под родительским кровом. Не было этой всей безурядицы вольного света, в котором он не находил себе места и ошибался в выборах; не было Сони, с которой надо было или не надо было объясняться. Не было возможности ехать туда или не ехать туда; не было этих 24 часов суток, которые столькими различными способами можно было употребить; не было этого бесчисленного множества людей, из которых никто не был ближе, никто не был дальше; не было этих неясных и неопределенных денежных отношений с отцом, не было напоминания об ужасном проигрыше Долохову! Тут в полку всё было ясно и просто. Весь мир был разделен на два неровные отдела. Один – наш Павлоградский полк, и другой – всё остальное. И до этого остального не было никакого дела. В полку всё было известно: кто был поручик, кто ротмистр, кто хороший, кто дурной человек, и главное, – товарищ. Маркитант верит в долг, жалованье получается в треть; выдумывать и выбирать нечего, только не делай ничего такого, что считается дурным в Павлоградском полку; а пошлют, делай то, что ясно и отчетливо, определено и приказано: и всё будет хорошо.
Вступив снова в эти определенные условия полковой жизни, Ростов испытал радость и успокоение, подобные тем, которые чувствует усталый человек, ложась на отдых. Тем отраднее была в эту кампанию эта полковая жизнь Ростову, что он, после проигрыша Долохову (поступка, которого он, несмотря на все утешения родных, не мог простить себе), решился служить не как прежде, а чтобы загладить свою вину, служить хорошо и быть вполне отличным товарищем и офицером, т. е. прекрасным человеком, что представлялось столь трудным в миру, а в полку столь возможным.
Ростов, со времени своего проигрыша, решил, что он в пять лет заплатит этот долг родителям. Ему посылалось по 10 ти тысяч в год, теперь же он решился брать только две, а остальные предоставлять родителям для уплаты долга.
Армия наша после неоднократных отступлений, наступлений и сражений при Пултуске, при Прейсиш Эйлау, сосредоточивалась около Бартенштейна. Ожидали приезда государя к армии и начала новой кампании.
Павлоградский полк, находившийся в той части армии, которая была в походе 1805 года, укомплектовываясь в России, опоздал к первым действиям кампании. Он не был ни под Пултуском, ни под Прейсиш Эйлау и во второй половине кампании, присоединившись к действующей армии, был причислен к отряду Платова.
Отряд Платова действовал независимо от армии. Несколько раз павлоградцы были частями в перестрелках с неприятелем, захватили пленных и однажды отбили даже экипажи маршала Удино. В апреле месяце павлоградцы несколько недель простояли около разоренной до тла немецкой пустой деревни, не трогаясь с места.
Была ростепель, грязь, холод, реки взломало, дороги сделались непроездны; по нескольку дней не выдавали ни лошадям ни людям провианта. Так как подвоз сделался невозможен, то люди рассыпались по заброшенным пустынным деревням отыскивать картофель, но уже и того находили мало. Всё было съедено, и все жители разбежались; те, которые оставались, были хуже нищих, и отнимать у них уж было нечего, и даже мало – жалостливые солдаты часто вместо того, чтобы пользоваться от них, отдавали им свое последнее.
Павлоградский полк в делах потерял только двух раненых; но от голоду и болезней потерял почти половину людей. В госпиталях умирали так верно, что солдаты, больные лихорадкой и опухолью, происходившими от дурной пищи, предпочитали нести службу, через силу волоча ноги во фронте, чем отправляться в больницы. С открытием весны солдаты стали находить показывавшееся из земли растение, похожее на спаржу, которое они называли почему то машкин сладкий корень, и рассыпались по лугам и полям, отыскивая этот машкин сладкий корень (который был очень горек), саблями выкапывали его и ели, несмотря на приказания не есть этого вредного растения.
Весною между солдатами открылась новая болезнь, опухоль рук, ног и лица, причину которой медики полагали в употреблении этого корня. Но несмотря на запрещение, павлоградские солдаты эскадрона Денисова ели преимущественно машкин сладкий корень, потому что уже вторую неделю растягивали последние сухари, выдавали только по полфунта на человека, а картофель в последнюю посылку привезли мерзлый и проросший. Лошади питались тоже вторую неделю соломенными крышами с домов, были безобразно худы и покрыты еще зимнею, клоками сбившеюся шерстью.
Несмотря на такое бедствие, солдаты и офицеры жили точно так же, как и всегда; так же и теперь, хотя и с бледными и опухлыми лицами и в оборванных мундирах, гусары строились к расчетам, ходили на уборку, чистили лошадей, амуницию, таскали вместо корма солому с крыш и ходили обедать к котлам, от которых вставали голодные, подшучивая над своею гадкой пищей и своим голодом. Также как и всегда, в свободное от службы время солдаты жгли костры, парились голые у огней, курили, отбирали и пекли проросший, прелый картофель и рассказывали и слушали рассказы или о Потемкинских и Суворовских походах, или сказки об Алеше пройдохе, и о поповом батраке Миколке.