Международное научное садоводческое общество

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
International Society for Horticultural Science - ISHS
Штаб-квартира:

Rue du Serpolet 18, Брюссель, Бельгия

Тип организации:

Некоммерческая международная ассоциация

Основание

1959 год

[www.ishs.org/ s.org]

Международное научное садоводческое общество (англ. International Society for Horticultural Science — ISHS) — ведущая независимая организация в области садоводства, имеет более 7000 членов, представляющих около 150 стран.

Цели и задачи ISHS:

  • поощрение и развитие научных исследований и образования во всех отраслях садоводства;
  • поощрение и развитие международного сотрудничества, объединений научных и технических специалистов с целью стимулирования и координирования научной деятельности в глобальном масштабе;
  • содействия сотрудничеству и передаче знаний через свои симпозиумы и конгрессы, публикации и научные структуры[1].

Членство открыто для всех заинтересованных частных лиц, стран, регионов, организаций, обществ и институтов[2].

Раз в четыре года организуется Международный садоводческий конгресс. В серии Scripta Horticulturae издано 8-е издание Международного кодекса номенклатуры культурных растений.

Напишите отзыв о статье "Международное научное садоводческое общество"



Примечания

  1. [www.ishs.org/about/ ISHS: Global Horticultural Network]
  2. [www.ejustice.just.fgov.be/tsv_pdf/2008/02/18/08027223.pdf ISHS Statutes]

Ссылки

  • [www.ishs.org/sci/icraname.htm How to name a new cultivar]
  • [www.lapshin.org/cultivar/N18/cultivar.htm Перевод How to name a new cultivar]
  • [www.ishs.org/sci/icracpco.htm International Code of Nomenclature for Cultivated Plants "Cultivated Plant Code" or ICNCP]


Отрывок, характеризующий Международное научное садоводческое общество

На одном конце стола во главе сидела графиня. Справа Марья Дмитриевна, слева Анна Михайловна и другие гостьи. На другом конце сидел граф, слева гусарский полковник, справа Шиншин и другие гости мужского пола. С одной стороны длинного стола молодежь постарше: Вера рядом с Бергом, Пьер рядом с Борисом; с другой стороны – дети, гувернеры и гувернантки. Граф из за хрусталя, бутылок и ваз с фруктами поглядывал на жену и ее высокий чепец с голубыми лентами и усердно подливал вина своим соседям, не забывая и себя. Графиня так же, из за ананасов, не забывая обязанности хозяйки, кидала значительные взгляды на мужа, которого лысина и лицо, казалось ей, своею краснотой резче отличались от седых волос. На дамском конце шло равномерное лепетанье; на мужском всё громче и громче слышались голоса, особенно гусарского полковника, который так много ел и пил, всё более и более краснея, что граф уже ставил его в пример другим гостям. Берг с нежной улыбкой говорил с Верой о том, что любовь есть чувство не земное, а небесное. Борис называл новому своему приятелю Пьеру бывших за столом гостей и переглядывался с Наташей, сидевшей против него. Пьер мало говорил, оглядывал новые лица и много ел. Начиная от двух супов, из которых он выбрал a la tortue, [черепаховый,] и кулебяки и до рябчиков он не пропускал ни одного блюда и ни одного вина, которое дворецкий в завернутой салфеткою бутылке таинственно высовывал из за плеча соседа, приговаривая или «дрей мадера», или «венгерское», или «рейнвейн». Он подставлял первую попавшуюся из четырех хрустальных, с вензелем графа, рюмок, стоявших перед каждым прибором, и пил с удовольствием, всё с более и более приятным видом поглядывая на гостей. Наташа, сидевшая против него, глядела на Бориса, как глядят девочки тринадцати лет на мальчика, с которым они в первый раз только что поцеловались и в которого они влюблены. Этот самый взгляд ее иногда обращался на Пьера, и ему под взглядом этой смешной, оживленной девочки хотелось смеяться самому, не зная чему.