Международный комитет славистов

Поделись знанием:
(перенаправлено с «Международные съезды славистов»)
Перейти к: навигация, поиск

Междунаро́дный комите́т слави́стов (МКС) — научная организация, объединяющая[1] (2008 год) национальные комитеты славистов Австралии и Новой Зеландии, Австрии, Беларуси, Бельгии, Болгарии, Великобритании, Венгрии, Германии, Греции, Дании, Израиля, Индии, Испании, Италии, Канады, Македонии[2], Молдавии, Нидерландов, Норвегии, Польши, России, Румынии, Сербии, Словакии, Словении, Украины, США, Финляндии, Франции, Хорватии, Чехии, Швейцарии, Швеции, Эстонии, Японии. Международный комитет славистов входит в систему просветительных организаций ЮНЕСКО[3].





История

МКС учреждён в Югославии (Белград, 1955), с целью возобновить и продолжить международные связи в области славистики и традиции 1-го Международного конгресса славистов-филологов, который состоялся в Праге в 1929 году[4][5][6].

Международные съезды славистов

МКС с 1958 года каждые пять лет проводит Международные славистические съезды[7] (первые три съезда состоялись до возникновения МКС):

МКС проводит также ежегодные совещания.

Комиссии Международного комитета славистов

На совещании в Белграде в октябре 1955 года было принято решение создать при Международном комитете славистов комиссии[24]:

  • общеславянский лингвистический атлас,
  • старославянский словарь,
  • истории славистики,
  • по ономастике,
  • по поэтике и стилистике,
  • терминологическую,
  • библиографии

и другие.

Позже были созданы комиссии:

  • фонетики и фонологии,
  • славянского словообразования (1995 год; 40 членов из 17 стран мира) [25]
  • лексикологии и лексикографии[26],
  • средневековых славянских культур,
  • балто-славянских отношений, фольклора,
  • лингвистической и литературоведческой текстологии,
  • социолингвистики[27],
  • фразеологии (1978)[28],
  • стилистики (2013)[29],
  • медиалингвистики[30]

и другие.

Национальные комитеты славистов

Национальные комитеты славистов являются частью Международного комитета славистов. Национальный комитет славистов России возглавляет академик РАН А. М. Молдован. Украинский комитет славистов возглавляет академик НАН Украины А. С. Онищенко.

См. также

  • [www.rg.ru/2009/03/25/slavistika.html Международный конгресс «Славянские языки и культуры в современном мире»]
  • Международная Ассоциация украинистов

Напишите отзыв о статье "Международный комитет славистов"

Примечания

  1. [www.msk.edu.mk/msk.html Мегународен славистички комитет]
  2. [www.msk.edu.mk/makedonski.html Македонски славистички комитет]
  3. 1 2 [bse.sci-lib.com/article075016.html Международный комитет славистов] в Большой Советской Энциклопедии
  4. Балканская Русистика. [www.russian.slavica.org/article1219.html Международный комитет славистов]
  5. [archive2.openufa.com/index.php?option=com_content&view=article&id=541:2010-01-14-02-26-25&catid=54:politics&Itemid=411 Пражский лингвистический кружок]
  6. [otherreferats.allbest.ru/languages/00058284_0.html Пражская лингвистическая школа]
  7. Трубачёв О. Н. [files.istorichka.ru/FTP/Periodika/Voprosy_Jazykoznanija/1998/1998_3.pdf Славянская филология и сравнительность. От съезда к съезду] // Вопросы языкознания. — Наука, 1998. — № 3. — С. 3–25.
  8. 1 2 3 4 5 6 7 IV Международный съезд славистов в Москве. // Известия Академии наук СССР. Отделение литературы и языка / Ред. коллегия: Д. Д. Благой (гл. ред.), В. В. Виноградов, М. П. Алексеев, С. Г. Бархударов, В. М. Жирмунский, Б. А. Серебренников, В. И. Борковский (зам. гл. ред.), А. С. Мясников, М. Б. Храпченко, М. Б. Козьмин (отв. секретарь). — М.: Изд-во АН СССР, 1958. — Т. XVII, вып. 4 июль — август. — С. 297. — 576 с.
  9. 1 2 3 Шушарина И. А. Введение в славянскую филологию: учебное пособие. — М.: ФЛИНТА, 2011. — С. 10. — 302 с.
  10. Бернштейн С. Б. [files.istorichka.ru/ftp/Periodika/Voprosy_Jazykoznanija/1990/1990_6.pdf Общеславянский лингвистический атлас (ОЛА). Критические заметки.] // Вопросы языкознания. — 1990. — № 6. — С. 7—8
  11. 1 2 3 Бернштейн С. Б. [files.istorichka.ru/ftp/Periodika/Voprosy_Jazykoznanija/1990/1990_6.pdf Общеславянский лингвистический атлас (ОЛА). Критические заметки.] // Вопросы языкознания. — 1990. — № 6. — С. 9
  12. 1 2 Журавлев В. К. [www.lingvotech.com/slavyanskaya Славянская компаративистика. Итоги и перспективы]. // Известия Академии наук СССР. Отделение литературы и языка. / Ред. коллегия: Г. В. Степанов (гл. ред.), Д. С. Лихачев, Р. И. Аванесов, С. Г. Бархударов (зам. гл. ред.), Б. Г. Реизов, В. Р. Щербина, Н. И. Балашов, В. М. Гацак, Н. И. Кравцов, А. С. Мясников, П. А. Николаев, Ю. С. Степанов, Е. П. Челышев, А. Л. Гришунин, А. И. Кузьмин (отв. секретарь). — М.: Наука, 1980— Т. 39. — № 3: (май — июнь). — С. 242—251
  13. V Международный съезд славистов в Москве. // Известия Академии наук СССР. Серия литературы и языка / Ред. коллегия: Д. Д. Благой (гл. ред.), М. П. Алексеев, С. Г. Бархударов, В. И. Борковский (зам. гл. ред.), В. М. Жирмунский, Д. С. Лихачев, Н. А. Баскаков, Н. И. Кравцов, А. С. Мясников, Р. М. Самарин, А. Н. Соколов, В. Р. Щербина, Е. П. Челышев, М. Б. Козьмин (отв. секретарь). — М.: Изд-во АН СССР, 1964. — Т. XXIII, вып. 1 январь — февраль. — С. 68. — 280 с.
  14. Марков Д. Ф. [www.ras.ru/FStorage/download.aspx?Id=3fab1705-dc2a-48cf-9542-c3c569067515 Съезд славистов в Праге]. // Вестник Академии наук СССР. — Том 38. — Выпуски 7—12. — М.: Изд-во Академия наук СССР, 1968. — C. 89
  15. [dlib.eastview.com/browse/doc/6318780 Историческая проблематика на IX Международном съезде славистов] (неверно указана дата: 4—14 сентября. Уточнение даты:
    [www.nbuv.gov.ua/ Національна бібліотека України імені В. І. Вернадського]
    IX Международный съезд славистов, Киев, 6—14 сентября 1983 [Текст] : программа / Международный съезд славистов (9 ; 1983 ; Киев) . — К. : Наукова думка, 1983. — 74 с.
    IX Международный съезд славистов, Киев [6-14] сент. 1983 г.: Науч.-информ. материалы / Отв. ред. Г. В. Степанов. — М. : Наука, 1985. — 247 с. : ил.; 22 см. — В надзаг.: АН СССР, Междунар. ком. славистов, Сов. ком. славистов.
  16. Трубачёв О. Н. [files.istorichka.ru/FTP/Periodika/Voprosy_Jazykoznanija/1989/1989_3.pdf О работе секции языкознания X Международного съезда славистов]. // Вопросы языкознания. — 1989. — № 3. — С. 118—128.
  17. Седов В. В. [arheologi.livejournal.com/98757.html XI Международный съезд славистов]. // Археология и история Пскова и Псковской земли. Тезисы ежегодной научно-практической конференции. / Институт археологии Российской Академии Наук, Псковский государственный научно-исследовательский археологический центр. — Псков, 1993
  18. [www.mirknig.com/knigi/guman_nauki/1181280518-slavyanskoe-yazykoznanie-xii-mezhdunarodnyj-sezd-slavistov-doklady-rossijskoj-delegacii.html Славянское языкознание. XII Международный съезд славистов: Доклады российской делегации]. — М.: Наука, 1998. — 624 с.
  19. Белай А. А. [www.mosjour.ru/index.php?id=756 К итогам XII Международного съезда славистов]. Беседа ответственного секретаря «Московского журнала» Александра Александровича Белая с акад. РАН Олегом Николаевичем Трубачёвым. // Московский журнал. — 1999. — № 1. — С. 15-17.
  20. Плотникова А. А. [www.bogoslov.ru/library/text/237362/index.html XIII Международный съезд славистов (Любляна, Словения, 15—21 августа 2003 г.)]. // Вестник Российского гуманитарного научного фонда, 2003. — № 4
  21. [www.msk.edu.mk/ XIV Мегународен славистички конгрес]. — Охрид, 10—16 септември 2008
  22. [xvcongress.iml.basnet.by/ XV Міжнародны з’езд славістаў]. — Мінск, 20-27 жніўня 2013
  23. [www.mfa.gov.rs/en/press-service/activities/12486-international-congress-of-slavic-studies-winds-up-in-minsk International Congress of Slavic Studies winds up in Minsk]. // www.mfa.gov.rs — Monday, 26 August 2013
  24. ИАН СССР. Отделение литературы и языка, том XXI, вып.2, март-апрель 1962, с.147-148. [feb-web.ru/feb/izvest/1962/02/622-1472.htm От Советского комитета славистов]
  25. [ksl.mks.uph.edu.pl/ Кoмиссия по славянскому словообразованию]
  26. [grsu.unibel.by/ru/topical/30092010 Расширенное заседание Комиссии по лексикологии и лексикографии Международного комитета славистов]
  27. [www.polonistyka.uj.edu.pl/dz_naukowa/Kom.Socjolingw.%20przy%20MKS.doc Komisja Socjolingwistyki przy Międzynarodowym Kongresie Slawistów]
  28. [phraseoseminar.slovo-spb.ru/fkkomslav.htm Фразеологическая комиссия при Международном комитете славистов]
  29. [www.stylistic-mks.com Стилистическая комиссия при Международном комитете славистов]
  30. [medialing.spbu.ru/part11/ "Медиалингвистика - XXI век" (веб-ресурс Медиалингвистической комиссии при Международном комитете славистов)].

Отрывок, характеризующий Международный комитет славистов


Пьер, решивший сам с собою, что ему до исполнения своего намерения не надо было открывать ни своего звания, ни знания французского языка, стоял в полураскрытых дверях коридора, намереваясь тотчас же скрыться, как скоро войдут французы. Но французы вошли, и Пьер все не отходил от двери: непреодолимое любопытство удерживало его.
Их было двое. Один – офицер, высокий, бравый и красивый мужчина, другой – очевидно, солдат или денщик, приземистый, худой загорелый человек с ввалившимися щеками и тупым выражением лица. Офицер, опираясь на палку и прихрамывая, шел впереди. Сделав несколько шагов, офицер, как бы решив сам с собою, что квартира эта хороша, остановился, обернулся назад к стоявшим в дверях солдатам и громким начальническим голосом крикнул им, чтобы они вводили лошадей. Окончив это дело, офицер молодецким жестом, высоко подняв локоть руки, расправил усы и дотронулся рукой до шляпы.
– Bonjour la compagnie! [Почтение всей компании!] – весело проговорил он, улыбаясь и оглядываясь вокруг себя. Никто ничего не отвечал.
– Vous etes le bourgeois? [Вы хозяин?] – обратился офицер к Герасиму.
Герасим испуганно вопросительно смотрел на офицера.
– Quartire, quartire, logement, – сказал офицер, сверху вниз, с снисходительной и добродушной улыбкой глядя на маленького человека. – Les Francais sont de bons enfants. Que diable! Voyons! Ne nous fachons pas, mon vieux, [Квартир, квартир… Французы добрые ребята. Черт возьми, не будем ссориться, дедушка.] – прибавил он, трепля по плечу испуганного и молчаливого Герасима.
– A ca! Dites donc, on ne parle donc pas francais dans cette boutique? [Что ж, неужели и тут никто не говорит по французски?] – прибавил он, оглядываясь кругом и встречаясь глазами с Пьером. Пьер отстранился от двери.
Офицер опять обратился к Герасиму. Он требовал, чтобы Герасим показал ему комнаты в доме.
– Барин нету – не понимай… моя ваш… – говорил Герасим, стараясь делать свои слова понятнее тем, что он их говорил навыворот.
Французский офицер, улыбаясь, развел руками перед носом Герасима, давая чувствовать, что и он не понимает его, и, прихрамывая, пошел к двери, у которой стоял Пьер. Пьер хотел отойти, чтобы скрыться от него, но в это самое время он увидал из отворившейся двери кухни высунувшегося Макара Алексеича с пистолетом в руках. С хитростью безумного Макар Алексеич оглядел француза и, приподняв пистолет, прицелился.
– На абордаж!!! – закричал пьяный, нажимая спуск пистолета. Французский офицер обернулся на крик, и в то же мгновенье Пьер бросился на пьяного. В то время как Пьер схватил и приподнял пистолет, Макар Алексеич попал, наконец, пальцем на спуск, и раздался оглушивший и обдавший всех пороховым дымом выстрел. Француз побледнел и бросился назад к двери.
Забывший свое намерение не открывать своего знания французского языка, Пьер, вырвав пистолет и бросив его, подбежал к офицеру и по французски заговорил с ним.
– Vous n'etes pas blesse? [Вы не ранены?] – сказал он.
– Je crois que non, – отвечал офицер, ощупывая себя, – mais je l'ai manque belle cette fois ci, – прибавил он, указывая на отбившуюся штукатурку в стене. – Quel est cet homme? [Кажется, нет… но на этот раз близко было. Кто этот человек?] – строго взглянув на Пьера, сказал офицер.
– Ah, je suis vraiment au desespoir de ce qui vient d'arriver, [Ах, я, право, в отчаянии от того, что случилось,] – быстро говорил Пьер, совершенно забыв свою роль. – C'est un fou, un malheureux qui ne savait pas ce qu'il faisait. [Это несчастный сумасшедший, который не знал, что делал.]
Офицер подошел к Макару Алексеичу и схватил его за ворот.
Макар Алексеич, распустив губы, как бы засыпая, качался, прислонившись к стене.
– Brigand, tu me la payeras, – сказал француз, отнимая руку.
– Nous autres nous sommes clements apres la victoire: mais nous ne pardonnons pas aux traitres, [Разбойник, ты мне поплатишься за это. Наш брат милосерд после победы, но мы не прощаем изменникам,] – прибавил он с мрачной торжественностью в лице и с красивым энергическим жестом.
Пьер продолжал по французски уговаривать офицера не взыскивать с этого пьяного, безумного человека. Француз молча слушал, не изменяя мрачного вида, и вдруг с улыбкой обратился к Пьеру. Он несколько секунд молча посмотрел на него. Красивое лицо его приняло трагически нежное выражение, и он протянул руку.
– Vous m'avez sauve la vie! Vous etes Francais, [Вы спасли мне жизнь. Вы француз,] – сказал он. Для француза вывод этот был несомненен. Совершить великое дело мог только француз, а спасение жизни его, m r Ramball'я capitaine du 13 me leger [мосье Рамбаля, капитана 13 го легкого полка] – было, без сомнения, самым великим делом.
Но как ни несомненен был этот вывод и основанное на нем убеждение офицера, Пьер счел нужным разочаровать его.
– Je suis Russe, [Я русский,] – быстро сказал Пьер.
– Ти ти ти, a d'autres, [рассказывайте это другим,] – сказал француз, махая пальцем себе перед носом и улыбаясь. – Tout a l'heure vous allez me conter tout ca, – сказал он. – Charme de rencontrer un compatriote. Eh bien! qu'allons nous faire de cet homme? [Сейчас вы мне все это расскажете. Очень приятно встретить соотечественника. Ну! что же нам делать с этим человеком?] – прибавил он, обращаясь к Пьеру, уже как к своему брату. Ежели бы даже Пьер не был француз, получив раз это высшее в свете наименование, не мог же он отречься от него, говорило выражение лица и тон французского офицера. На последний вопрос Пьер еще раз объяснил, кто был Макар Алексеич, объяснил, что пред самым их приходом этот пьяный, безумный человек утащил заряженный пистолет, который не успели отнять у него, и просил оставить его поступок без наказания.
Француз выставил грудь и сделал царский жест рукой.
– Vous m'avez sauve la vie. Vous etes Francais. Vous me demandez sa grace? Je vous l'accorde. Qu'on emmene cet homme, [Вы спасли мне жизнь. Вы француз. Вы хотите, чтоб я простил его? Я прощаю его. Увести этого человека,] – быстро и энергично проговорил французский офицер, взяв под руку произведенного им за спасение его жизни во французы Пьера, и пошел с ним в дом.
Солдаты, бывшие на дворе, услыхав выстрел, вошли в сени, спрашивая, что случилось, и изъявляя готовность наказать виновных; но офицер строго остановил их.
– On vous demandera quand on aura besoin de vous, [Когда будет нужно, вас позовут,] – сказал он. Солдаты вышли. Денщик, успевший между тем побывать в кухне, подошел к офицеру.
– Capitaine, ils ont de la soupe et du gigot de mouton dans la cuisine, – сказал он. – Faut il vous l'apporter? [Капитан у них в кухне есть суп и жареная баранина. Прикажете принести?]
– Oui, et le vin, [Да, и вино,] – сказал капитан.


Французский офицер вместе с Пьером вошли в дом. Пьер счел своим долгом опять уверить капитана, что он был не француз, и хотел уйти, но французский офицер и слышать не хотел об этом. Он был до такой степени учтив, любезен, добродушен и истинно благодарен за спасение своей жизни, что Пьер не имел духа отказать ему и присел вместе с ним в зале, в первой комнате, в которую они вошли. На утверждение Пьера, что он не француз, капитан, очевидно не понимая, как можно было отказываться от такого лестного звания, пожал плечами и сказал, что ежели он непременно хочет слыть за русского, то пускай это так будет, но что он, несмотря на то, все так же навеки связан с ним чувством благодарности за спасение жизни.
Ежели бы этот человек был одарен хоть сколько нибудь способностью понимать чувства других и догадывался бы об ощущениях Пьера, Пьер, вероятно, ушел бы от него; но оживленная непроницаемость этого человека ко всему тому, что не было он сам, победила Пьера.
– Francais ou prince russe incognito, [Француз или русский князь инкогнито,] – сказал француз, оглядев хотя и грязное, но тонкое белье Пьера и перстень на руке. – Je vous dois la vie je vous offre mon amitie. Un Francais n'oublie jamais ni une insulte ni un service. Je vous offre mon amitie. Je ne vous dis que ca. [Я обязан вам жизнью, и я предлагаю вам дружбу. Француз никогда не забывает ни оскорбления, ни услуги. Я предлагаю вам мою дружбу. Больше я ничего не говорю.]
В звуках голоса, в выражении лица, в жестах этого офицера было столько добродушия и благородства (во французском смысле), что Пьер, отвечая бессознательной улыбкой на улыбку француза, пожал протянутую руку.
– Capitaine Ramball du treizieme leger, decore pour l'affaire du Sept, [Капитан Рамбаль, тринадцатого легкого полка, кавалер Почетного легиона за дело седьмого сентября,] – отрекомендовался он с самодовольной, неудержимой улыбкой, которая морщила его губы под усами. – Voudrez vous bien me dire a present, a qui' j'ai l'honneur de parler aussi agreablement au lieu de rester a l'ambulance avec la balle de ce fou dans le corps. [Будете ли вы так добры сказать мне теперь, с кем я имею честь разговаривать так приятно, вместо того, чтобы быть на перевязочном пункте с пулей этого сумасшедшего в теле?]
Пьер отвечал, что не может сказать своего имени, и, покраснев, начал было, пытаясь выдумать имя, говорить о причинах, по которым он не может сказать этого, но француз поспешно перебил его.
– De grace, – сказал он. – Je comprends vos raisons, vous etes officier… officier superieur, peut etre. Vous avez porte les armes contre nous. Ce n'est pas mon affaire. Je vous dois la vie. Cela me suffit. Je suis tout a vous. Vous etes gentilhomme? [Полноте, пожалуйста. Я понимаю вас, вы офицер… штаб офицер, может быть. Вы служили против нас. Это не мое дело. Я обязан вам жизнью. Мне этого довольно, и я весь ваш. Вы дворянин?] – прибавил он с оттенком вопроса. Пьер наклонил голову. – Votre nom de bapteme, s'il vous plait? Je ne demande pas davantage. Monsieur Pierre, dites vous… Parfait. C'est tout ce que je desire savoir. [Ваше имя? я больше ничего не спрашиваю. Господин Пьер, вы сказали? Прекрасно. Это все, что мне нужно.]