Международный кодекс ботанической номенклатуры

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск




Междунаро́дный ко́декс ботани́ческой номенклату́ры (МКБН) — свод правил и рекомендаций, регламентирующий образование и применение научных названий растений, грибов и некоторых других групп организмов. Ботаническая номенклатура независима от номенклатуры зоологической и бактериологической, которые имеют свои Кодексы.

МКБН распространяется не только на растения в современном понимании (включая и бесцветные водоросли), но также и на сине-зелёные водоросли, которые по существу являются бактериями, на грибы, а также на оомицеты, хитридиомицеты и слизевики, которых относят к грибоподобным организмам.

С 2011 года официальное название кодекса — International Code of Nomenclature of algae, fungi, and plants[1] («Международный кодекс номенклатуры водорослей, грибов и растений»).

Цель МКБН

Цель кодекса — добиться, чтобы каждая таксономическая группа имела только одно правильное название, принятое во всем мире. Ценность научного названия состоит в том, что оно представляет собой имя собственное и как таковое не подвержено изменениям (при этом оно не обязательно должно иметь описательную или диагностическую ценность).

Ботаническая номенклатура

  1. Руководящим в ботанической номенклатуре является принцип приоритета. Это означает, что из нескольких названий, предложенных для данного таксона, избирается старейшее (если нет противопоказаний, оговоренных в специальных правилах). В связи с этим, встает вопрос об исходном пункте, далее которого в прошлое принцип приоритета не распространяется. МКБН принимает за исходную дату 1 мая 1753 года — условную дату появления работы Карла Линнея Species plantarum (два тома этой книги, которые появились в мае и августе 1753 г соответственно, рассматриваются как опубликованные одновременно 1 мая 1753 г.). Эта дата действует для большинства групп растений, однако для некоторых групп приняты более поздние даты, например, для десмидиевых водорослей — это 1 января 1848 года, условная дата публикации работы Дж. Ральфса The British Desmidiae.
  2. Ботаническое название закрепляется за таксоном при помощи номенклатурного типа. Для видов растений это почти всегда высушенный материал, который обычно сохраняется в гербарии. Многие коллекции типов в настоящее время представлены в интернете на сайтах гербариев в виде изображений гербарных листов, отсканированных с высоким разрешением или переснятых цифровыми фотокамерами.

Оба эти принципа действуют с определёнными ограничениями. Чтобы избегать нежелательных эффектов применения принципа приоритета, возможно консервирование названия. Для таксонов рангом выше семейства применяется очень мало правил.

Изменения МКБН

Международный кодекс ботанической номенклатуры может быть изменён только по решению номенклатурной секции Международного ботанического конгресса (МБК), который проходит раз в 6 лет.

Редакция МКБН, принятая на XVII Международном ботаническом конгрессе, который проходил в Вене с 17 по 23 июля 2005 года, была опубликована в 2006 году; эта редакция (так называемый «Венский кодекс ботанической номенклатуры») сменила предыдущую редакция МКБН (так называемый «Сент-Луисский кодекс ботанической номенклатуры» 2000 года).

Очередные изменения в МКБН были приняты на XVIII Международном ботаническом конгрессе, который прошёл с 23 по 30 июля 2011 года в Мельбурне, Австралия (Номенклатурная секция конгресса работала с 18 по 22 июля). Было принято новое название международного кодекса — International Code of Nomenclature of algae, fungi, and plants[1] («Международный кодекс номенклатуры водорослей, грибов и растений»). Были изменены правила публикации информации о новых таксонах: с 1 января 2012 года считаются допустимыми электронные публикации; кроме того, описание нового таксона может быть теперь сделано на английском языке (до этого описание нового таксона на латинском языке было обязательным)[1].

Планируется, что следующие изменения в кодекс будут внесены на XIX Международного ботаническом конгрессе, который пройдёт с 23 по 29 июля 2017 года в городе Шэньчжэнь провинции Гуандун Китайской Народной Республики (даты работы Номенклатурной секции конгресса — с 18 по 22 июля 2017)[2].

Международная ассоциация по таксономии растений

Текущими вопросами, связанными с поддержанием таксономии растений в стабильном состоянии и установлением правил наименования ботанических таксонов, занимается Международная ассоциация по таксономии растений (англ. The International Association for Plant Taxonomy; IAPT), основанная в 1950 году. Штаб-квартиры организации располагается в Братиславе (Словакия). Официальные версии МКБН печатаются в издании Regnum Vegetabile, выпускаемом этой организацией.

См. также

Напишите отзыв о статье "Международный кодекс ботанической номенклатуры"

Примечания

  1. 1 2 3 [www.pensoft.net/journals/phytokeys/article/1850/outcomes-of-the-2011-botanical-nomenclature-section-at-the-xviii-international-botanical-congress Miller J, Funk V, Wagner W, Barrie F, Hoch P, Herendeen P (2011). Outcomes of the 2011 Botanical Nomenclature Section at the XVIII International Botanical Congress.] PhytoKeys 5: 1-3. doi: 10.3897/phytokeys.5.1850 (англ.) (Проверено 17 июня 2013)
  2. [www.ibc2017.cn/Dates.htm XIX МБК (Шэньчжэнь, 2017): основные даты] (англ.) (Проверено 17 июня 2013)

Литература

  • Гельтман Д. В., Соколова И. В. [www.zin.ru/journals/trudyzin/doc/vol_317_s1/TZ_317_1_Supplement_Geltman.pdf Ботаническая номенклатура: специфика и современные тенденции развития] // Труды Зоологического института РАН. Приложение № 2. — 2013. — С. 230—237.
  • International Code of Nomenclature for algae, fungi, and plants (Melbourne Code) (англ.) // Regnum Vegetabile : журнал. — A.R.G. Gantner Verlag KG, 2012. — Vol. 154. — ISBN 978-3-87429-425-6. — единственная официальная версия Мельбурнского кодекса
  • John McNeill & Nicholas J. Turland. [masetto.ingentaselect.co.uk/fstemp/f1d332113fa7ce4ab5ee6c9957906e19.pdf Major changes to the Code of Nomenclature — Melbourne, July 2011] (англ.) // Taxon : журнал. — 2011. — Vol. 60, no. 4. — P. 1495—1497.
  • Международный кодекс ботанической номенклатуры (Венский кодекс), принятый Семнадцатым международным ботаническим конгрессом, Вена, Австрия, июль 2005 г. = International code of botanical nomenclature (Vienne Code), adopted by the Seventeenth International Botanical Congress, Vienna, Austria, July 2005 / Пер. с английского Т. В. Егоровой и др. Ответственный редактор Н. Н. Цвелёв. — М.; СПб.: Товарищество научных изданий КМК, 2009. — 282 с. — 800 экз. — ISBN 978-5-87317-588-8. — УДК 58(083.7)
  • [herba.msu.ru/shipunov/school/books/mkbn_2006.djvu Международный кодекс ботанической номенклатуры (Венский кодекс), принятый Семнадцатым международным ботаническим конгрессом, Вена, Австрия, июль 2005 г.] / Пер. на рус. яз. Т. В. Егоровой и др. на основании письм. разрешения проф. Т. Ф. Стьюсси, секретаря Межд. асс. по таксономии растений; Учреждение РАН Ботан. ин-т им. В. Л. Комарова РАН. — 2006. — ISBN 3-906166-48-1.
  • Кузнецова Е. В. [cheloveknauka.com/mezhdunarodnye-naimenovaniya-tsvetkovyh-rasteniy-v-aspekte-nomenklaturnoy-nominatsii Международные наименования цветковых растений в аспекте номенклатурной номинации] : автореферат диссертации по филологии. — Саратов, 2004.
  • Международный кодекс ботанической номенклатуры (Сент-Луисский кодекс), принятый шестнадцатым Международным ботаническим конгрессом, Сент-Луис, Миссури, июль-август 1999 г / Перевод с английского. — СПб.: Изд-во СПХФА, 2001. — 210 с.
  • Егорова Т. В. О работе и решениях номенклатурной секции XVI Международного ботанического конгресса (Сент-Луис, июль-август 1999 г.) // Ботанический журнал : журнал. — 2000. — Т. 85, № 5. — С. 138—147.
  • Алексеев Е. Б., Губанов И. А., Тихомиров В. Н. Ботаническая номенклатура. — М.: Изд-во МГУ, 1989. — 168 с.

Ссылки

  • J. McNeill etc. (prepared and edited). [www.iapt-taxon.org/nomen/main.php International Code of Nomenclature for algae, fungi, and plants (Melbourne Code) adopted by the Eighteenth International Botanical Congress Melbourne, Australia, July 2011] (англ.). Koeltz Scientific Books (2012). Проверено 11 июня 2013. [www.webcitation.org/6HIsYdZy8 Архивировано из первоисточника 11 июня 2013].
  • [www.bgbm.fu-berlin.de/iapt/nomenclature/code/SaintLouis/0000St.Luistitle.htm Сент-Луисский кодекс (2000)] (англ.), [herba.msu.ru/shipunov/school/books/botanicheskiy_kodeks_saint-louis_2000_ru.djvu русский перевод (2001)]
  • [www.bgbm.fu-berlin.de/iapt/nomenclature/code/tokyo-e Токийский кодекс (1994)] (англ.)

Отрывок, характеризующий Международный кодекс ботанической номенклатуры

– Capitaine, ils ont de la soupe et du gigot de mouton dans la cuisine, – сказал он. – Faut il vous l'apporter? [Капитан у них в кухне есть суп и жареная баранина. Прикажете принести?]
– Oui, et le vin, [Да, и вино,] – сказал капитан.


Французский офицер вместе с Пьером вошли в дом. Пьер счел своим долгом опять уверить капитана, что он был не француз, и хотел уйти, но французский офицер и слышать не хотел об этом. Он был до такой степени учтив, любезен, добродушен и истинно благодарен за спасение своей жизни, что Пьер не имел духа отказать ему и присел вместе с ним в зале, в первой комнате, в которую они вошли. На утверждение Пьера, что он не француз, капитан, очевидно не понимая, как можно было отказываться от такого лестного звания, пожал плечами и сказал, что ежели он непременно хочет слыть за русского, то пускай это так будет, но что он, несмотря на то, все так же навеки связан с ним чувством благодарности за спасение жизни.
Ежели бы этот человек был одарен хоть сколько нибудь способностью понимать чувства других и догадывался бы об ощущениях Пьера, Пьер, вероятно, ушел бы от него; но оживленная непроницаемость этого человека ко всему тому, что не было он сам, победила Пьера.
– Francais ou prince russe incognito, [Француз или русский князь инкогнито,] – сказал француз, оглядев хотя и грязное, но тонкое белье Пьера и перстень на руке. – Je vous dois la vie je vous offre mon amitie. Un Francais n'oublie jamais ni une insulte ni un service. Je vous offre mon amitie. Je ne vous dis que ca. [Я обязан вам жизнью, и я предлагаю вам дружбу. Француз никогда не забывает ни оскорбления, ни услуги. Я предлагаю вам мою дружбу. Больше я ничего не говорю.]
В звуках голоса, в выражении лица, в жестах этого офицера было столько добродушия и благородства (во французском смысле), что Пьер, отвечая бессознательной улыбкой на улыбку француза, пожал протянутую руку.
– Capitaine Ramball du treizieme leger, decore pour l'affaire du Sept, [Капитан Рамбаль, тринадцатого легкого полка, кавалер Почетного легиона за дело седьмого сентября,] – отрекомендовался он с самодовольной, неудержимой улыбкой, которая морщила его губы под усами. – Voudrez vous bien me dire a present, a qui' j'ai l'honneur de parler aussi agreablement au lieu de rester a l'ambulance avec la balle de ce fou dans le corps. [Будете ли вы так добры сказать мне теперь, с кем я имею честь разговаривать так приятно, вместо того, чтобы быть на перевязочном пункте с пулей этого сумасшедшего в теле?]
Пьер отвечал, что не может сказать своего имени, и, покраснев, начал было, пытаясь выдумать имя, говорить о причинах, по которым он не может сказать этого, но француз поспешно перебил его.
– De grace, – сказал он. – Je comprends vos raisons, vous etes officier… officier superieur, peut etre. Vous avez porte les armes contre nous. Ce n'est pas mon affaire. Je vous dois la vie. Cela me suffit. Je suis tout a vous. Vous etes gentilhomme? [Полноте, пожалуйста. Я понимаю вас, вы офицер… штаб офицер, может быть. Вы служили против нас. Это не мое дело. Я обязан вам жизнью. Мне этого довольно, и я весь ваш. Вы дворянин?] – прибавил он с оттенком вопроса. Пьер наклонил голову. – Votre nom de bapteme, s'il vous plait? Je ne demande pas davantage. Monsieur Pierre, dites vous… Parfait. C'est tout ce que je desire savoir. [Ваше имя? я больше ничего не спрашиваю. Господин Пьер, вы сказали? Прекрасно. Это все, что мне нужно.]
Когда принесены были жареная баранина, яичница, самовар, водка и вино из русского погреба, которое с собой привезли французы, Рамбаль попросил Пьера принять участие в этом обеде и тотчас сам, жадно и быстро, как здоровый и голодный человек, принялся есть, быстро пережевывая своими сильными зубами, беспрестанно причмокивая и приговаривая excellent, exquis! [чудесно, превосходно!] Лицо его раскраснелось и покрылось потом. Пьер был голоден и с удовольствием принял участие в обеде. Морель, денщик, принес кастрюлю с теплой водой и поставил в нее бутылку красного вина. Кроме того, он принес бутылку с квасом, которую он для пробы взял в кухне. Напиток этот был уже известен французам и получил название. Они называли квас limonade de cochon (свиной лимонад), и Морель хвалил этот limonade de cochon, который он нашел в кухне. Но так как у капитана было вино, добытое при переходе через Москву, то он предоставил квас Морелю и взялся за бутылку бордо. Он завернул бутылку по горлышко в салфетку и налил себе и Пьеру вина. Утоленный голод и вино еще более оживили капитана, и он не переставая разговаривал во время обеда.
– Oui, mon cher monsieur Pierre, je vous dois une fiere chandelle de m'avoir sauve… de cet enrage… J'en ai assez, voyez vous, de balles dans le corps. En voila une (on показал на бок) a Wagram et de deux a Smolensk, – он показал шрам, который был на щеке. – Et cette jambe, comme vous voyez, qui ne veut pas marcher. C'est a la grande bataille du 7 a la Moskowa que j'ai recu ca. Sacre dieu, c'etait beau. Il fallait voir ca, c'etait un deluge de feu. Vous nous avez taille une rude besogne; vous pouvez vous en vanter, nom d'un petit bonhomme. Et, ma parole, malgre l'atoux que j'y ai gagne, je serais pret a recommencer. Je plains ceux qui n'ont pas vu ca. [Да, мой любезный господин Пьер, я обязан поставить за вас добрую свечку за то, что вы спасли меня от этого бешеного. С меня, видите ли, довольно тех пуль, которые у меня в теле. Вот одна под Ваграмом, другая под Смоленском. А эта нога, вы видите, которая не хочет двигаться. Это при большом сражении 7 го под Москвою. О! это было чудесно! Надо было видеть, это был потоп огня. Задали вы нам трудную работу, можете похвалиться. И ей богу, несмотря на этот козырь (он указал на крест), я был бы готов начать все снова. Жалею тех, которые не видали этого.]
– J'y ai ete, [Я был там,] – сказал Пьер.
– Bah, vraiment! Eh bien, tant mieux, – сказал француз. – Vous etes de fiers ennemis, tout de meme. La grande redoute a ete tenace, nom d'une pipe. Et vous nous l'avez fait cranement payer. J'y suis alle trois fois, tel que vous me voyez. Trois fois nous etions sur les canons et trois fois on nous a culbute et comme des capucins de cartes. Oh!! c'etait beau, monsieur Pierre. Vos grenadiers ont ete superbes, tonnerre de Dieu. Je les ai vu six fois de suite serrer les rangs, et marcher comme a une revue. Les beaux hommes! Notre roi de Naples, qui s'y connait a crie: bravo! Ah, ah! soldat comme nous autres! – сказал он, улыбаясь, поело минутного молчания. – Tant mieux, tant mieux, monsieur Pierre. Terribles en bataille… galants… – он подмигнул с улыбкой, – avec les belles, voila les Francais, monsieur Pierre, n'est ce pas? [Ба, в самом деле? Тем лучше. Вы лихие враги, надо признаться. Хорошо держался большой редут, черт возьми. И дорого же вы заставили нас поплатиться. Я там три раза был, как вы меня видите. Три раза мы были на пушках, три раза нас опрокидывали, как карточных солдатиков. Ваши гренадеры были великолепны, ей богу. Я видел, как их ряды шесть раз смыкались и как они выступали точно на парад. Чудный народ! Наш Неаполитанский король, который в этих делах собаку съел, кричал им: браво! – Га, га, так вы наш брат солдат! – Тем лучше, тем лучше, господин Пьер. Страшны в сражениях, любезны с красавицами, вот французы, господин Пьер. Не правда ли?]
До такой степени капитан был наивно и добродушно весел, и целен, и доволен собой, что Пьер чуть чуть сам не подмигнул, весело глядя на него. Вероятно, слово «galant» навело капитана на мысль о положении Москвы.
– A propos, dites, donc, est ce vrai que toutes les femmes ont quitte Moscou? Une drole d'idee! Qu'avaient elles a craindre? [Кстати, скажите, пожалуйста, правда ли, что все женщины уехали из Москвы? Странная мысль, чего они боялись?]
– Est ce que les dames francaises ne quitteraient pas Paris si les Russes y entraient? [Разве французские дамы не уехали бы из Парижа, если бы русские вошли в него?] – сказал Пьер.
– Ah, ah, ah!.. – Француз весело, сангвинически расхохотался, трепля по плечу Пьера. – Ah! elle est forte celle la, – проговорил он. – Paris? Mais Paris Paris… [Ха, ха, ха!.. А вот сказал штуку. Париж?.. Но Париж… Париж…]