Международный кодекс номенклатуры культурных растений

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск

Международный кодекс номенклатуры культурных растений (англ. International code of nomenclature for cultivated plants) — свод правил и рекомендаций, регламентирующий образование и применение научных названий культурных растений, один из Кодексов биологической номенклатуры.

Научные дисциплины, связанные с сельским хозяйством, растениеводством и садоводством, требуют наличия точной, стабильной и простой системы именования растений, которая может применяться в международном масштабе.

Соблюдение номенклатурных правил, подчиняющихся Международному кодексу номенклатуры культурных растений, необходимо как для ботаников, так и для практиков: селекционеров, растениеводов, агрономов и др. Несоблюдение этих правил приводит к путанице в работе с исходным материалом, ошибкам в документировании растительного материала, в частности, повторному использованию названий сортов и др. Последнее, в конечном итоге, ведет за собой ущемление прав авторов сортов[1].

Правила и рекомендации Кодекса распространяются на все культурные растения. Согласно восьмому изданию Кодекса в настоящее время признаются три категории культурных растений: сорт, грекс (только для Орхидных) и группа сортов.

В настоящее время актуально 8-е издание кодекса, изданное в октябре 2009 года Международным научным садоводческим обществом (англ. International Society for Horticultural Science (ISHS)).

Поправки и дополнения к седьмому изданию (2004) были приняты на Пятом международном симпозиуме по таксономии культурных растений в Вагенингене (Нидерланды, 15—19 октября 2007 года)[2].

Последнее издание Кодекса заменяет все предыдущие издания.





История кодекса

Впервые Кодекс культурных растений был подготовлен выдающимся британским ботаником Уильямом Стерном, принят в 1952 году на 13 Международном конгрессе садоводов в Лондоне и опубликован в 1953 году. Позже многократно обновлялся: 1958 (Утрехт), 1961 (обновление версии 1958), 1969 (Эдинбург), 1980 (Сиэтл), 1995 (Эдинбург), 2004 (Торонто) и 2009 (Вагенинген).

Номенклатура культурных растений

Основные принципы

  • Именования таксонов, регулируемые настоящим Кодексом, основываются на приоритете публикации. Каждый сорт, группа сортов или грекс могут иметь только одно общепризнанное имя. Из нескольких названий, предложенных для данного таксона, избирается старейшее (за исключением специально оговоренных случаев).
  • Согласно некоторым национальным и международным законам — например, National Listing or Plant Breeders' Rights (Plant Variety Rights), — правила именования некоторых культурных растений могут отличаться от правил именования, изложенных в Кодексе. Кодекс не регулирует использование такой терминологии, но признаёт, что эти имена имеют приоритет над именами, отвечающими положениям Кодекса.
  • Практика применения торговых обозначений (®, ™) в качестве дополнения к правильным названиям таксонов культурных растений не поддерживается настоящим Кодексом.
  • Правила и положения настоящего Кодекса должны соблюдаться всеми ответственными за формирование и использование названий культурных растений.

Некоторые общие положения

  • Культурные растения могут быть названы в соответствии с Международным кодексом ботанической номенклатуры (МКБН) по крайней мере до уровня рода, вида или ниже.
  • Растениям, отвечающим критериям сорта, группы сортов или грекса, могут быть даны эпитеты в соответствии с настоящим Кодексом. Эти эпитеты добавляются к названию ботанического таксона.
    Например: Rosa 'Harlekin', Juniperus squamata 'Вlue Star', Heliopsis helianthoides var. scabra 'Sommersonne', ×Laeliocattleya Hsin Buu Lady, ×Rhyncholaeliocattleya King Of Taiwan.
  • Межвидовые гибриды (в том числе и те, что получены в культуре) могут получать имена в соответствии с МКБН. Растения, полученные в результате гибридизации, могут, в качестве альтернативы или дополнения, именоваться в соответствии с положениями настоящего Кодекса.
    Примеры:
    • Solanum × procurrens (согласно МКБН), гибрид между европейским видом Solanum nigrum и южноамериканским Solanum physalifolium; естественная гибридизация в Великобритании.
    • Растения полученные в результате скрещивания Victoria amazonica и Victoria cruziana, где в качестве опылителя использовалась V. amazonica получили название Victoria 'Longwood Hybrid', при использовании в качестве опылителя V. cruziana были получены растения названные Victoria 'Adventure'. Эти гибриды ещё не были названы в соответствии с МКБН.
  • Инфравидовые ранги, такие как разновидность (лат. varietas, var.) и форма (лат. forma, f.), не эквивалентны сорту.
  • Полное название сорта всегда начинается с латинского названия рода, к которому принадлежит сорт. Вторым элементом после названия рода пишется видовой или гибридный эпитет. После латинского названия рода, вида или гибрида следует эпитет сорта, который всегда пишется с заглавной буквы (все слова кроме предлогов) и в одинарных кавычках (‘...’ или ограничивается знаком апостроф '...'). Сортовой эпитет является последней частью полного названия сорта
  • Растения одного клона, химеры, прививочные химеры (англ. graft-chimaera) и растения, полученные в результате побеговых мутаций, могут быть сортами.
  • Растения, возникшие в результате изменения плоидности, могут быть сортом. Пример: тетраплоидный сорт Lilium 'Tetra Brandywine' (2n=48) происходит от диплоидного Lilium 'Brandywine' (2n=24). Отличается более крупными цветками, толщиной лепестков и более прочным стеблем.
  • Генетически модифицированные растения, созданные посредством имплантации генетического материала, могут быть сортами. На практике такие растения или мультилинии остаются в состоянии постоянного развития, что делает именование бессмысленным. Как правило, такие генетически модифицированные комплексы реализуются под торговыми марками.
  • При рассмотрении вопроса о том, принадлежат ли растения к одному или более сортам, их происхождение не имеет значения. Сорта должны быть отличимы.
    Примеры:
    • Сорта, выделенные из побеговых мутаций Pittosporum 'Garnettii', неотличимы, хотя Pittosporum 'Margaret Turnbull' происходит из Новой Зеландии, а P. 'John Flanagan' из Ирландии. В итоге International Cultivar Registration Authority принял P. 'Margaret Turnbull' как законное имя, а P. 'John Flanagan' как синоним.
    • Campanula trachelium 'Bernice' размножают вегетативно. При семенном размножении получаются растения различной высоты и с разнообразной окраской цветков. Такие растения не могут рассматриваться, как Campanula trachelium 'Bernice'.
  • Если отличительные признаки растения поддерживаются только в результате специфической агротехники, обрезки или формирования кроны, такие растения не следует рассматривать как отдельные сорта.
  • Описание нового сорта или группы должна быть достаточно полным, из него должны быть понятно, чем данный сорт или группа отличается от аналогичных сортов или групп. Ссылка на опубликованное описание должна включать имя автора, полное название публикации, номер страницы, на которой опубликовано описание, а также год издания.
  • Образец нового сорта или группы следует направлять по адресу соответствующего международного органа по регистрации сортов или в научный гербарий.
  • Имя автора сорта может использоваться в сокращённом варианте.
  • Использования забытых и устаревших названий сортов, групп и грексов следует избегать, даже если эти названия имеют приоритет над широко распространёнными современными.
    Пример: Malus domestica 'Mullins’s Yellow Seedling', созданный A.H. Mullins в 1914 году, в 1916 был переименован в 'Golden Delicious'. Эпитет 'Golden Delicious' настолько широко распространён, что не имеет никакого смысла заменять его на 'Mullins’s Yellow Seedling'.
  • Центры регистрации сортов могут разрешать повторное использование эпитета сорта, группы или грекса, если этот центр уверен в том, что оригинального сорта, группы или грекса больше нет в культуре и он не известен как компонент в родословной других сортов, групп или грексов, его название редко используется в публикациях и его повторное использование не вызовет путаницы.
  • Если эпитет сорта был использован более одного раза в пределах класса, к названию сорта следует добавлять имя автора и даты создания или регистрации.
    Примеры: Rosa 'Maggie' Rudolf Geschwind, 1900; Rosa 'Maggie' Meilland International, 2003.
  • Названия сортов, групп и грексов должны быть отвергнуты и не должны использоваться, если они противоречат правилам настоящего Кодекса.
  • При публикации названий сортов, групп и грексов на языках, отличных от языка первоначальной публикации, переводить эпитет не следует. Можно применять транслитерацию (ISO 9) и транскрипцию. В случае с китайскими, японскими или корейскими эпитетами после транслитерированного эпитета в скобках можно приводить примерный перевод. В том случае, если по маркетинговым соображениям эпитет сорта, группы или грекса был переведен на другой язык, перевод эпитета следует рассматривать как торговое обозначение, а не как научное название.
  • Такие сортовые эпитеты, как 'Chloë', 'Veilchenkönigin' и 'Zoë', могут быть записаны как 'Chloe', 'Veilchenkoenigin' и 'Zoe' — и наоборот.
  • Эпитеты сортов, групп и грексов не должны содержать сокращений, за исключением некоторых случаев, предусмотренных кодексом. Некоторые приемлемые сокращения: Astrantia major 'Sunningdale Variegated' — A. major 'Sunningdale Var.'; Nerium 'Professeur Durand' — Nerium 'Prof. Durand'; Cedrus 'Mount Saint Catherine' — Cedrus 'Mt St Catherine'.
  • Сорт Galanthus 'John Gray' может также называться - подснежник 'John Gray'.
  • После 1 января 1996 года эпитет сорта должен состоять не более чем из 30 символов.
  • После 1 января 2004 года эпитет не может состоять только из одной буквы, или исключительно из арабских или римских цифр, или одной буквы или цифры в сочетании со знаком препинания.
  • Образование имен для гибридов между растениями разных родов регулируются положениями МКБН.
  • Международными центрами регистрации сортов являются организации, назначенные Международным научным садоводческим обществом.

Номенклатурный стандарт

  • Назначение номенклатурных стандартов осуществляется путём опубликования.
  • Следует отдавать предпочтение гербарным образцам номенклатурных стандартов. Дубликаты номенклатурных стандартов должны быть распространены среди других учреждений с коллекциями стандартов, особенно в других странах.
  • Грексы не имеют номенклатурных стандартов и определяются исключительно по родителям.
  • Номенклатурным стандартом может являться качественное цветное изображение, опубликованное в журнале. В идеале изображение номенклатурного стандарта не должно иметь юридических ограничений в использовании.
  • В случае, если более чем один номенклатурный стандарт был назначен для одного и того же сорта или группы, раннее назначение имеет приоритет.

См. также

Напишите отзыв о статье "Международный кодекс номенклатуры культурных растений"

Примечания

  1. Смекалова Т. Н. [www.vir.nw.ru/books/trudy164.pdf Систематика культурных растений в связи с проблемами сохранения, изучения и использования генетических ресурсов растений] // Труды по прикладной ботанике, генетике и селекции. — Санкт-Петербург, 2007. — Т. 164. — ISBN 0202 - 3628.
  2. [www.ishs.org/sci/icracpco.htm International Code of Nomenclature for Cultivated Plants «Cultivated Plant Code» or ICNCP]

Литература

  • [www.actahort.org/chronica/pdf/sh_10.pdf International code of nomenclature for cultivated plants]. — Scripta Horticulturae. — International Society for Horticultural Science (ISHS), 2009. — Vol. 151. — 204 p. — ISBN 978-90-6605-662-6.

Отрывок, характеризующий Международный кодекс номенклатуры культурных растений

– А какой свежий был мужчина! – говорил адъютант. – И кому пойдет это богатство? – прибавил он шопотом.
– Окотник найдутся , – улыбаясь, отвечал немец.
Все опять оглянулись на дверь: она скрипнула, и вторая княжна, сделав питье, показанное Лорреном, понесла его больному. Немец доктор подошел к Лоррену.
– Еще, может, дотянется до завтрашнего утра? – спросил немец, дурно выговаривая по французски.
Лоррен, поджав губы, строго и отрицательно помахал пальцем перед своим носом.
– Сегодня ночью, не позже, – сказал он тихо, с приличною улыбкой самодовольства в том, что ясно умеет понимать и выражать положение больного, и отошел.

Между тем князь Василий отворил дверь в комнату княжны.
В комнате было полутемно; только две лампадки горели перед образами, и хорошо пахло куреньем и цветами. Вся комната была установлена мелкою мебелью шифоньерок, шкапчиков, столиков. Из за ширм виднелись белые покрывала высокой пуховой кровати. Собачка залаяла.
– Ах, это вы, mon cousin?
Она встала и оправила волосы, которые у нее всегда, даже и теперь, были так необыкновенно гладки, как будто они были сделаны из одного куска с головой и покрыты лаком.
– Что, случилось что нибудь? – спросила она. – Я уже так напугалась.
– Ничего, всё то же; я только пришел поговорить с тобой, Катишь, о деле, – проговорил князь, устало садясь на кресло, с которого она встала. – Как ты нагрела, однако, – сказал он, – ну, садись сюда, causons. [поговорим.]
– Я думала, не случилось ли что? – сказала княжна и с своим неизменным, каменно строгим выражением лица села против князя, готовясь слушать.
– Хотела уснуть, mon cousin, и не могу.
– Ну, что, моя милая? – сказал князь Василий, взяв руку княжны и пригибая ее по своей привычке книзу.
Видно было, что это «ну, что» относилось ко многому такому, что, не называя, они понимали оба.
Княжна, с своею несообразно длинною по ногам, сухою и прямою талией, прямо и бесстрастно смотрела на князя выпуклыми серыми глазами. Она покачала головой и, вздохнув, посмотрела на образа. Жест ее можно было объяснить и как выражение печали и преданности, и как выражение усталости и надежды на скорый отдых. Князь Василий объяснил этот жест как выражение усталости.
– А мне то, – сказал он, – ты думаешь, легче? Je suis ereinte, comme un cheval de poste; [Я заморен, как почтовая лошадь;] а всё таки мне надо с тобой поговорить, Катишь, и очень серьезно.
Князь Василий замолчал, и щеки его начинали нервически подергиваться то на одну, то на другую сторону, придавая его лицу неприятное выражение, какое никогда не показывалось на лице князя Василия, когда он бывал в гостиных. Глаза его тоже были не такие, как всегда: то они смотрели нагло шутливо, то испуганно оглядывались.
Княжна, своими сухими, худыми руками придерживая на коленях собачку, внимательно смотрела в глаза князю Василию; но видно было, что она не прервет молчания вопросом, хотя бы ей пришлось молчать до утра.
– Вот видите ли, моя милая княжна и кузина, Катерина Семеновна, – продолжал князь Василий, видимо, не без внутренней борьбы приступая к продолжению своей речи, – в такие минуты, как теперь, обо всём надо подумать. Надо подумать о будущем, о вас… Я вас всех люблю, как своих детей, ты это знаешь.
Княжна так же тускло и неподвижно смотрела на него.
– Наконец, надо подумать и о моем семействе, – сердито отталкивая от себя столик и не глядя на нее, продолжал князь Василий, – ты знаешь, Катишь, что вы, три сестры Мамонтовы, да еще моя жена, мы одни прямые наследники графа. Знаю, знаю, как тебе тяжело говорить и думать о таких вещах. И мне не легче; но, друг мой, мне шестой десяток, надо быть ко всему готовым. Ты знаешь ли, что я послал за Пьером, и что граф, прямо указывая на его портрет, требовал его к себе?
Князь Василий вопросительно посмотрел на княжну, но не мог понять, соображала ли она то, что он ей сказал, или просто смотрела на него…
– Я об одном не перестаю молить Бога, mon cousin, – отвечала она, – чтоб он помиловал его и дал бы его прекрасной душе спокойно покинуть эту…
– Да, это так, – нетерпеливо продолжал князь Василий, потирая лысину и опять с злобой придвигая к себе отодвинутый столик, – но, наконец…наконец дело в том, ты сама знаешь, что прошлою зимой граф написал завещание, по которому он всё имение, помимо прямых наследников и нас, отдавал Пьеру.
– Мало ли он писал завещаний! – спокойно сказала княжна. – Но Пьеру он не мог завещать. Пьер незаконный.
– Ma chere, – сказал вдруг князь Василий, прижав к себе столик, оживившись и начав говорить скорей, – но что, ежели письмо написано государю, и граф просит усыновить Пьера? Понимаешь, по заслугам графа его просьба будет уважена…
Княжна улыбнулась, как улыбаются люди, которые думают что знают дело больше, чем те, с кем разговаривают.
– Я тебе скажу больше, – продолжал князь Василий, хватая ее за руку, – письмо было написано, хотя и не отослано, и государь знал о нем. Вопрос только в том, уничтожено ли оно, или нет. Ежели нет, то как скоро всё кончится , – князь Василий вздохнул, давая этим понять, что он разумел под словами всё кончится , – и вскроют бумаги графа, завещание с письмом будет передано государю, и просьба его, наверно, будет уважена. Пьер, как законный сын, получит всё.
– А наша часть? – спросила княжна, иронически улыбаясь так, как будто всё, но только не это, могло случиться.
– Mais, ma pauvre Catiche, c'est clair, comme le jour. [Но, моя дорогая Катишь, это ясно, как день.] Он один тогда законный наследник всего, а вы не получите ни вот этого. Ты должна знать, моя милая, были ли написаны завещание и письмо, и уничтожены ли они. И ежели почему нибудь они забыты, то ты должна знать, где они, и найти их, потому что…
– Этого только недоставало! – перебила его княжна, сардонически улыбаясь и не изменяя выражения глаз. – Я женщина; по вашему мы все глупы; но я настолько знаю, что незаконный сын не может наследовать… Un batard, [Незаконный,] – прибавила она, полагая этим переводом окончательно показать князю его неосновательность.
– Как ты не понимаешь, наконец, Катишь! Ты так умна: как ты не понимаешь, – ежели граф написал письмо государю, в котором просит его признать сына законным, стало быть, Пьер уж будет не Пьер, а граф Безухой, и тогда он по завещанию получит всё? И ежели завещание с письмом не уничтожены, то тебе, кроме утешения, что ты была добродетельна et tout ce qui s'en suit, [и всего, что отсюда вытекает,] ничего не останется. Это верно.
– Я знаю, что завещание написано; но знаю тоже, что оно недействительно, и вы меня, кажется, считаете за совершенную дуру, mon cousin, – сказала княжна с тем выражением, с которым говорят женщины, полагающие, что они сказали нечто остроумное и оскорбительное.
– Милая ты моя княжна Катерина Семеновна, – нетерпеливо заговорил князь Василий. – Я пришел к тебе не за тем, чтобы пикироваться с тобой, а за тем, чтобы как с родной, хорошею, доброю, истинною родной, поговорить о твоих же интересах. Я тебе говорю десятый раз, что ежели письмо к государю и завещание в пользу Пьера есть в бумагах графа, то ты, моя голубушка, и с сестрами, не наследница. Ежели ты мне не веришь, то поверь людям знающим: я сейчас говорил с Дмитрием Онуфриичем (это был адвокат дома), он то же сказал.
Видимо, что то вдруг изменилось в мыслях княжны; тонкие губы побледнели (глаза остались те же), и голос, в то время как она заговорила, прорывался такими раскатами, каких она, видимо, сама не ожидала.
– Это было бы хорошо, – сказала она. – Я ничего не хотела и не хочу.
Она сбросила свою собачку с колен и оправила складки платья.
– Вот благодарность, вот признательность людям, которые всем пожертвовали для него, – сказала она. – Прекрасно! Очень хорошо! Мне ничего не нужно, князь.
– Да, но ты не одна, у тебя сестры, – ответил князь Василий.
Но княжна не слушала его.
– Да, я это давно знала, но забыла, что, кроме низости, обмана, зависти, интриг, кроме неблагодарности, самой черной неблагодарности, я ничего не могла ожидать в этом доме…
– Знаешь ли ты или не знаешь, где это завещание? – спрашивал князь Василий еще с большим, чем прежде, подергиванием щек.
– Да, я была глупа, я еще верила в людей и любила их и жертвовала собой. А успевают только те, которые подлы и гадки. Я знаю, чьи это интриги.
Княжна хотела встать, но князь удержал ее за руку. Княжна имела вид человека, вдруг разочаровавшегося во всем человеческом роде; она злобно смотрела на своего собеседника.
– Еще есть время, мой друг. Ты помни, Катишь, что всё это сделалось нечаянно, в минуту гнева, болезни, и потом забыто. Наша обязанность, моя милая, исправить его ошибку, облегчить его последние минуты тем, чтобы не допустить его сделать этой несправедливости, не дать ему умереть в мыслях, что он сделал несчастными тех людей…
– Тех людей, которые всем пожертвовали для него, – подхватила княжна, порываясь опять встать, но князь не пустил ее, – чего он никогда не умел ценить. Нет, mon cousin, – прибавила она со вздохом, – я буду помнить, что на этом свете нельзя ждать награды, что на этом свете нет ни чести, ни справедливости. На этом свете надо быть хитрою и злою.
– Ну, voyons, [послушай,] успокойся; я знаю твое прекрасное сердце.
– Нет, у меня злое сердце.
– Я знаю твое сердце, – повторил князь, – ценю твою дружбу и желал бы, чтобы ты была обо мне того же мнения. Успокойся и parlons raison, [поговорим толком,] пока есть время – может, сутки, может, час; расскажи мне всё, что ты знаешь о завещании, и, главное, где оно: ты должна знать. Мы теперь же возьмем его и покажем графу. Он, верно, забыл уже про него и захочет его уничтожить. Ты понимаешь, что мое одно желание – свято исполнить его волю; я затем только и приехал сюда. Я здесь только затем, чтобы помогать ему и вам.
– Теперь я всё поняла. Я знаю, чьи это интриги. Я знаю, – говорила княжна.
– Hе в том дело, моя душа.
– Это ваша protegee, [любимица,] ваша милая княгиня Друбецкая, Анна Михайловна, которую я не желала бы иметь горничной, эту мерзкую, гадкую женщину.
– Ne perdons point de temps. [Не будем терять время.]
– Ax, не говорите! Прошлую зиму она втерлась сюда и такие гадости, такие скверности наговорила графу на всех нас, особенно Sophie, – я повторить не могу, – что граф сделался болен и две недели не хотел нас видеть. В это время, я знаю, что он написал эту гадкую, мерзкую бумагу; но я думала, что эта бумага ничего не значит.
– Nous у voila, [В этом то и дело.] отчего же ты прежде ничего не сказала мне?
– В мозаиковом портфеле, который он держит под подушкой. Теперь я знаю, – сказала княжна, не отвечая. – Да, ежели есть за мной грех, большой грех, то это ненависть к этой мерзавке, – почти прокричала княжна, совершенно изменившись. – И зачем она втирается сюда? Но я ей выскажу всё, всё. Придет время!


В то время как такие разговоры происходили в приемной и в княжниной комнатах, карета с Пьером (за которым было послано) и с Анной Михайловной (которая нашла нужным ехать с ним) въезжала во двор графа Безухого. Когда колеса кареты мягко зазвучали по соломе, настланной под окнами, Анна Михайловна, обратившись к своему спутнику с утешительными словами, убедилась в том, что он спит в углу кареты, и разбудила его. Очнувшись, Пьер за Анною Михайловной вышел из кареты и тут только подумал о том свидании с умирающим отцом, которое его ожидало. Он заметил, что они подъехали не к парадному, а к заднему подъезду. В то время как он сходил с подножки, два человека в мещанской одежде торопливо отбежали от подъезда в тень стены. Приостановившись, Пьер разглядел в тени дома с обеих сторон еще несколько таких же людей. Но ни Анна Михайловна, ни лакей, ни кучер, которые не могли не видеть этих людей, не обратили на них внимания. Стало быть, это так нужно, решил сам с собой Пьер и прошел за Анною Михайловной. Анна Михайловна поспешными шагами шла вверх по слабо освещенной узкой каменной лестнице, подзывая отстававшего за ней Пьера, который, хотя и не понимал, для чего ему надо было вообще итти к графу, и еще меньше, зачем ему надо было итти по задней лестнице, но, судя по уверенности и поспешности Анны Михайловны, решил про себя, что это было необходимо нужно. На половине лестницы чуть не сбили их с ног какие то люди с ведрами, которые, стуча сапогами, сбегали им навстречу. Люди эти прижались к стене, чтобы пропустить Пьера с Анной Михайловной, и не показали ни малейшего удивления при виде их.