Международный математический союз

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Международный математический союз
англ. International Mathematical Union
Тип организации:

Международная организация

Руководители
Президент

Сигэфуми Мори (2015-2019)

Основание

1919 год

[www.mathunion.org/ hunion.org]

Международный математический союз (англ. International Mathematical Union, IMU) — всемирная некоммерческая и неправительственная организация, созданная для сотрудничества учёных всех стран в области математики. Основана в 1919 году[1]. Входит в Международный Совет по науке (англ. International Council for Science, ICSU). Президентом Союза в 2014 году на следующий срок (2015—2018) был избран Сигэфуми Мори, профессор Киотского университета[2].

По состоянию на 2015 год членами Союза являлись национальные математические организации 83 стран[3]. СССР вступил в IMU в 1957 году, с 1992 года его место было предоставлено России.





История

ММС был основан в 1920 году, но распался в сентябре 1932 года, а затем был восстановлен в 1950 году на Учредительной конвенции в Нью-Йорке (де-факто) или 10 сентября 1951, когда десять стран стали членами (де-юре). Последним этапом была Генеральная Ассамблея в марте 1952 года в Риме, Италия, положившая начало деятельности нового ММС и первого Исполнительного комитета; были избраны Президент и различные комиссии.

Деятельность

Каждые 4 года под эгидой Союза собирается Международный конгресс математиков. Союз участвует также в отборе кандидатов на Абелевскую премию[4]. Совместно с Европейским физическим обществом участвует в международном проекте OAI (англ. Open Archive Initiative) и в работе многих других международных организаций.

В составе Союза активно действует Международная комиссия по математическому образованию.

Президенты Международного математического союза

1952—1954: Стоун, Маршалл (вице-президенты: Борель, Эмиль, Erich Kamke)

1955—1958: Хопф, Хайнц (вице-президенты: Данжуа, Арно, Ходж, Вильям Воланс Дуглас)

1959—1962: Неванлинна, Рольф (вице-президенты: Александров, Павел Сергеевич, Морс, Марстон)

1963—1966: Де Рам, Жорж (вице-президенты: Картан, Анри, Куратовский, Казимир)

1967—1970: Картан, Анри (вице-президенты: Лаврентьев, Михаил Алексеевич, Монтгомери, Дин[en])

1971—1974: Чандрасекхаран, Комараволу[en] (вице-президенты: Альберт, Абрахам Адриан[en], Понтрягин, Лев Семёнович)

1975—1978: Монтгомери, Дин[en] (вице-президенты: J. W. S. Cassels, Мирон Николеску, Gheorghe Vrânceanu)

1979—1982: Карлесон, Леннарт (вице-президенты: Нагата, Масаёси, Прохоров, Юрий Васильевич)

1983—1986: Мозер, Юрген Курт (вице-президенты: Фаддеев, Людвиг Дмитриевич, Серр, Жан-Пьер)

1987—1990: Фаддеев, Людвиг Дмитриевич (вице-президенты: Walter Feit, Хёрмандер, Ларс)

1991—1994: Лионс, Жак-Луи (вице-президенты: John H. Coates, Мамфорд, Дэвид)

1995—1998: Мамфорд, Дэвид (вице-президенты: Арнольд, Владимир Игоревич, Albrecht Dold)

1999—2002: Палис, Жакоб (вице-президенты: Дональдсон, Саймон, Мори, Сигэфуми)

2003—2006: Болл, Джон[en] (вице-президенты: Jean-Michel Bismut, Masaki Kashiwara)

2007—2010: Ловас, Ласло (вице-президенты: Zhi-Ming Ma, Claudio Procesi)

2011—2014: Добеши, Ингрид (вице-президенты: Christiane Rousseau, Marcelo Viana)

2015—2018: Мори, Сигэфуми (вице-президенты: Alicia Dickenstein, Джонс, Вон)

Напишите отзыв о статье "Международный математический союз"

Литература и ссылки

  • [www.mathunion.org/ Официальный сайт.]
  • Lehto, Olli. [www.mathunion.org/fileadmin/ICM/Lehto/Lehto_Mathematics_Without_Borders/Lehto_Mathematics_Without_Borders.pdf Mathematics Without Borders. A History of the International Mathematical Union]. — New York - Berlin - Heidelberg: Springer, 1998. — xvi + 399 p. — ISBN 0-387-98358-9.

Примечания

  1. В период с 1936 по 1951 год организация не функционировала.
  2. [www.japantimes.co.jp/news/2014/08/12/national/kyoto-university-professor-elected-head-international-mathematical-union/ Kyoto University professor elected head of International Mathematical Union | The Japan Times]
  3. [www.mathunion.org/members/countries/list/sorted-by-names/ Список членов Союза]
  4. [www.ng.ru/science/2002-10-09/11_mathematics.html Математика — это такая болезнь…]

Отрывок, характеризующий Международный математический союз

– Или потерял кого, милый человек? Сами вы из благородных, что ли? Чей ребенок то? – спрашивали у него.
Пьер отвечал, что ребенок принадлежал женщине и черном салопе, которая сидела с детьми на этом месте, и спрашивал, не знает ли кто ее и куда она перешла.
– Ведь это Анферовы должны быть, – сказал старый дьякон, обращаясь к рябой бабе. – Господи помилуй, господи помилуй, – прибавил он привычным басом.
– Где Анферовы! – сказала баба. – Анферовы еще с утра уехали. А это либо Марьи Николавны, либо Ивановы.
– Он говорит – женщина, а Марья Николавна – барыня, – сказал дворовый человек.
– Да вы знаете ее, зубы длинные, худая, – говорил Пьер.
– И есть Марья Николавна. Они ушли в сад, как тут волки то эти налетели, – сказала баба, указывая на французских солдат.
– О, господи помилуй, – прибавил опять дьякон.
– Вы пройдите вот туда то, они там. Она и есть. Все убивалась, плакала, – сказала опять баба. – Она и есть. Вот сюда то.
Но Пьер не слушал бабу. Он уже несколько секунд, не спуская глаз, смотрел на то, что делалось в нескольких шагах от него. Он смотрел на армянское семейство и двух французских солдат, подошедших к армянам. Один из этих солдат, маленький вертлявый человечек, был одет в синюю шинель, подпоясанную веревкой. На голове его был колпак, и ноги были босые. Другой, который особенно поразил Пьера, был длинный, сутуловатый, белокурый, худой человек с медлительными движениями и идиотическим выражением лица. Этот был одет в фризовый капот, в синие штаны и большие рваные ботфорты. Маленький француз, без сапог, в синей шипели, подойдя к армянам, тотчас же, сказав что то, взялся за ноги старика, и старик тотчас же поспешно стал снимать сапоги. Другой, в капоте, остановился против красавицы армянки и молча, неподвижно, держа руки в карманах, смотрел на нее.
– Возьми, возьми ребенка, – проговорил Пьер, подавая девочку и повелительно и поспешно обращаясь к бабе. – Ты отдай им, отдай! – закричал он почти на бабу, сажая закричавшую девочку на землю, и опять оглянулся на французов и на армянское семейство. Старик уже сидел босой. Маленький француз снял с него последний сапог и похлопывал сапогами один о другой. Старик, всхлипывая, говорил что то, но Пьер только мельком видел это; все внимание его было обращено на француза в капоте, который в это время, медлительно раскачиваясь, подвинулся к молодой женщине и, вынув руки из карманов, взялся за ее шею.
Красавица армянка продолжала сидеть в том же неподвижном положении, с опущенными длинными ресницами, и как будто не видала и не чувствовала того, что делал с нею солдат.
Пока Пьер пробежал те несколько шагов, которые отделяли его от французов, длинный мародер в капоте уж рвал с шеи армянки ожерелье, которое было на ней, и молодая женщина, хватаясь руками за шею, кричала пронзительным голосом.
– Laissez cette femme! [Оставьте эту женщину!] – бешеным голосом прохрипел Пьер, схватывая длинного, сутоловатого солдата за плечи и отбрасывая его. Солдат упал, приподнялся и побежал прочь. Но товарищ его, бросив сапоги, вынул тесак и грозно надвинулся на Пьера.
– Voyons, pas de betises! [Ну, ну! Не дури!] – крикнул он.
Пьер был в том восторге бешенства, в котором он ничего не помнил и в котором силы его удесятерялись. Он бросился на босого француза и, прежде чем тот успел вынуть свой тесак, уже сбил его с ног и молотил по нем кулаками. Послышался одобрительный крик окружавшей толпы, в то же время из за угла показался конный разъезд французских уланов. Уланы рысью подъехали к Пьеру и французу и окружили их. Пьер ничего не помнил из того, что было дальше. Он помнил, что он бил кого то, его били и что под конец он почувствовал, что руки его связаны, что толпа французских солдат стоит вокруг него и обыскивает его платье.
– Il a un poignard, lieutenant, [Поручик, у него кинжал,] – были первые слова, которые понял Пьер.
– Ah, une arme! [А, оружие!] – сказал офицер и обратился к босому солдату, который был взят с Пьером.
– C'est bon, vous direz tout cela au conseil de guerre, [Хорошо, хорошо, на суде все расскажешь,] – сказал офицер. И вслед за тем повернулся к Пьеру: – Parlez vous francais vous? [Говоришь ли по французски?]
Пьер оглядывался вокруг себя налившимися кровью глазами и не отвечал. Вероятно, лицо его показалось очень страшно, потому что офицер что то шепотом сказал, и еще четыре улана отделились от команды и стали по обеим сторонам Пьера.
– Parlez vous francais? – повторил ему вопрос офицер, держась вдали от него. – Faites venir l'interprete. [Позовите переводчика.] – Из за рядов выехал маленький человечек в штатском русском платье. Пьер по одеянию и говору его тотчас же узнал в нем француза одного из московских магазинов.
– Il n'a pas l'air d'un homme du peuple, [Он не похож на простолюдина,] – сказал переводчик, оглядев Пьера.
– Oh, oh! ca m'a bien l'air d'un des incendiaires, – смазал офицер. – Demandez lui ce qu'il est? [О, о! он очень похож на поджигателя. Спросите его, кто он?] – прибавил он.
– Ти кто? – спросил переводчик. – Ти должно отвечать начальство, – сказал он.
– Je ne vous dirai pas qui je suis. Je suis votre prisonnier. Emmenez moi, [Я не скажу вам, кто я. Я ваш пленный. Уводите меня,] – вдруг по французски сказал Пьер.