Международный светотехнический словарь

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск

Междунаро́дный светотехни́ческий слова́рь (англ. International lighting vocabulary) — многоязычный словарь-справочник светотехнических терминов и понятий, издаваемый Международной комиссией по освещению (МКО).



История создания

На 5-й сессии МКО в 1921 г. был сформирован рабочий комитет для изучения определений и обозначений, используемых в фотометрии. Доклад этого комитета, рассмотренный следующей, 6-й сессией МКО (1924 г.) стал причиной принятия комиссией решения о разработке светотехнического словаря, для чего создан отдельный рабочий подкомитет. В 1927 г. в результате совместных действий двух комитетов («Определения и обозначения», Франция, и «Словарь», Швейцария) был выработан план словаря и предварительный словник. Эти материалы рассматривались 7-й сессией МКО.

Первое издание международного светотехнического словаря (МСС) вышло в свет в 1938 г. Тогда словарь был ещё относительно невелик и содержал все лишь около ста терминов на трёх официальных языках МКО (французском, английском и немецком), а также их перевод на итальянский язык. Ещё до официальной публикации МСС в советском журнале «Светотехника» (1937 г., № 12) был помещён его перевод на русский язык. 10-я сессия МКО, состоявшаяся в 1939 г., приняла решение о подготовке совместно с Международной электротехнической комиссией (МЭК) 2-го издания МСС. Однако эту работу прервала Вторая мировая война, и начать подготовку нового издания удалось только в 1948 г. В работе над словарём были заняты те же рабочие комитеты, вначале обозначавшиеся как комитеты Ia и Ib, а затем I.I.1 и I.I.2. В 1955 г. обе рабочие группы объединились в Комитет E-I.I «Определения — Словарь» с секретариатом в Швейцарии. 2-е издание МСС вышло в свет в двух томах в 1957 и 1959 гг. Первый том (публикация МКО-I.I, 1957 г.) содержал около 500 терминов с определениями на трёх официальных языках комиссии. Второй том (публикация МКО-W-I.I, 1959 г.) включал алфавитный и систематический указатели терминов на тех же трёх языках, а также переводы указателей на семь других языков. В 1963 г. в СССР отдельной книгой был издан перевод 2-го издания МСС.

Подготовка следующего, 3-го издания МСС началась в 1960 г. Годом ранее 14-я сессия МКО приняла решение о создании секретариата Технического комитета E-I.I «Определения — Словарь» во Франции. Одновременно с этим начались переговоры с МЭК о совместной разработке нового издания МСС, которое должно было заменить и 2-е издания словаря «Освещение» МЭК (вып. 50 (45), 1958 г.) Такое соглашение было достигнуто в 1964 г. 3-е издание МСС, включающее около 900 терминов и определений, готовилось уже с участием Советского национального комитета МКО и поэтому стало четырёхъязычным (включая русский), а также переводы терминов на пять дополнительных языков (испанский, итальянский, голландский, польский и шведский). МСС содержит рекомендуемые МКО единицы, величины, обозначения и формулировки основных понятий светотехники. Как и все публикации МКО, словарь носит рекомендательный характер и направлен на унификацию терминологии. Как отмечается в официальном предисловии к 3-му изданию, «МКО выражает пожелание, чтобы все национальные комитеты приняли настоящий Словарь за основу для разработки национальной светотехнической терминологии».

Термины в МСС сгруппированы по разделам, соответствующим основным разделам светотехники («Излучение», «Фотометрия» и т. д.). Термины пронумерованы (например, термин «Декоративная лампа» имеет номер 45-40-215; для сокращения первое число в таком номере (45), обозначающее по классифкации МКО международные издания, иногда отбрасывается. Последнее русскоязычное издание МСС (1979 г.) представляет собой сокращённый вариант публикации МКО, предназначенный для повседневной работы специалистов-светотехников. В 2011 году МКО была выпущена очередная редакция ММС CIE S 017/E:2011, содержащая 1448 терминов и определений. Основные нововведения в словаре 2011 года коснулись новых источников света - светоизлучающих диодов, которых не было в предыдущих версиях словаря. Кроме того, версия словаря 2011 года была опубликована в виде [eilv.cie.co.at/ онлайн-словаря светотехнических терминов на сайте МКО].

Русское издание 2011 года

В 2011 году специалистами Всероссийского научно-исследовательского светотехнического института имени С. И. Вавилова (ВНИСИ) и кафедры светотехники Московского энергетического института ММС был переведён на русский язык и издан ограниченным тиражом. Онлайн-версия (в части терминов) англо-русского МСС [www.vnisi.ru/joomla/ru/deyatelnost/dictionary опубликована на сайте ВНИСИ].

Библиография

Международный светотехнический словарь (International lighting vocabulary). / Публикация МКО (CIE) 1.1.N17-(1970); рус. текст под общ. ред. д-ра техн. наук Д. Н. Лазарева. — 3 изд. — М. : Русский язык, 1979. — 280 с.

Напишите отзыв о статье "Международный светотехнический словарь"

Отрывок, характеризующий Международный светотехнический словарь

– Тит, а Тит! – сказал берейтор.
– Чего? – рассеянно отвечал старик.
– Тит! Ступай молотить.
– Э, дурак, тьфу! – сердито плюнув, сказал старик. Прошло несколько времени молчаливого движения, и повторилась опять та же шутка.
В пятом часу вечера сражение было проиграно на всех пунктах. Более ста орудий находилось уже во власти французов.
Пржебышевский с своим корпусом положил оружие. Другие колонны, растеряв около половины людей, отступали расстроенными, перемешанными толпами.
Остатки войск Ланжерона и Дохтурова, смешавшись, теснились около прудов на плотинах и берегах у деревни Аугеста.
В 6 м часу только у плотины Аугеста еще слышалась жаркая канонада одних французов, выстроивших многочисленные батареи на спуске Праценских высот и бивших по нашим отступающим войскам.
В арьергарде Дохтуров и другие, собирая батальоны, отстреливались от французской кавалерии, преследовавшей наших. Начинало смеркаться. На узкой плотине Аугеста, на которой столько лет мирно сиживал в колпаке старичок мельник с удочками, в то время как внук его, засучив рукава рубашки, перебирал в лейке серебряную трепещущую рыбу; на этой плотине, по которой столько лет мирно проезжали на своих парных возах, нагруженных пшеницей, в мохнатых шапках и синих куртках моравы и, запыленные мукой, с белыми возами уезжали по той же плотине, – на этой узкой плотине теперь между фурами и пушками, под лошадьми и между колес толпились обезображенные страхом смерти люди, давя друг друга, умирая, шагая через умирающих и убивая друг друга для того только, чтобы, пройдя несколько шагов, быть точно. так же убитыми.
Каждые десять секунд, нагнетая воздух, шлепало ядро или разрывалась граната в средине этой густой толпы, убивая и обрызгивая кровью тех, которые стояли близко. Долохов, раненый в руку, пешком с десятком солдат своей роты (он был уже офицер) и его полковой командир, верхом, представляли из себя остатки всего полка. Влекомые толпой, они втеснились во вход к плотине и, сжатые со всех сторон, остановились, потому что впереди упала лошадь под пушкой, и толпа вытаскивала ее. Одно ядро убило кого то сзади их, другое ударилось впереди и забрызгало кровью Долохова. Толпа отчаянно надвинулась, сжалась, тронулась несколько шагов и опять остановилась.
Пройти эти сто шагов, и, наверное, спасен; простоять еще две минуты, и погиб, наверное, думал каждый. Долохов, стоявший в середине толпы, рванулся к краю плотины, сбив с ног двух солдат, и сбежал на скользкий лед, покрывший пруд.
– Сворачивай, – закричал он, подпрыгивая по льду, который трещал под ним, – сворачивай! – кричал он на орудие. – Держит!…
Лед держал его, но гнулся и трещал, и очевидно было, что не только под орудием или толпой народа, но под ним одним он сейчас рухнется. На него смотрели и жались к берегу, не решаясь еще ступить на лед. Командир полка, стоявший верхом у въезда, поднял руку и раскрыл рот, обращаясь к Долохову. Вдруг одно из ядер так низко засвистело над толпой, что все нагнулись. Что то шлепнулось в мокрое, и генерал упал с лошадью в лужу крови. Никто не взглянул на генерала, не подумал поднять его.
– Пошел на лед! пошел по льду! Пошел! вороти! аль не слышишь! Пошел! – вдруг после ядра, попавшего в генерала, послышались бесчисленные голоса, сами не зная, что и зачем кричавшие.
Одно из задних орудий, вступавшее на плотину, своротило на лед. Толпы солдат с плотины стали сбегать на замерзший пруд. Под одним из передних солдат треснул лед, и одна нога ушла в воду; он хотел оправиться и провалился по пояс.
Ближайшие солдаты замялись, орудийный ездовой остановил свою лошадь, но сзади всё еще слышались крики: «Пошел на лед, что стал, пошел! пошел!» И крики ужаса послышались в толпе. Солдаты, окружавшие орудие, махали на лошадей и били их, чтобы они сворачивали и подвигались. Лошади тронулись с берега. Лед, державший пеших, рухнулся огромным куском, и человек сорок, бывших на льду, бросились кто вперед, кто назад, потопляя один другого.
Ядра всё так же равномерно свистели и шлепались на лед, в воду и чаще всего в толпу, покрывавшую плотину, пруды и берег.


На Праценской горе, на том самом месте, где он упал с древком знамени в руках, лежал князь Андрей Болконский, истекая кровью, и, сам не зная того, стонал тихим, жалостным и детским стоном.
К вечеру он перестал стонать и совершенно затих. Он не знал, как долго продолжалось его забытье. Вдруг он опять чувствовал себя живым и страдающим от жгучей и разрывающей что то боли в голове.
«Где оно, это высокое небо, которое я не знал до сих пор и увидал нынче?» было первою его мыслью. «И страдания этого я не знал также, – подумал он. – Да, я ничего, ничего не знал до сих пор. Но где я?»