Международный футбольный кубок 1981

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск

Кубок Интертото 1981 года был 21-м розыгрышем Кубка Интертото, европейского футбольного турнира для клубов, не попавших в официальные турниры УЕФА. В этом сезоне также игрался только групповой раунд. В турнире участвовали 36 клубов.





Групповой раунд

Команды были разделены на девять групп по четыре клуба в каждой.

Группа 1

Поз Команда И В Н П ГЗ ГП РМ Очки
1 Винер Шпорт-Клуб 3:1 2:0 3:1 6 4 1 1 12 7 +5 9
2 Льеж 3:0 3:2 4:1 6 3 1 2 13 10 +3 7
3 Маккаби (Нетания) 1:1 3:1 1:1 6 2 2 2 11 9 +2 6
4 Хапоэль (Тель-Авив) 1:3 1:1 1:4 6 0 2 4 6 16 -10 2

Группа 2

Поз Команда И В Н П ГЗ ГП РМ Очки
1 Стандард 4:0 4:1 2:0 6 3 3 0 12 3 +9 9
2 КБ 1:1 0:1 1:1 6 2 2 2 6 8 -2 6
3 Штурм 1:1 1:2 1:1 6 1 3 2 6 9 -3 5
4 Дуйсбург 0:0 0:2 1:1 6 0 4 2 3 7 -4 4

Группа 3

Поз Команда И В Н П ГЗ ГП РМ Очки
1 Вердер 1:0 1:0 3:1 6 5 1 0 15 6 +9 11
2 Мальмё 2:2 3:1 2:1 6 2 2 2 7 7 =0 6
3 Спартак (Плевен) 2:3 2:0 4:1 6 2 0 4 9 11 -2 4
4 Цюрих 1:5 0:0 3:0 6 1 1 4 7 14 -7 3

Группа 4

Поз Команда И В Н П ГЗ ГП РМ Очки
1 Будучност (Титоград) 4:2 3:1 1:2 6 3 2 1 12 7 +5 8
2 Оденсе 1:1 3:0 1:1 6 2 3 1 11 9 +2 7
3 Эстер 0:0 0:1 4:1 6 2 1 3 7 9 -2 5
4 Тироль 1:3 3:3 1:2 6 1 2 3 9 14 -5 4

Группа 5

Поз Команда И В Н П ГЗ ГП РМ Очки
1 Орхус 4:2 1:0 2:1 6 4 1 1 9 7 +2 9
2 Зброёвка (Брно) 3:0 2:3 2:1 6 2 2 2 11 10 +1 6
3 ЛАСК 1:1 2:2 3:1 6 2 2 2 9 10 -1 6
4 ИК Браге 0:1 0:0 3:0 6 1 1 4 6 8 -2 3

Группа 6

Поз Команда И В Н П ГЗ ГП РМ Очки
1 Моленбек 2:1 2:2 3:1 6 3 2 1 10 7 +3 8
2 Брюне 0:0 0:3 0:0 6 2 2 2 5 6 -1 6
3 Спарта (Прага) 3:2 0:2 0:1 6 2 1 3 8 8 =0 5
4 Янг Бойз 0:1 1:2 1:0 6 2 1 3 4 6 -2 5

Группа 7

Поз Команда И В Н П ГЗ ГП РМ Очки
1 Гётеборг 1:0 2:1 2:1 6 5 0 1 12 6 +6 10
2 Герта 1:2 2:0 5:1 6 4 0 2 12 6 +6 8
3 Богемианс 1905 2:1 1:2 3:1 6 3 0 3 10 8 +2 6
4 Грассхопперс 1:4 1:2 0:3 6 0 0 6 5 19 -14 0

Группа 8

Поз Команда И В Н П ГЗ ГП РМ Очки
1 Штутгартер Кикерс 4:0 3:1 2:0 6 4 2 0 13 4 +9 10
2 Викинг 0:0 2:2 3:0 6 3 2 1 8 7 +1 8
3 Виллем II 3:3 0:1 4:1 6 2 2 2 11 10 +1 6
4 Марек 0:1 1:2 0:1 6 0 0 6 2 13 -11 0

Группа 9

Поз Команда И В Н П ГЗ ГП РМ Очки
1 Руда Гвезда (Хеб) 2:0 1:1 6:0 6 3 2 1 15 9 +6 8
2 Антверпен 4:1 0:1 2:2 6 3 1 2 12 7 +5 7
3 Нествед 2:3 0:3 1:0 6 3 1 2 7 8 -1 7
4 Люцерн 2:2 1:3 1:2 6 0 2 4 6 16 -10 2

Напишите отзыв о статье "Международный футбольный кубок 1981"

Ссылки

  • [www.mogiel.net/EC/intertoto-history/1981.php Кубок Интертото 1981 на странице Pawel Mogielnicki (RSSSF)]

Отрывок, характеризующий Международный футбольный кубок 1981

Француз посмотрел на преступное лицо Пьера и усмехнулся.
– Non, il fera son entree demain, [Нет, он сделает свой въезд завтра,] – сказал он и продолжал свои рассказы.
Разговор их был прерван криком нескольких голосов у ворот и приходом Мореля, который пришел объявить капитану, что приехали виртембергские гусары и хотят ставить лошадей на тот же двор, на котором стояли лошади капитана. Затруднение происходило преимущественно оттого, что гусары не понимали того, что им говорили.
Капитан велел позвать к себе старшего унтер офицера в строгим голосом спросил у него, к какому полку он принадлежит, кто их начальник и на каком основании он позволяет себе занимать квартиру, которая уже занята. На первые два вопроса немец, плохо понимавший по французски, назвал свой полк и своего начальника; но на последний вопрос он, не поняв его, вставляя ломаные французские слова в немецкую речь, отвечал, что он квартиргер полка и что ему ведено от начальника занимать все дома подряд, Пьер, знавший по немецки, перевел капитану то, что говорил немец, и ответ капитана передал по немецки виртембергскому гусару. Поняв то, что ему говорили, немец сдался и увел своих людей. Капитан вышел на крыльцо, громким голосом отдавая какие то приказания.
Когда он вернулся назад в комнату, Пьер сидел на том же месте, где он сидел прежде, опустив руки на голову. Лицо его выражало страдание. Он действительно страдал в эту минуту. Когда капитан вышел и Пьер остался один, он вдруг опомнился и сознал то положение, в котором находился. Не то, что Москва была взята, и не то, что эти счастливые победители хозяйничали в ней и покровительствовали ему, – как ни тяжело чувствовал это Пьер, не это мучило его в настоящую минуту. Его мучило сознание своей слабости. Несколько стаканов выпитого вина, разговор с этим добродушным человеком уничтожили сосредоточенно мрачное расположение духа, в котором жил Пьер эти последние дни и которое было необходимо для исполнения его намерения. Пистолет, и кинжал, и армяк были готовы, Наполеон въезжал завтра. Пьер точно так же считал полезным и достойным убить злодея; но он чувствовал, что теперь он не сделает этого. Почему? – он не знал, но предчувствовал как будто, что он не исполнит своего намерения. Он боролся против сознания своей слабости, но смутно чувствовал, что ему не одолеть ее, что прежний мрачный строй мыслей о мщенье, убийстве и самопожертвовании разлетелся, как прах, при прикосновении первого человека.
Капитан, слегка прихрамывая и насвистывая что то, вошел в комнату.
Забавлявшая прежде Пьера болтовня француза теперь показалась ему противна. И насвистываемая песенка, и походка, и жест покручиванья усов – все казалось теперь оскорбительным Пьеру.
«Я сейчас уйду, я ни слова больше не скажу с ним», – думал Пьер. Он думал это, а между тем сидел все на том же месте. Какое то странное чувство слабости приковало его к своему месту: он хотел и не мог встать и уйти.
Капитан, напротив, казался очень весел. Он прошелся два раза по комнате. Глаза его блестели, и усы слегка подергивались, как будто он улыбался сам с собой какой то забавной выдумке.
– Charmant, – сказал он вдруг, – le colonel de ces Wurtembourgeois! C'est un Allemand; mais brave garcon, s'il en fut. Mais Allemand. [Прелестно, полковник этих вюртембергцев! Он немец; но славный малый, несмотря на это. Но немец.]
Он сел против Пьера.
– A propos, vous savez donc l'allemand, vous? [Кстати, вы, стало быть, знаете по немецки?]
Пьер смотрел на него молча.
– Comment dites vous asile en allemand? [Как по немецки убежище?]
– Asile? – повторил Пьер. – Asile en allemand – Unterkunft. [Убежище? Убежище – по немецки – Unterkunft.]
– Comment dites vous? [Как вы говорите?] – недоверчиво и быстро переспросил капитан.
– Unterkunft, – повторил Пьер.
– Onterkoff, – сказал капитан и несколько секунд смеющимися глазами смотрел на Пьера. – Les Allemands sont de fieres betes. N'est ce pas, monsieur Pierre? [Экие дурни эти немцы. Не правда ли, мосье Пьер?] – заключил он.
– Eh bien, encore une bouteille de ce Bordeau Moscovite, n'est ce pas? Morel, va nous chauffer encore une pelilo bouteille. Morel! [Ну, еще бутылочку этого московского Бордо, не правда ли? Морель согреет нам еще бутылочку. Морель!] – весело крикнул капитан.
Морель подал свечи и бутылку вина. Капитан посмотрел на Пьера при освещении, и его, видимо, поразило расстроенное лицо его собеседника. Рамбаль с искренним огорчением и участием в лице подошел к Пьеру и нагнулся над ним.
– Eh bien, nous sommes tristes, [Что же это, мы грустны?] – сказал он, трогая Пьера за руку. – Vous aurai je fait de la peine? Non, vrai, avez vous quelque chose contre moi, – переспрашивал он. – Peut etre rapport a la situation? [Может, я огорчил вас? Нет, в самом деле, не имеете ли вы что нибудь против меня? Может быть, касательно положения?]
Пьер ничего не отвечал, но ласково смотрел в глаза французу. Это выражение участия было приятно ему.
– Parole d'honneur, sans parler de ce que je vous dois, j'ai de l'amitie pour vous. Puis je faire quelque chose pour vous? Disposez de moi. C'est a la vie et a la mort. C'est la main sur le c?ur que je vous le dis, [Честное слово, не говоря уже про то, чем я вам обязан, я чувствую к вам дружбу. Не могу ли я сделать для вас что нибудь? Располагайте мною. Это на жизнь и на смерть. Я говорю вам это, кладя руку на сердце,] – сказал он, ударяя себя в грудь.
– Merci, – сказал Пьер. Капитан посмотрел пристально на Пьера так же, как он смотрел, когда узнал, как убежище называлось по немецки, и лицо его вдруг просияло.
– Ah! dans ce cas je bois a notre amitie! [А, в таком случае пью за вашу дружбу!] – весело крикнул он, наливая два стакана вина. Пьер взял налитой стакан и выпил его. Рамбаль выпил свой, пожал еще раз руку Пьера и в задумчиво меланхолической позе облокотился на стол.
– Oui, mon cher ami, voila les caprices de la fortune, – начал он. – Qui m'aurait dit que je serai soldat et capitaine de dragons au service de Bonaparte, comme nous l'appellions jadis. Et cependant me voila a Moscou avec lui. Il faut vous dire, mon cher, – продолжал он грустным я мерным голосом человека, который сбирается рассказывать длинную историю, – que notre nom est l'un des plus anciens de la France. [Да, мой друг, вот колесо фортуны. Кто сказал бы мне, что я буду солдатом и капитаном драгунов на службе у Бонапарта, как мы его, бывало, называли. Однако же вот я в Москве с ним. Надо вам сказать, мой милый… что имя наше одно из самых древних во Франции.]