Межконтинентальный кубок по футболу 1992

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Межконтинентальный кубок 1992
Дата

13 декабря 1992

Стадион

Национальный стадион, Токио

Игрок матча

Раи

Арбитр

Хуан Карлос Лоустау

Посещаемость

60 000

1991
1993

Межконтинентальный кубок 1992 (англ. Intercontinental Cup 1992) — 31-й розыгрыш Межконтинентального кубка, который состоялся 13 декабря 1992 года. Прошёл между испанским клубом «Барселона», победителем Кубка европейских чемпионов 1991/92, и бразильским клубом «Сан-Паулу», победителем Кубка Либертадорес 1992. Матч прошёл на нейтральном поле на «Национальном стадионе» в Токио. Его посетило около 60 000 зрителей.





Статистика матча

Барселона 1:2 (1:1) Сан-Паулу
Стоичков  12' [www.rsssf.com/tablest/toyota92.html Отчёт] Раи  27'  78'

Барселона
Сан-Паулу
Вр 1 Андони Субисаррета
Зщ 2 Альберт Феррер  88'
Зщ 4 Рональд Куман
Зщ 10 Рихард Витсге
ПЗ 3 Хосеп Гвардиола
ПЗ 5 Эусебио Сакристан
ПЗ 7 Гильермо Амор
ПЗ 11 Чики Бегиристайн  43' 81'
ПЗ 6 Хосе Мари Бакеро 52'
Нап 9 Микаэль Лаудруп
ПЗ 8 Христо Стоичков
Запасные:
Вр 13 Карлес Бускетс
Зщ 12 Хосе Рамон Алешанко
ПЗ 14 Мигель Анхель Надаль 81'
Нап 15 Хуан Карлос Рохо
Нап 16 Йон Андони Гойкоэчеа  89' 52'
Главный тренер:
Йохан Кройф
Вр 1 Дзетти
Зщ 2 Витор
Зщ 3 Адилсон
Зщ 4 Роналдао  26'
Зщ 6 Роналдо Луиз
ПЗ 8 Тониньо Серезо  58' 82'
ПЗ 5 Пинтадо
ПЗ 11 Кафу
ПЗ 10 Раи
Нап 7 Мюллер
Нап 9 Пальинья
Запасные:
Вр 12 Маркос Бонеквини
Зщ 13 Валбер
ПЗ 14 Диньо 82'
Нап 15 Кате
Нап 15 Эливелтон
Главный тренер:
Теле Сантана

Игрок матча:
Раи (Сан-Паулу)

См. также

Напишите отзыв о статье "Межконтинентальный кубок по футболу 1992"

Примечания

Ссылки

  • [www.rsssf.com/tablest/toyota92.html Отчёт о матче]  (англ.)

Отрывок, характеризующий Межконтинентальный кубок по футболу 1992

– Quel soleil, hein, monsieur Kiril? (так звали Пьера все французы). On dirait le printemps. [Каково солнце, а, господин Кирил? Точно весна.] – И капрал прислонился к двери и предложил Пьеру трубку, несмотря на то, что всегда он ее предлагал и всегда Пьер отказывался.
– Si l'on marchait par un temps comme celui la… [В такую бы погоду в поход идти…] – начал он.
Пьер расспросил его, что слышно о выступлении, и капрал рассказал, что почти все войска выступают и что нынче должен быть приказ и о пленных. В балагане, в котором был Пьер, один из солдат, Соколов, был при смерти болен, и Пьер сказал капралу, что надо распорядиться этим солдатом. Капрал сказал, что Пьер может быть спокоен, что на это есть подвижной и постоянный госпитали, и что о больных будет распоряжение, и что вообще все, что только может случиться, все предвидено начальством.
– Et puis, monsieur Kiril, vous n'avez qu'a dire un mot au capitaine, vous savez. Oh, c'est un… qui n'oublie jamais rien. Dites au capitaine quand il fera sa tournee, il fera tout pour vous… [И потом, господин Кирил, вам стоит сказать слово капитану, вы знаете… Это такой… ничего не забывает. Скажите капитану, когда он будет делать обход; он все для вас сделает…]
Капитан, про которого говорил капрал, почасту и подолгу беседовал с Пьером и оказывал ему всякого рода снисхождения.
– Vois tu, St. Thomas, qu'il me disait l'autre jour: Kiril c'est un homme qui a de l'instruction, qui parle francais; c'est un seigneur russe, qui a eu des malheurs, mais c'est un homme. Et il s'y entend le… S'il demande quelque chose, qu'il me dise, il n'y a pas de refus. Quand on a fait ses etudes, voyez vous, on aime l'instruction et les gens comme il faut. C'est pour vous, que je dis cela, monsieur Kiril. Dans l'affaire de l'autre jour si ce n'etait grace a vous, ca aurait fini mal. [Вот, клянусь святым Фомою, он мне говорил однажды: Кирил – это человек образованный, говорит по французски; это русский барин, с которым случилось несчастие, но он человек. Он знает толк… Если ему что нужно, отказа нет. Когда учился кой чему, то любишь просвещение и людей благовоспитанных. Это я про вас говорю, господин Кирил. Намедни, если бы не вы, то худо бы кончилось.]
И, поболтав еще несколько времени, капрал ушел. (Дело, случившееся намедни, о котором упоминал капрал, была драка между пленными и французами, в которой Пьеру удалось усмирить своих товарищей.) Несколько человек пленных слушали разговор Пьера с капралом и тотчас же стали спрашивать, что он сказал. В то время как Пьер рассказывал своим товарищам то, что капрал сказал о выступлении, к двери балагана подошел худощавый, желтый и оборванный французский солдат. Быстрым и робким движением приподняв пальцы ко лбу в знак поклона, он обратился к Пьеру и спросил его, в этом ли балагане солдат Platoche, которому он отдал шить рубаху.
С неделю тому назад французы получили сапожный товар и полотно и роздали шить сапоги и рубахи пленным солдатам.
– Готово, готово, соколик! – сказал Каратаев, выходя с аккуратно сложенной рубахой.
Каратаев, по случаю тепла и для удобства работы, был в одних портках и в черной, как земля, продранной рубашке. Волоса его, как это делают мастеровые, были обвязаны мочалочкой, и круглое лицо его казалось еще круглее и миловиднее.
– Уговорец – делу родной братец. Как сказал к пятнице, так и сделал, – говорил Платон, улыбаясь и развертывая сшитую им рубашку.
Француз беспокойно оглянулся и, как будто преодолев сомнение, быстро скинул мундир и надел рубаху. Под мундиром на французе не было рубахи, а на голое, желтое, худое тело был надет длинный, засаленный, шелковый с цветочками жилет. Француз, видимо, боялся, чтобы пленные, смотревшие на него, не засмеялись, и поспешно сунул голову в рубашку. Никто из пленных не сказал ни слова.
– Вишь, в самый раз, – приговаривал Платон, обдергивая рубаху. Француз, просунув голову и руки, не поднимая глаз, оглядывал на себе рубашку и рассматривал шов.
– Что ж, соколик, ведь это не швальня, и струмента настоящего нет; а сказано: без снасти и вша не убьешь, – говорил Платон, кругло улыбаясь и, видимо, сам радуясь на свою работу.
– C'est bien, c'est bien, merci, mais vous devez avoir de la toile de reste? [Хорошо, хорошо, спасибо, а полотно где, что осталось?] – сказал француз.
– Она еще ладнее будет, как ты на тело то наденешь, – говорил Каратаев, продолжая радоваться на свое произведение. – Вот и хорошо и приятно будет.
– Merci, merci, mon vieux, le reste?.. – повторил француз, улыбаясь, и, достав ассигнацию, дал Каратаеву, – mais le reste… [Спасибо, спасибо, любезный, а остаток то где?.. Остаток то давай.]