Мейсон, Эдвард
Мэйсон, Эдвард | |
Edward Sagendorph Mason | |
Дата рождения: | |
---|---|
Место рождения: |
Клинтон |
Дата смерти: | |
Научная сфера: |
Эдвард Сейджендорф Мэйсон (англ. Edward Sagendorph Mason; 1899, Клинтон, шт. Айова — 29 февраля 1992) — американский экономист.
Учился в Канзасском университете. Долгое время работал в Гарварде. Президент Американской экономической ассоциации (1962).
Основные произведения
- «Политика цен и полная занятость» (Price Policies and Full Employment, 1940);
- «Цены, издержки и прибыль» (Prices, Costs and Profits, 1951);
- «Экономическая концентрация и проблема монополии» (Economic Concentration and the Monopoly Problem, 1957).
Напишите отзыв о статье "Мейсон, Эдвард"
Ссылки
- [www.harvardsquarelibrary.org/unitarians/mason.html Биография Э. Мэйсона]
- [cepa.newschool.edu/het/profiles/mason.htm Библиография Э. Мэйсона]
|
Это заготовка статьи об учёном-экономисте. Вы можете помочь проекту, дополнив её. |
<imagemap>: неверное или отсутствующее изображение |
Для улучшения этой статьи желательно?:
|
Отрывок, характеризующий Мейсон, Эдвард
Хотя источник chagrin [горя] г на Мишо и должен был быть другой, чем тот, из которого вытекало горе русских людей, Мишо имел такое печальное лицо, когда он был введен в кабинет государя, что государь тотчас же спросил у него:– M'apportez vous de tristes nouvelles, colonel? [Какие известия привезли вы мне? Дурные, полковник?]
– Bien tristes, sire, – отвечал Мишо, со вздохом опуская глаза, – l'abandon de Moscou. [Очень дурные, ваше величество, оставление Москвы.]
– Aurait on livre mon ancienne capitale sans se battre? [Неужели предали мою древнюю столицу без битвы?] – вдруг вспыхнув, быстро проговорил государь.
Мишо почтительно передал то, что ему приказано было передать от Кутузова, – именно то, что под Москвою драться не было возможности и что, так как оставался один выбор – потерять армию и Москву или одну Москву, то фельдмаршал должен был выбрать последнее.
Государь выслушал молча, не глядя на Мишо.
– L'ennemi est il en ville? [Неприятель вошел в город?] – спросил он.
– Oui, sire, et elle est en cendres a l'heure qu'il est. Je l'ai laissee toute en flammes, [Да, ваше величество, и он обращен в пожарище в настоящее время. Я оставил его в пламени.] – решительно сказал Мишо; но, взглянув на государя, Мишо ужаснулся тому, что он сделал. Государь тяжело и часто стал дышать, нижняя губа его задрожала, и прекрасные голубые глаза мгновенно увлажились слезами.