Мейсон, Эдвард

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Мэйсон, Эдвард
Edward Sagendorph Mason
Дата рождения:

1899(1899)

Место рождения:

Клинтон

Дата смерти:

29 февраля 1992(1992-02-29)

Научная сфера:

экономика

Эдвард Сейджендорф Мэйсон (англ. Edward Sagendorph Mason; 1899, Клинтон, шт. Айова — 29 февраля 1992) — американский экономист.

Учился в Канзасском университете. Долгое время работал в Гарварде. Президент Американской экономической ассоциации (1962).



Основные произведения

  • «Политика цен и полная занятость» (Price Policies and Full Employment, 1940);
  • «Цены, издержки и прибыль» (Prices, Costs and Profits, 1951);
  • «Экономическая концентрация и проблема монополии» (Economic Concentration and the Monopoly Problem, 1957).

Напишите отзыв о статье "Мейсон, Эдвард"

Ссылки

  • [www.harvardsquarelibrary.org/unitarians/mason.html Биография Э. Мэйсона]
  • [cepa.newschool.edu/het/profiles/mason.htm Библиография Э. Мэйсона]

Отрывок, характеризующий Мейсон, Эдвард

Хотя источник chagrin [горя] г на Мишо и должен был быть другой, чем тот, из которого вытекало горе русских людей, Мишо имел такое печальное лицо, когда он был введен в кабинет государя, что государь тотчас же спросил у него:
– M'apportez vous de tristes nouvelles, colonel? [Какие известия привезли вы мне? Дурные, полковник?]
– Bien tristes, sire, – отвечал Мишо, со вздохом опуская глаза, – l'abandon de Moscou. [Очень дурные, ваше величество, оставление Москвы.]
– Aurait on livre mon ancienne capitale sans se battre? [Неужели предали мою древнюю столицу без битвы?] – вдруг вспыхнув, быстро проговорил государь.
Мишо почтительно передал то, что ему приказано было передать от Кутузова, – именно то, что под Москвою драться не было возможности и что, так как оставался один выбор – потерять армию и Москву или одну Москву, то фельдмаршал должен был выбрать последнее.
Государь выслушал молча, не глядя на Мишо.
– L'ennemi est il en ville? [Неприятель вошел в город?] – спросил он.
– Oui, sire, et elle est en cendres a l'heure qu'il est. Je l'ai laissee toute en flammes, [Да, ваше величество, и он обращен в пожарище в настоящее время. Я оставил его в пламени.] – решительно сказал Мишо; но, взглянув на государя, Мишо ужаснулся тому, что он сделал. Государь тяжело и часто стал дышать, нижняя губа его задрожала, и прекрасные голубые глаза мгновенно увлажились слезами.