Мелания

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Мелания

(Melanie)

Род: жен.
Этимологическое значение: Тёмная, мрачная

Другие формы: Малания, Маланья, Меланья
Производ. формы: Меланьюшка, Меланя, Мелана, Ланя, Лана, Мелаша, Миля, Моля, Маланьюшка, Маланя, Малана, Малаха, Малаша, Маля[1]
Иноязычные аналоги:

англ. Melanie
итал. Melania
лат. Melania
нем. Melanie
польск. Melania
укр. Меланія
фр. Melánia
чеш. Melanie

Связанные статьи: начинающиеся с «Мелания»

[ru.wikipedia.org/wiki/Special:Search?search=%D0%9C%D0%B5%D0%BB%D0%B0%D0%BD%D0%B8%D1%8F&fulltext=Search все статьи с «Мелания»]

    В Викисловаре есть статья
     «Мелания»

Мелания — женское имя, происходит от греческого «μελανία» — «чернота»[2] или от «μέλας», что означает «тёмный»[3]. Имя получило широкое распространение в англоговорящих странах примерно в 1930-х годах благодаря популярности романа Маргарет Митчелл «Унесённые ветром» (1936) и «Filmation» (1939), так как одна из главных героинь романа носила имя «Мелани Гамильтон». Популярность имени увеличивалась до 1970-х и с тех пор остаётся неизменной. Имя «Мелани» было на 86-м месте самых популярных имён для девочек, родившихся во Франции в 2004 году[4]. В Австралии «Мелани», как правило, произносится с ударением на второй слог.





Известные люди, носящие имя «Мелани»

Вымышленные персонажи,

Напишите отзыв о статье "Мелания"

Примечания

  1. [www.gramota.ru/slovari/dic/?pe=x&word=мелания Мелания], gramota.ru  (Проверено 23 ноября 2015)
  2. [www.perseus.tufts.edu/hopper/text?doc=Perseus%3Atext%3A1999.04.0057%3Aentry%3Dmelani%2Fa1 Melania, Henry George Liddell, Robert Scott, A Greek-English Lexicon] at Perseus project
  3. [www.perseus.tufts.edu/hopper/text?doc=Perseus%3Atext%3A1999.04.0057%3Aentry%3Dme%2Flas Melas, Henry George Liddell, Robert Scott, A Greek-English Lexicon] at Perseus project
  4. [www.behindthename.com/top/search.php?terms=melanie Behind the Name, ibid.]

Ссылки


Отрывок, характеризующий Мелания

Получив это донесение, государь послал с князем Волконским следующий рескрипт Кутузову:
«Князь Михаил Иларионович! С 29 августа не имею я никаких донесений от вас. Между тем от 1 го сентября получил я через Ярославль, от московского главнокомандующего, печальное известие, что вы решились с армиею оставить Москву. Вы сами можете вообразить действие, какое произвело на меня это известие, а молчание ваше усугубляет мое удивление. Я отправляю с сим генерал адъютанта князя Волконского, дабы узнать от вас о положении армии и о побудивших вас причинах к столь печальной решимости».


Девять дней после оставления Москвы в Петербург приехал посланный от Кутузова с официальным известием об оставлении Москвы. Посланный этот был француз Мишо, не знавший по русски, но quoique etranger, Busse de c?ur et d'ame, [впрочем, хотя иностранец, но русский в глубине души,] как он сам говорил про себя.
Государь тотчас же принял посланного в своем кабинете, во дворце Каменного острова. Мишо, который никогда не видал Москвы до кампании и который не знал по русски, чувствовал себя все таки растроганным, когда он явился перед notre tres gracieux souverain [нашим всемилостивейшим повелителем] (как он писал) с известием о пожаре Москвы, dont les flammes eclairaient sa route [пламя которой освещало его путь].
Хотя источник chagrin [горя] г на Мишо и должен был быть другой, чем тот, из которого вытекало горе русских людей, Мишо имел такое печальное лицо, когда он был введен в кабинет государя, что государь тотчас же спросил у него:
– M'apportez vous de tristes nouvelles, colonel? [Какие известия привезли вы мне? Дурные, полковник?]
– Bien tristes, sire, – отвечал Мишо, со вздохом опуская глаза, – l'abandon de Moscou. [Очень дурные, ваше величество, оставление Москвы.]
– Aurait on livre mon ancienne capitale sans se battre? [Неужели предали мою древнюю столицу без битвы?] – вдруг вспыхнув, быстро проговорил государь.
Мишо почтительно передал то, что ему приказано было передать от Кутузова, – именно то, что под Москвою драться не было возможности и что, так как оставался один выбор – потерять армию и Москву или одну Москву, то фельдмаршал должен был выбрать последнее.
Государь выслушал молча, не глядя на Мишо.
– L'ennemi est il en ville? [Неприятель вошел в город?] – спросил он.
– Oui, sire, et elle est en cendres a l'heure qu'il est. Je l'ai laissee toute en flammes, [Да, ваше величество, и он обращен в пожарище в настоящее время. Я оставил его в пламени.] – решительно сказал Мишо; но, взглянув на государя, Мишо ужаснулся тому, что он сделал. Государь тяжело и часто стал дышать, нижняя губа его задрожала, и прекрасные голубые глаза мгновенно увлажились слезами.