Меликян, Спиридон Аветисович

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Спиридон Меликян

Почтовая марка Армении, 2006 год
Основная информация
Дата рождения

1 декабря 1880(1880-12-01)

Место рождения

Эчмиадзин,
Российская империя

Дата смерти

4 мая 1933(1933-05-04) (52 года)

Место смерти

Ереван, СССР

Страна

Российская империя Российская империя
Армянская ССР Армянская ССР

Профессии

композитор, педагог, хормейстер, музыковед

Инструменты

фортепиано

Жанры

Армянская музыка

Награды

Спиридо́н Авети́сович Меликя́н (арм. Սպիրիդոն Մելիքյան; 18801933) — советский музыковед, композитор, хормейстер, общественный деятель, фольклорист.

Заслуженный деятель искусств Армянской ССР (1933). Занимался историей и теорией армянской народной музыки.





Биография

Родился 1 декабря 1880 года в Эчмиадзине.

Окончил Геворкянскую духовную семинарию там же, был учеником Комитаса. В 19041908 годах учился в частной консерватории Р. Шмидта в Берлине, после чего преподавал пение в Шуше. В 1912 году основал в Тбилиси Армянское музыкальное общество, а в 1917 году — Армянское хоровое общество.

В 19091914 годах выступал как певец. В 1909—1921 годах был хормейстером в Тифлисской семинарии Нерсисян, а в 1921—1924 годах — хормейстером в Ереванских и Эчмиадзинских школах.

С 1924 года преподавал в Ереванской консерватории, с 1931 года был её директором. С 1925 года стал членом Института науки и искусства Армении.

Скончался 4 мая 1933 года в Ереване.

Сын — Грачия Меликян, композитор. Погиб в июле 1941 года в боях под Могилевым.

Память

  • В 2006 году была выпущена почтовая марка Армении, посвященная Меликяну.

Награды

В 1933 году получил звание Заслуженного деятеля искусств Армянской ССР.

Творчество

Записал более 1000 армянских народных песен, вошедшие в сборники «Шираксике песни» (19271928), «Армянские народные песни и танцы» (19491953). Написал детскую оперу «Братик-барашек» (1914), для хора и оркестра — легенду «Ахтамар» (1908) на слова Ованеса Туманяна, романсы на слова Аветика Исаакяна, О. Иоанисяна, хоровые и сольные обработки народных песен.

Также написал много литературных сочинений, в их числе: «Вопросы развития нашей музыки» (Тифлис, 1909), «Учебник по школьному пению» (Тифлис, 1912), «Греческое влияние на теорию армянской музыки» (Тифлис, 1914) «Гаммы армянской народной песни» (Ереван, 1932), «Анализ произведений Комитаса» (Ереван, 1932), «Музыкальная хрестоматия» (совм. с Александром Арутюняном и С. Гаспаряном, Ереван, 1933), «Очерк истории армянской музыки с древнейших времен до Октябрьской революции» (Ереван, 1935).

Напишите отзыв о статье "Меликян, Спиридон Аветисович"

Литература

Ссылки

  • [ru.hayazg.info/Меликян_Спиридон_Аветисович Биография в Энциклопедии фонда «Хайазг»]
  • [dic.academic.ru/dic.nsf/enc_biography/81097/%D0%9C%D0%B5%D0%BB%D0%B8%D0%BA%D1%8F%D0%BD Большая биографическая энциклопедия. Меликян, Спиридон Аветисович]
  • [slovari.yandex.ru/Спиридон%20Аветисович%20Меликян/Хоровой%20словарь/Меликян%20Спиридон%20Аветисович/ Хоровая энциклопедия. Меликян Спиридон Аветисович](недоступная ссылка с 14-06-2016 (2866 дней))

Отрывок, характеризующий Меликян, Спиридон Аветисович

– «Dieu me la donne, gare a qui la touche», – сказал он (слова Бонапарте, сказанные при возложении короны). – On dit qu'il a ete tres beau en prononcant ces paroles, [Бог мне дал корону. Беда тому, кто ее тронет. – Говорят, он был очень хорош, произнося эти слова,] – прибавил он и еще раз повторил эти слова по итальянски: «Dio mi la dona, guai a chi la tocca».
– J'espere enfin, – продолжала Анна Павловна, – que ca a ete la goutte d'eau qui fera deborder le verre. Les souverains ne peuvent plus supporter cet homme, qui menace tout. [Надеюсь, что это была, наконец, та капля, которая переполнит стакан. Государи не могут более терпеть этого человека, который угрожает всему.]
– Les souverains? Je ne parle pas de la Russie, – сказал виконт учтиво и безнадежно: – Les souverains, madame! Qu'ont ils fait pour Louis XVII, pour la reine, pour madame Elisabeth? Rien, – продолжал он одушевляясь. – Et croyez moi, ils subissent la punition pour leur trahison de la cause des Bourbons. Les souverains? Ils envoient des ambassadeurs complimenter l'usurpateur. [Государи! Я не говорю о России. Государи! Но что они сделали для Людовика XVII, для королевы, для Елизаветы? Ничего. И, поверьте мне, они несут наказание за свою измену делу Бурбонов. Государи! Они шлют послов приветствовать похитителя престола.]
И он, презрительно вздохнув, опять переменил положение. Князь Ипполит, долго смотревший в лорнет на виконта, вдруг при этих словах повернулся всем телом к маленькой княгине и, попросив у нее иголку, стал показывать ей, рисуя иголкой на столе, герб Конде. Он растолковывал ей этот герб с таким значительным видом, как будто княгиня просила его об этом.
– Baton de gueules, engrele de gueules d'azur – maison Conde, [Фраза, не переводимая буквально, так как состоит из условных геральдических терминов, не вполне точно употребленных. Общий смысл такой : Герб Конде представляет щит с красными и синими узкими зазубренными полосами,] – говорил он.
Княгиня, улыбаясь, слушала.
– Ежели еще год Бонапарте останется на престоле Франции, – продолжал виконт начатый разговор, с видом человека не слушающего других, но в деле, лучше всех ему известном, следящего только за ходом своих мыслей, – то дела пойдут слишком далеко. Интригой, насилием, изгнаниями, казнями общество, я разумею хорошее общество, французское, навсегда будет уничтожено, и тогда…
Он пожал плечами и развел руками. Пьер хотел было сказать что то: разговор интересовал его, но Анна Павловна, караулившая его, перебила.
– Император Александр, – сказала она с грустью, сопутствовавшей всегда ее речам об императорской фамилии, – объявил, что он предоставит самим французам выбрать образ правления. И я думаю, нет сомнения, что вся нация, освободившись от узурпатора, бросится в руки законного короля, – сказала Анна Павловна, стараясь быть любезной с эмигрантом и роялистом.
– Это сомнительно, – сказал князь Андрей. – Monsieur le vicomte [Господин виконт] совершенно справедливо полагает, что дела зашли уже слишком далеко. Я думаю, что трудно будет возвратиться к старому.
– Сколько я слышал, – краснея, опять вмешался в разговор Пьер, – почти всё дворянство перешло уже на сторону Бонапарта.
– Это говорят бонапартисты, – сказал виконт, не глядя на Пьера. – Теперь трудно узнать общественное мнение Франции.
– Bonaparte l'a dit, [Это сказал Бонапарт,] – сказал князь Андрей с усмешкой.
(Видно было, что виконт ему не нравился, и что он, хотя и не смотрел на него, против него обращал свои речи.)
– «Je leur ai montre le chemin de la gloire» – сказал он после недолгого молчания, опять повторяя слова Наполеона: – «ils n'en ont pas voulu; je leur ai ouvert mes antichambres, ils se sont precipites en foule»… Je ne sais pas a quel point il a eu le droit de le dire. [Я показал им путь славы: они не хотели; я открыл им мои передние: они бросились толпой… Не знаю, до какой степени имел он право так говорить.]