Меммо, Трибуно

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Трибуно Меммо
итал. Tribuno Memmo
Венецианский дож
 

Трибуно Меммо или Меньо (итал. Tribuno Memmo или итал. Menio); (? — 991, Венеция) — 25-й венецианский дож (979—991).

Отличался миролюбием. Являлся зятем дожа Пьетро IV Кандиано, тем не менее объявил амнистию убийцам Пьетро IV. Во время правления Трибуно Меммо император Оттон II Рыжий объявил о блокаде республики, однако смерть императора помешала претворению этих планов. Выделил землю для строительства бенедиктинского монастыря на острове Сан-Джорджо Маджоре, где в конце XVI века ему был Палладио поставлен памятник — первый памятник дожу в Венеции. Отрекся в 991 году и удалился в монастырь Сан-Заккариа.



Источники

  • Джон Норвич. История Венецианской республики = John Julius Norwich. A History of Venice. New York, 1982. — Москва: АСТ, 2009. — 896 с. — ISBN 978-5-17-059469-6.
Предшественник:
Витале Кандиано
Венецианский дож
979-991
Преемник:
Пьетро Орсеоло II

Напишите отзыв о статье "Меммо, Трибуно"

Отрывок, характеризующий Меммо, Трибуно

Билибин подобрал кожу, чтобы обозначить готовящийся mot.
– Meme le divorce, [Даже и на развод.] – сказал он.
Элен засмеялась.
В числе людей, которые позволяли себе сомневаться в законности предпринимаемого брака, была мать Элен, княгиня Курагина. Она постоянно мучилась завистью к своей дочери, и теперь, когда предмет зависти был самый близкий сердцу княгини, она не могла примириться с этой мыслью. Она советовалась с русским священником о том, в какой мере возможен развод и вступление в брак при живом муже, и священник сказал ей, что это невозможно, и, к радости ее, указал ей на евангельский текст, в котором (священнику казалось) прямо отвергается возможность вступления в брак от живого мужа.
Вооруженная этими аргументами, казавшимися ей неопровержимыми, княгиня рано утром, чтобы застать ее одну, поехала к своей дочери.
Выслушав возражения своей матери, Элен кротко и насмешливо улыбнулась.
– Да ведь прямо сказано: кто женится на разводной жене… – сказала старая княгиня.
– Ah, maman, ne dites pas de betises. Vous ne comprenez rien. Dans ma position j'ai des devoirs, [Ах, маменька, не говорите глупостей. Вы ничего не понимаете. В моем положении есть обязанности.] – заговорилa Элен, переводя разговор на французский с русского языка, на котором ей всегда казалась какая то неясность в ее деле.
– Но, мой друг…
– Ah, maman, comment est ce que vous ne comprenez pas que le Saint Pere, qui a le droit de donner des dispenses… [Ах, маменька, как вы не понимаете, что святой отец, имеющий власть отпущений…]