Меня зовут Арлекино

Поделись знанием:
(перенаправлено с «Меня зовут Арлекино (фильм)»)
Перейти к: навигация, поиск
Меня зовут Арлекино
Меня зовут Арлекино
Жанр

Криминальная драма

Режиссёр

Валерий Рыбарев

Автор
сценария

Валерий Рыбарев

В главных
ролях

Олег Фомин
Светлана Копылова

Оператор

Феликс Кучар

Композитор

Марат Камилов

Кинокомпания

Беларусьфильм
ТОХ

Длительность

126 мин

Страна

СССР СССР

Язык

русский

Год

1988

IMDb

ID 0095622

К:Фильмы 1988 года

«Меня зовут Арлекино» — советский двухсерийный драматический художественный фильм, поставленный на киностудии «Беларусьфильм» в 1988 году режиссёром Валерием Рыбаревым по мотивам пьесы Юрия Щекочихина «Ловушка 46, рост второй». Премьера фильма в СССР состоялась 3 марта 1988 года.





Сюжет

Конец 80-х годов. Молодой парень Андрей Савичев, по прозвищу «Арлекино» (Олег Фомин), живёт на небольшом полустанке возле железной дороги, недалеко от города. Он является лидером небольшой группы парней с «вагонки», которые зовут себя «волками» и противостоят различным группам неформалов: нацистам, хиппи, металлистам, а также просто богатеньким «мажорам» из города. Арлекино не в восторге от такой жизни, но он понимает, что другой жизни у него быть не может. Его девушка Лена (Светлана Копылова), в которую он по-настоящему был влюблён, уходит от него к обеспеченному, молодому мажору Интеру (Виктор Хозяинов). Однако любит она только Арлекино и позже возвращается к нему. Оскорблённый таким образом Интер решает разобраться с Арлекино. Он с группой других мажоров увозит Лену и Арлекино за город и там насилует Лену на глазах у Арлекино.

В ролях

Съёмочная группа

  • Авторы сценария — Валерий Рыбарев
  • Режиссёр-постановщик — Валерий Рыбарев
  • Оператор-постановщик — Феликс Кучар
  • Художник-постановщик — Евгений Игнатьев
  • Композитор — Марат Камилов
  • Звукооператор — Борис Шангин
  • Режиссёры — А. Плесанов, В. Калашник
  • Оператор — С. Фомин
  • Костюмы — Ирина Гришан
  • Грим — Л. Игнатьевой
  • Монтаж — Л. Цыпкиной
  • Ассистенты:
    • режиссёра — Ж. Семеняка, Т. Семёнова
    • оператора — Виталий Шувагин, В. Агранович
    • художника — С. Тын
    • по монтажу — Я. Кунтинская
  • Мастер по свету — Б. Боровик
  • Мастер по гриму — О. Матвейчук
  • Административная группа — О. Иванов, Н. Широкий, А. Марченко
  • Редактор — Лилия Пинчук
  • Директор картины — И. Гуринович

Музыкальная дорожка

Дополнительные факты

  • В одном из эпизодов парни с «вагонки» смотрят американский видеофильм «Улицы в огне» Уолтера Хилла (англ. Streets of Fire) 1984 года.
  • Съёмки фильма проводились в городе Гродно и на железнодорожной станции Поречье (в фильме мимо неё проходит поезд «МоскваДрускининкай»)[1].
  • Фильм является самым кассовым белорусским фильмом за всю историю белорусского кино. За первые 15 месяцев демонстрации ленты в кинотеатрах СССР её посмотрело 41,9 млн. человек[2].

Напишите отзыв о статье "Меня зовут Арлекино"

Примечания

  1. [n-europe.eu/tables/2012/03/09/menya_zovut_arlekino_%E2%80%93_shokovyi_film_pro_prisheltsev «Меня зовут Арлекино» – шоковый фильм про «пришельцев»]
  2. [afisha.tut.by/film.php?fid=1638 Ретроспектива «Знаки времени» - афиша кинотеатров в Минске, отзывы, трейлеры | AFISHA.TUT.BY]

Ссылки

  • [2011.russiancinema.ru/index.php?e_dept_id=2&e_movie_id=2011.russiancinema.ru/index.php?e_dept_id=2&e_movie_id=3517 «Меня зовут Арлекино»] на сайте «Энциклопедия отечественного кино»
  • [www.megabook.ru/Article.asp?AID=582200 «Меня зовут Арлекино»]. Онлайн энциклопедия Кирилла и Мефодия. Проверено 18 ноября 2012. [www.webcitation.org/6CNNroP1D Архивировано из первоисточника 23 ноября 2012].
  • «Меня зовут Арлекино» (англ.) на сайте Internet Movie Database
  •  [youtube.com/watch?v=yKVN76s6Q1w Банды 80-х (2007)] — фильм о фильме «Меня зовут Арлекино» и бандах 80-х.

Отрывок, характеризующий Меня зовут Арлекино

Не обращая на Балашева внимания, унтер офицер стал говорить с товарищами о своем полковом деле и не глядел на русского генерала.
Необычайно странно было Балашеву, после близости к высшей власти и могуществу, после разговора три часа тому назад с государем и вообще привыкшему по своей службе к почестям, видеть тут, на русской земле, это враждебное и главное – непочтительное отношение к себе грубой силы.
Солнце только начинало подниматься из за туч; в воздухе было свежо и росисто. По дороге из деревни выгоняли стадо. В полях один за одним, как пузырьки в воде, вспырскивали с чувыканьем жаворонки.
Балашев оглядывался вокруг себя, ожидая приезда офицера из деревни. Русские казаки, и трубач, и французские гусары молча изредка глядели друг на друга.
Французский гусарский полковник, видимо, только что с постели, выехал из деревни на красивой сытой серой лошади, сопутствуемый двумя гусарами. На офицере, на солдатах и на их лошадях был вид довольства и щегольства.
Это было то первое время кампании, когда войска еще находились в исправности, почти равной смотровой, мирной деятельности, только с оттенком нарядной воинственности в одежде и с нравственным оттенком того веселья и предприимчивости, которые всегда сопутствуют началам кампаний.
Французский полковник с трудом удерживал зевоту, но был учтив и, видимо, понимал все значение Балашева. Он провел его мимо своих солдат за цепь и сообщил, что желание его быть представленну императору будет, вероятно, тотчас же исполнено, так как императорская квартира, сколько он знает, находится недалеко.
Они проехали деревню Рыконты, мимо французских гусарских коновязей, часовых и солдат, отдававших честь своему полковнику и с любопытством осматривавших русский мундир, и выехали на другую сторону села. По словам полковника, в двух километрах был начальник дивизии, который примет Балашева и проводит его по назначению.
Солнце уже поднялось и весело блестело на яркой зелени.
Только что они выехали за корчму на гору, как навстречу им из под горы показалась кучка всадников, впереди которой на вороной лошади с блестящею на солнце сбруей ехал высокий ростом человек в шляпе с перьями и черными, завитыми по плечи волосами, в красной мантии и с длинными ногами, выпяченными вперед, как ездят французы. Человек этот поехал галопом навстречу Балашеву, блестя и развеваясь на ярком июньском солнце своими перьями, каменьями и золотыми галунами.
Балашев уже был на расстоянии двух лошадей от скачущего ему навстречу с торжественно театральным лицом всадника в браслетах, перьях, ожерельях и золоте, когда Юльнер, французский полковник, почтительно прошептал: «Le roi de Naples». [Король Неаполитанский.] Действительно, это был Мюрат, называемый теперь неаполитанским королем. Хотя и было совершенно непонятно, почему он был неаполитанский король, но его называли так, и он сам был убежден в этом и потому имел более торжественный и важный вид, чем прежде. Он так был уверен в том, что он действительно неаполитанский король, что, когда накануне отъезда из Неаполя, во время его прогулки с женою по улицам Неаполя, несколько итальянцев прокричали ему: «Viva il re!», [Да здравствует король! (итал.) ] он с грустной улыбкой повернулся к супруге и сказал: «Les malheureux, ils ne savent pas que je les quitte demain! [Несчастные, они не знают, что я их завтра покидаю!]
Но несмотря на то, что он твердо верил в то, что он был неаполитанский король, и что он сожалел о горести своих покидаемых им подданных, в последнее время, после того как ему ведено было опять поступить на службу, и особенно после свидания с Наполеоном в Данциге, когда августейший шурин сказал ему: «Je vous ai fait Roi pour regner a maniere, mais pas a la votre», [Я вас сделал королем для того, чтобы царствовать не по своему, а по моему.] – он весело принялся за знакомое ему дело и, как разъевшийся, но не зажиревший, годный на службу конь, почуяв себя в упряжке, заиграл в оглоблях и, разрядившись как можно пестрее и дороже, веселый и довольный, скакал, сам не зная куда и зачем, по дорогам Польши.
Увидав русского генерала, он по королевски, торжественно, откинул назад голову с завитыми по плечи волосами и вопросительно поглядел на французского полковника. Полковник почтительно передал его величеству значение Балашева, фамилию которого он не мог выговорить.
– De Bal macheve! – сказал король (своей решительностью превозмогая трудность, представлявшуюся полковнику), – charme de faire votre connaissance, general, [очень приятно познакомиться с вами, генерал] – прибавил он с королевски милостивым жестом. Как только король начал говорить громко и быстро, все королевское достоинство мгновенно оставило его, и он, сам не замечая, перешел в свойственный ему тон добродушной фамильярности. Он положил свою руку на холку лошади Балашева.
– Eh, bien, general, tout est a la guerre, a ce qu'il parait, [Ну что ж, генерал, дело, кажется, идет к войне,] – сказал он, как будто сожалея об обстоятельстве, о котором он не мог судить.
– Sire, – отвечал Балашев. – l'Empereur mon maitre ne desire point la guerre, et comme Votre Majeste le voit, – говорил Балашев, во всех падежах употребляя Votre Majeste, [Государь император русский не желает ее, как ваше величество изволите видеть… ваше величество.] с неизбежной аффектацией учащения титула, обращаясь к лицу, для которого титул этот еще новость.
Лицо Мюрата сияло глупым довольством в то время, как он слушал monsieur de Balachoff. Но royaute oblige: [королевское звание имеет свои обязанности:] он чувствовал необходимость переговорить с посланником Александра о государственных делах, как король и союзник. Он слез с лошади и, взяв под руку Балашева и отойдя на несколько шагов от почтительно дожидавшейся свиты, стал ходить с ним взад и вперед, стараясь говорить значительно. Он упомянул о том, что император Наполеон оскорблен требованиями вывода войск из Пруссии, в особенности теперь, когда это требование сделалось всем известно и когда этим оскорблено достоинство Франции. Балашев сказал, что в требовании этом нет ничего оскорбительного, потому что… Мюрат перебил его: