Меренра II

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Фараон Древнего Египта
Пиопи II Нитокрис
Меренра II
VI династия
Древнее царство

Картуш с именем Меренра II
Хронология
  • 2194 — 2193 гг. до н. э. (1 год) — по Ю. фон Бекерату
Меренра II на Викискладе
Меренра II
G39N5
 

личное имя

как Сын Ра
G7AG17V18
I9
Nmtj m s3 = f </br> Немтиэмсаф </br> «Немти — его защита»
Абидосский список (№39)
N5U7
n
G39G17V16
I9
Mrj-n-Rˁ-s3-m-s3 = f </br> Мери-эн-Ра-са-эм-саф </br> «Возлюбленный Ра, его сын»
древнегреческое имя
(по Манефону)

Ментесуфис

Меренра II Немтиэмсаф — фараон Древнего Египта из VI династии, правивший приблизительно в 2219 — 2218 годах до н. э.

Сын фараона Пепи II и царицы Нейт, брат и муж царицы Нитокрис (Нейтикерт).

Туринский список отводит Меренра II 1 год и 1 месяц правления. Манефон также говорит об одном годе правления этого фараона, называя его именем Meнтесуфис.[1] Трудно сказать, что явилось причиной столь короткого царствования: возможно, Меренра II умер от болезни (могло сказаться и то, что его отец правил 94 года, и Меренра сам уже был немолодым человеком, приняв престол), однако не исключено, что его убили в результате государственного переворота.



Культурное влияние

Короткое время правления Меренра II стало основой романа «Фараон и наложница» египетского писателя Нагиба Махфуза.

Напишите отзыв о статье "Меренра II"

Примечания

  1. [simposium.ru/ru/node/10150#_ftnref67 Манефон. Египтика. Книга I, VI Династия]

Литература

  • [replay.waybackmachine.org/20080511203747/www.genealogia.ru/projects/lib/catalog/rulers/1.htm Древний Восток и античность]. // [replay.waybackmachine.org/20080511203747/www.genealogia.ru/projects/lib/catalog/rulers/0.htm Правители Мира. Хронологическо-генеалогические таблицы по всемирной истории в 4 тт.] / Автор-составитель В. В. Эрлихман. — Т. 1.
VI династия
Предшественник:
Пиопи II
фараон Египта
ок. 2219 — 2218 до н. э.
Преемник:
Нитокрис


Отрывок, характеризующий Меренра II

До такой степени капитан был наивно и добродушно весел, и целен, и доволен собой, что Пьер чуть чуть сам не подмигнул, весело глядя на него. Вероятно, слово «galant» навело капитана на мысль о положении Москвы.
– A propos, dites, donc, est ce vrai que toutes les femmes ont quitte Moscou? Une drole d'idee! Qu'avaient elles a craindre? [Кстати, скажите, пожалуйста, правда ли, что все женщины уехали из Москвы? Странная мысль, чего они боялись?]
– Est ce que les dames francaises ne quitteraient pas Paris si les Russes y entraient? [Разве французские дамы не уехали бы из Парижа, если бы русские вошли в него?] – сказал Пьер.
– Ah, ah, ah!.. – Француз весело, сангвинически расхохотался, трепля по плечу Пьера. – Ah! elle est forte celle la, – проговорил он. – Paris? Mais Paris Paris… [Ха, ха, ха!.. А вот сказал штуку. Париж?.. Но Париж… Париж…]
– Paris la capitale du monde… [Париж – столица мира…] – сказал Пьер, доканчивая его речь.
Капитан посмотрел на Пьера. Он имел привычку в середине разговора остановиться и поглядеть пристально смеющимися, ласковыми глазами.
– Eh bien, si vous ne m'aviez pas dit que vous etes Russe, j'aurai parie que vous etes Parisien. Vous avez ce je ne sais, quoi, ce… [Ну, если б вы мне не сказали, что вы русский, я бы побился об заклад, что вы парижанин. В вас что то есть, эта…] – и, сказав этот комплимент, он опять молча посмотрел.
– J'ai ete a Paris, j'y ai passe des annees, [Я был в Париже, я провел там целые годы,] – сказал Пьер.
– Oh ca se voit bien. Paris!.. Un homme qui ne connait pas Paris, est un sauvage. Un Parisien, ca se sent a deux lieux. Paris, s'est Talma, la Duschenois, Potier, la Sorbonne, les boulevards, – и заметив, что заключение слабее предыдущего, он поспешно прибавил: – Il n'y a qu'un Paris au monde. Vous avez ete a Paris et vous etes reste Busse. Eh bien, je ne vous en estime pas moins. [О, это видно. Париж!.. Человек, который не знает Парижа, – дикарь. Парижанина узнаешь за две мили. Париж – это Тальма, Дюшенуа, Потье, Сорбонна, бульвары… Во всем мире один Париж. Вы были в Париже и остались русским. Ну что же, я вас за то не менее уважаю.]
Под влиянием выпитого вина и после дней, проведенных в уединении с своими мрачными мыслями, Пьер испытывал невольное удовольствие в разговоре с этим веселым и добродушным человеком.
– Pour en revenir a vos dames, on les dit bien belles. Quelle fichue idee d'aller s'enterrer dans les steppes, quand l'armee francaise est a Moscou. Quelle chance elles ont manque celles la. Vos moujiks c'est autre chose, mais voua autres gens civilises vous devriez nous connaitre mieux que ca. Nous avons pris Vienne, Berlin, Madrid, Naples, Rome, Varsovie, toutes les capitales du monde… On nous craint, mais on nous aime. Nous sommes bons a connaitre. Et puis l'Empereur! [Но воротимся к вашим дамам: говорят, что они очень красивы. Что за дурацкая мысль поехать зарыться в степи, когда французская армия в Москве! Они пропустили чудесный случай. Ваши мужики, я понимаю, но вы – люди образованные – должны бы были знать нас лучше этого. Мы брали Вену, Берлин, Мадрид, Неаполь, Рим, Варшаву, все столицы мира. Нас боятся, но нас любят. Не вредно знать нас поближе. И потом император…] – начал он, но Пьер перебил его.