Меркель, Фридрих Зигмунд

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Фридрих Зигмунд Меркель

Фридрих Зигмунд Меркель - ректор университета г. Росток
Дата рождения:

5 апреля 1845(1845-04-05)

Место рождения:

Нюрнберг, Германия Германия

Дата смерти:

28 мая 1919(1919-05-28) (74 года)

Место смерти:

Гёттинген

Страна:

Германия

Научная сфера:

Анатомия, гистология, физиология

Место работы:

университеты Ростока, Кёнигсберга, Гёттингена

Учёная степень:

доктор медицины

Учёное звание:

профессор

Альма-матер:

университеты Эрлангена, Грайфсвальда, Гёттингена

Известен как:

доктор медицины, профессор, врач-анатом, патолог, гистолог и физиолог

Подпись:

Иога́нн Фри́дрих Зи́гмунд Ме́ркель (нем. Johann Friedrich Sigmund Merkel; 5 апреля 1845, Нюрнберг — 28 мая 1919, Гёттинген) — немецкий врач-анатом, патолог, гистолог и физиолог. Ректор университета в Ростоке (18811883 гг.).





Биография

Родился в семье аптекаря Зигмунда Меркеля и его жены Клары (дочери известного врача, доктора медицины Иоганна Карла Остерхаузена). Изучал медицину в университетах Эрлангена, Грайфсвальда и Гёттингена. В 1869 году защитил докторскую диссертацию в Эрлангенском университете. Работал прозектором в Гёттингене, а в 1870 году стал хабилитированным доктором анатомии[1].

В том же 1870 году женился на Анне Генле (1850—1923), дочери немецкого патологоанатома и физиолога Ф. Генле. Имел трёх сыновей, из которых двое погибли на войне, и трёх дочерей, две из которых умерли в раннем возрасте. Сын Пауль Меркель был профессором права в университете Грайфсвальда[1].

В 1872 году Меркель был принят профессором на кафедру анатомии в университете Ростока. В 1883 году Ф. Меркель стал профессором анатомии в Кёнигсбергском университете «Альбертина». С 1885 года вплоть до конца жизни преподавал в университете Гёттингена.

С 1880 года был членом национальной Академии наук Германии «Леопольдина» (нем. Deutsche Akademie der Naturforscher Leopoldina) и членом Общества гуманитарных наук Геттингена (нем. Gesellschaft der Wissenschaften zu Göttingen).

Научная деятельность

В 1875 году Меркель обнаружил клетки эпидермиса позвоночных, участвующие в механорецепции, и опубликовал статью[2], в которой представил полное их описание. Он назвал эти клетки сенсорными клетками (нем. Tastzellen); теперь они известны как тельца Меркеля (или диски Меркеля)[3][4].

Меркель первым предложил использовать в анатомических атласах правило (действующее до сих пор), согласно которому маркировку артерий осуществляют красным цветом, вен — синим и нервов — жёлтым.

Избранные труды

  • Über eine anomale Verbindung des M. pectoralis maior und latissimus dorsi. Zeitschrift für rationelle Medicin 29 d. III. Reihe (1867)
  • Zur Anatomie der Iris. Zeitschrift für rationelle Medicin Bd. 31 (1868)
  • Mitteilurgen über Stützzellen. Göttinger Nachrichten 1869, Nr. 1.
  • Henle, Merkel. Über die sogenannte Bindesubstanz der Zentralorgane des Nervensystems. Zeitschrift für rationelle Medicin Bd. 34, III. Reihe (1869)
  • Der Diktator pupillae. Zeitschrift für rationelle Medicin Bd. 34 (1869)
  • Über die Macula lutea des Menschen und die Ora serrata einiger Wirbeltiere. Inauguraldissertation. Leipzig, W. Engelmann, 1869.
  • Die Zonula ciliaris. Habilitationsschrift. Leipzig, Engelmann, 1870
  • Zur Kenntnis der Stäbchenschicht der Retina. Archiv für Anatomie, Physiologie und wissenschaftliche Medicin (1870)
  • Die Stützzellen des menschlichen Hoden. Archiv für Anatomie, Physiologie und wissenschaftliche Medicin (1870)
  • Vorläufige Mitteilung über das quergestreifte Muskelgewebe. Göttinger Nachrichten 1871
  • Die Linea nuchae suprema, anatomisch und anthropologisch betrachtet. Leipzig, Engelmann, 1871.
  • Makroskopische Anatomie des Auges und seiner Umgebungen. [w:] Handbuch der Augenheilkunde; Leipzig, 1874.
  • Untersuchungen aus dem anatomischen Institut zu Rostock. Rostock, Stiller’schen Hof- und Universitäts-Buchhandlung, 1874. 99 ss.
  • Die trophische Wurzeln des Trigeminus.
  • Das Mikroskop und seine Anwendung. München, 1875. XII + 324 ss.
  • Ueber den Bau der Lendenwirbelsäule. Archiv für Anatomie und Physiologie 1877, 1: 314—333
  • Über die Endigungen der sensiblen Nerven in der Haut der Wirbeltiere. Rostock, 1880.
  • Handbuch der topographischen Anatomie. Braunschweig 1885—1907.
  • [www.archive.org/stream/anatomischeranze02anat#page/16/mode/2up/ Der Musculus superciliaris]. Anatomischer Anzeiger 2, ss. 17-18 (1886)
  • [www.archive.org/stream/anatomischehefte01mn#page/76/mode/2up/ Ueber die Halsfascie]. Anatomische Hefte 1 (1892)
  • [www.archive.org/stream/anatomischehefte01mn#page/270/mode/2up/ Das Auge des Neugeborenen]. Anatomische Hefte 1 (1892)
  • Ergebnisse der Anatomie und Entwickelungsgeschichte.
  • Menschliche Embryonen verschiedenen Alters auf Medianschnitten untersucht. Ein Beitrag zu Mechanik der Entwicklung. Göttingen, Dieterich, 1894. 39 ss.
  • Darmsystem. [w:] Handbuch der Anatomie; volume 6. Jena, 1902.
  • Die Anatomie des Menschen. Mit Hinweisen auf die ärztliche Praxis. 6 Abteilungen in 11 Bänden. Wiesbaden, J. F. Bergmann, 1913—1918.
  • Der Schenkelsporn. Centralblatt für die medicinischen Wissenschaften, 11 (27): 417—432 (1873)
  • [www.archive.org/stream/anatomischehefte20mn#page/120/mode/2up/ Bemerkungen zum Beckenwachstum]. Anatomische Hefte 20 (1903)
  • [www.archive.org/stream/anatomischehefte38mn#page/320/mode/2up/ Betrachtungen ueber die Entwicklung des Bindegewebes]. Anatomische Hefte (1909)
  • [www.archive.org/stream/anatomischehefte57mn#page/294/mode/2up/ Beobachtungen ueber den Haarwechsel in der menschlichen Kopfhaut]. Anatomische Hefte 57 (1919)

Напишите отзыв о статье "Меркель, Фридрих Зигмунд"

Примечания

  1. 1 2 Zimmermann, 1994.
  2. Merkel F.  [download.springer.com/static/pdf/333/art%253A10.1007%252FBF02933819.pdf?auth66=1399035676_e5c10234c2154f7025ff9d086d037aa0&ext=.pdf Tastzellen und Tastkörperchen bei den Hausthieren und beim Menschen] // Archiv für mikroskopische Anatomie, 1875, 11 (1, Supplement). — P. 636—652.
  3. Halata Z., Grim M., Baumann K. I.  [onlinelibrary.wiley.com/doi/10.1002/ar.a.10029/full Friedrich Sigmund Merkel and his “Merkel cell”, morphology, development, and physiology: Review and new results] // The Anatomical Record, 2003, 271A (1). — P. 225—239. — DOI:10.1002/ar.a.10029
  4. Halata Z., Baumann K. I., Grim M.  [klaus-baumann.de/PDF-papers/MerkelCell2003-3.pdf Merkel Nerve Endings Functioning as Mechanoreceptors in Vertebrates] // The Merkel Cell: Structure — Development — Function — Cancerogenesis / Baumann K. I., Halata Z., Moll I. (Eds.). — Berlin, Heidelberg: Springer Verlag, 2003. — xiv + 248 p. — ISBN 978-3-642-05574-4.. — P. 3—6.

Литература

  • Zimmermann V.  [www.deutsche-biographie.de/sfz61978.html Merkel, Friedrich] // Neue Deutsche Biographie. Band 17. — Berlin: Duncker & Humblot, 1994. — ISBN 3-428-00198-2.. — S. 145.

Ссылки

  • [libserv.nsau.edu.ru/ugebnik/gistologi/pages/addons/data/Personalia.doc.htm Англо-русский медицинский энциклопедический словарь] (Stedman’s Medical Dictionary)
  • [cpr.uni-rostock.de/metadata/cpr_professor_000000000588 Merkel, Friedrich] Catalogus Professorum Rostochiensium

Отрывок, характеризующий Меркель, Фридрих Зигмунд

Пьер отвечал, что не может сказать своего имени, и, покраснев, начал было, пытаясь выдумать имя, говорить о причинах, по которым он не может сказать этого, но француз поспешно перебил его.
– De grace, – сказал он. – Je comprends vos raisons, vous etes officier… officier superieur, peut etre. Vous avez porte les armes contre nous. Ce n'est pas mon affaire. Je vous dois la vie. Cela me suffit. Je suis tout a vous. Vous etes gentilhomme? [Полноте, пожалуйста. Я понимаю вас, вы офицер… штаб офицер, может быть. Вы служили против нас. Это не мое дело. Я обязан вам жизнью. Мне этого довольно, и я весь ваш. Вы дворянин?] – прибавил он с оттенком вопроса. Пьер наклонил голову. – Votre nom de bapteme, s'il vous plait? Je ne demande pas davantage. Monsieur Pierre, dites vous… Parfait. C'est tout ce que je desire savoir. [Ваше имя? я больше ничего не спрашиваю. Господин Пьер, вы сказали? Прекрасно. Это все, что мне нужно.]
Когда принесены были жареная баранина, яичница, самовар, водка и вино из русского погреба, которое с собой привезли французы, Рамбаль попросил Пьера принять участие в этом обеде и тотчас сам, жадно и быстро, как здоровый и голодный человек, принялся есть, быстро пережевывая своими сильными зубами, беспрестанно причмокивая и приговаривая excellent, exquis! [чудесно, превосходно!] Лицо его раскраснелось и покрылось потом. Пьер был голоден и с удовольствием принял участие в обеде. Морель, денщик, принес кастрюлю с теплой водой и поставил в нее бутылку красного вина. Кроме того, он принес бутылку с квасом, которую он для пробы взял в кухне. Напиток этот был уже известен французам и получил название. Они называли квас limonade de cochon (свиной лимонад), и Морель хвалил этот limonade de cochon, который он нашел в кухне. Но так как у капитана было вино, добытое при переходе через Москву, то он предоставил квас Морелю и взялся за бутылку бордо. Он завернул бутылку по горлышко в салфетку и налил себе и Пьеру вина. Утоленный голод и вино еще более оживили капитана, и он не переставая разговаривал во время обеда.
– Oui, mon cher monsieur Pierre, je vous dois une fiere chandelle de m'avoir sauve… de cet enrage… J'en ai assez, voyez vous, de balles dans le corps. En voila une (on показал на бок) a Wagram et de deux a Smolensk, – он показал шрам, который был на щеке. – Et cette jambe, comme vous voyez, qui ne veut pas marcher. C'est a la grande bataille du 7 a la Moskowa que j'ai recu ca. Sacre dieu, c'etait beau. Il fallait voir ca, c'etait un deluge de feu. Vous nous avez taille une rude besogne; vous pouvez vous en vanter, nom d'un petit bonhomme. Et, ma parole, malgre l'atoux que j'y ai gagne, je serais pret a recommencer. Je plains ceux qui n'ont pas vu ca. [Да, мой любезный господин Пьер, я обязан поставить за вас добрую свечку за то, что вы спасли меня от этого бешеного. С меня, видите ли, довольно тех пуль, которые у меня в теле. Вот одна под Ваграмом, другая под Смоленском. А эта нога, вы видите, которая не хочет двигаться. Это при большом сражении 7 го под Москвою. О! это было чудесно! Надо было видеть, это был потоп огня. Задали вы нам трудную работу, можете похвалиться. И ей богу, несмотря на этот козырь (он указал на крест), я был бы готов начать все снова. Жалею тех, которые не видали этого.]
– J'y ai ete, [Я был там,] – сказал Пьер.
– Bah, vraiment! Eh bien, tant mieux, – сказал француз. – Vous etes de fiers ennemis, tout de meme. La grande redoute a ete tenace, nom d'une pipe. Et vous nous l'avez fait cranement payer. J'y suis alle trois fois, tel que vous me voyez. Trois fois nous etions sur les canons et trois fois on nous a culbute et comme des capucins de cartes. Oh!! c'etait beau, monsieur Pierre. Vos grenadiers ont ete superbes, tonnerre de Dieu. Je les ai vu six fois de suite serrer les rangs, et marcher comme a une revue. Les beaux hommes! Notre roi de Naples, qui s'y connait a crie: bravo! Ah, ah! soldat comme nous autres! – сказал он, улыбаясь, поело минутного молчания. – Tant mieux, tant mieux, monsieur Pierre. Terribles en bataille… galants… – он подмигнул с улыбкой, – avec les belles, voila les Francais, monsieur Pierre, n'est ce pas? [Ба, в самом деле? Тем лучше. Вы лихие враги, надо признаться. Хорошо держался большой редут, черт возьми. И дорого же вы заставили нас поплатиться. Я там три раза был, как вы меня видите. Три раза мы были на пушках, три раза нас опрокидывали, как карточных солдатиков. Ваши гренадеры были великолепны, ей богу. Я видел, как их ряды шесть раз смыкались и как они выступали точно на парад. Чудный народ! Наш Неаполитанский король, который в этих делах собаку съел, кричал им: браво! – Га, га, так вы наш брат солдат! – Тем лучше, тем лучше, господин Пьер. Страшны в сражениях, любезны с красавицами, вот французы, господин Пьер. Не правда ли?]
До такой степени капитан был наивно и добродушно весел, и целен, и доволен собой, что Пьер чуть чуть сам не подмигнул, весело глядя на него. Вероятно, слово «galant» навело капитана на мысль о положении Москвы.
– A propos, dites, donc, est ce vrai que toutes les femmes ont quitte Moscou? Une drole d'idee! Qu'avaient elles a craindre? [Кстати, скажите, пожалуйста, правда ли, что все женщины уехали из Москвы? Странная мысль, чего они боялись?]
– Est ce que les dames francaises ne quitteraient pas Paris si les Russes y entraient? [Разве французские дамы не уехали бы из Парижа, если бы русские вошли в него?] – сказал Пьер.
– Ah, ah, ah!.. – Француз весело, сангвинически расхохотался, трепля по плечу Пьера. – Ah! elle est forte celle la, – проговорил он. – Paris? Mais Paris Paris… [Ха, ха, ха!.. А вот сказал штуку. Париж?.. Но Париж… Париж…]
– Paris la capitale du monde… [Париж – столица мира…] – сказал Пьер, доканчивая его речь.
Капитан посмотрел на Пьера. Он имел привычку в середине разговора остановиться и поглядеть пристально смеющимися, ласковыми глазами.
– Eh bien, si vous ne m'aviez pas dit que vous etes Russe, j'aurai parie que vous etes Parisien. Vous avez ce je ne sais, quoi, ce… [Ну, если б вы мне не сказали, что вы русский, я бы побился об заклад, что вы парижанин. В вас что то есть, эта…] – и, сказав этот комплимент, он опять молча посмотрел.