Мерримак (Нью-Гэмпшир)

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Город
Мерримак
Merrimack
Герб
Страна
США
Штат
Нью-Гэмпшир
Округ
Координаты
Основан
Площадь
86.6 км²
Высота центра
55 м
Население
25 119[1] человек (2008)
Плотность
297,5 чел./км²
Часовой пояс
Телефонный код
+1 603
Почтовый индекс
03054
FIPS
33-47540
Официальный сайт

[www.merrimacknh.gov rimacknh.gov]  (англ.)</div>

Показать/скрыть карты
К:Населённые пункты, основанные в 1976 году

Мерримак (англ. Merrimack) — город в округе Хиллсборо, штат Нью-Гэмпшир, США. По данным переписи населения 2000 года население города составляет 25 119 человек, что делает город восьмым по численности населения в штате.[1]





История

Европейский поселенцы пришли в этот район в конце XVII века, когда территория была все еще в споре между провинцией Нью-Гэмпшир и Колонией Массачусетского залива.

Мерримак был официально зарегистрирован в 1746 году.

Boston and Maine Corporation проложили дороги через город в XIX веке, с несколькими станциями проработавшие вплоть до середины XX века. С появлением автомобилей Мерримак преобразовался из сельскохозяйственного сообщества в спальный район Бостона и близлежащих городов в Нью-Гемпшире.

Школьный совет города привлек внимание в 1995 году, когда приняли закон «Запрещение альтернативных инструкций образа жизни», который привел к исключению работ Уильяма Шекспира из школьной программы.[2]Членов совета, которые поддержали закон, были переизбраны в последующие выборы совета.[3]

География

Согласно бюро переписи населения США, общая площадь города 86.6 км², из которых, 84.4 км² земля, и 2.1 км² (2.48 %) вода. Самая высокая точка города холм на северо-западе, её высота равняется 156 м над уровнем моря.

Напишите отзыв о статье "Мерримак (Нью-Гэмпшир)"

Примечания

  1. 1 2 [factfinder.census.gov/servlet/SAFFFacts?_event=&geo_id=06000US3301147540&_geoContext=01000US%7C04000US33%7C05000US33011%7C06000US3301147540&_street=&_county=Merrimack&_cityTown=Merrimack&_state=04000US33&_zip=&_lang=en&_sse=on&ActiveGeoDiv=&_useEV=&pctxt=fph&pgsl=060&_submenuId=factsheet_1&ds_name=ACS_2008_3YR_SAFF&_ci_nbr=null&qr_name=null&reg=null%3Anull&_keyword=&_industry= Merrimack town, Hillsborough County, New Hampshire - Fact Sheet - American FactFinder]
  2. Mark Walsh. [www.edweek.org/ew/articles/1996/02/28/23gay.h15.html Gay Students' Request Spurs Board To Cut Clubs]. Education Week (February 28, 1996). [www.webcitation.org/66ulhINsR Архивировано из первоисточника 14 апреля 2012].
  3. Rod Paul. [www.sfchroniclemarketplace.com/cgi-bin/article.cgi?f=/e/a/1996/05/15/NEWS15677.dtl&hw=provoked&sn=174&sc=666 New England town rejects religious right; Gays, creationism were hot issues in widely watched school election]. The San Francisco Examiner (May 15, 1996). [www.webcitation.org/68TiIC8zL Архивировано из первоисточника 17 июня 2012].

Ссылки

  • [www.merrimacknh.gov Официальный сайт города]
  • [www.nh.gov/nhes/elmi/htmlprofiles/merrimack.html Merrimack Community Profile from the Economic and Labor Market Information Bureau]
  • [www.merrimack.tv Merrimack Public Television]
  • [www.merrimackforum.org Unofficial Merrimack Town Forum]
  • [www.nh.searchroots.com/HillsboroughCo/Merrimack/history.html Hillsborough County Genealogy and History site on Merrimack]

Отрывок, характеризующий Мерримак (Нью-Гэмпшир)

Иногда, глядя на странные, но смешные па, которые выделывали танцующие, решившие раз навсегда, что они наряженные, что никто их не узнает и потому не конфузившиеся, – Пелагея Даниловна закрывалась платком, и всё тучное тело ее тряслось от неудержимого доброго, старушечьего смеха. – Сашинет то моя, Сашинет то! – говорила она.
После русских плясок и хороводов Пелагея Даниловна соединила всех дворовых и господ вместе, в один большой круг; принесли кольцо, веревочку и рублик, и устроились общие игры.
Через час все костюмы измялись и расстроились. Пробочные усы и брови размазались по вспотевшим, разгоревшимся и веселым лицам. Пелагея Даниловна стала узнавать ряженых, восхищалась тем, как хорошо были сделаны костюмы, как шли они особенно к барышням, и благодарила всех за то, что так повеселили ее. Гостей позвали ужинать в гостиную, а в зале распорядились угощением дворовых.
– Нет, в бане гадать, вот это страшно! – говорила за ужином старая девушка, жившая у Мелюковых.
– Отчего же? – спросила старшая дочь Мелюковых.
– Да не пойдете, тут надо храбрость…
– Я пойду, – сказала Соня.
– Расскажите, как это было с барышней? – сказала вторая Мелюкова.
– Да вот так то, пошла одна барышня, – сказала старая девушка, – взяла петуха, два прибора – как следует, села. Посидела, только слышит, вдруг едет… с колокольцами, с бубенцами подъехали сани; слышит, идет. Входит совсем в образе человеческом, как есть офицер, пришел и сел с ней за прибор.
– А! А!… – закричала Наташа, с ужасом выкатывая глаза.
– Да как же, он так и говорит?
– Да, как человек, всё как должно быть, и стал, и стал уговаривать, а ей бы надо занять его разговором до петухов; а она заробела; – только заробела и закрылась руками. Он ее и подхватил. Хорошо, что тут девушки прибежали…
– Ну, что пугать их! – сказала Пелагея Даниловна.
– Мамаша, ведь вы сами гадали… – сказала дочь.
– А как это в амбаре гадают? – спросила Соня.
– Да вот хоть бы теперь, пойдут к амбару, да и слушают. Что услышите: заколачивает, стучит – дурно, а пересыпает хлеб – это к добру; а то бывает…
– Мама расскажите, что с вами было в амбаре?
Пелагея Даниловна улыбнулась.
– Да что, я уж забыла… – сказала она. – Ведь вы никто не пойдете?
– Нет, я пойду; Пепагея Даниловна, пустите меня, я пойду, – сказала Соня.
– Ну что ж, коли не боишься.
– Луиза Ивановна, можно мне? – спросила Соня.
Играли ли в колечко, в веревочку или рублик, разговаривали ли, как теперь, Николай не отходил от Сони и совсем новыми глазами смотрел на нее. Ему казалось, что он нынче только в первый раз, благодаря этим пробочным усам, вполне узнал ее. Соня действительно этот вечер была весела, оживлена и хороша, какой никогда еще не видал ее Николай.
«Так вот она какая, а я то дурак!» думал он, глядя на ее блестящие глаза и счастливую, восторженную, из под усов делающую ямочки на щеках, улыбку, которой он не видал прежде.
– Я ничего не боюсь, – сказала Соня. – Можно сейчас? – Она встала. Соне рассказали, где амбар, как ей молча стоять и слушать, и подали ей шубку. Она накинула ее себе на голову и взглянула на Николая.
«Что за прелесть эта девочка!» подумал он. «И об чем я думал до сих пор!»
Соня вышла в коридор, чтобы итти в амбар. Николай поспешно пошел на парадное крыльцо, говоря, что ему жарко. Действительно в доме было душно от столпившегося народа.
На дворе был тот же неподвижный холод, тот же месяц, только было еще светлее. Свет был так силен и звезд на снеге было так много, что на небо не хотелось смотреть, и настоящих звезд было незаметно. На небе было черно и скучно, на земле было весело.
«Дурак я, дурак! Чего ждал до сих пор?» подумал Николай и, сбежав на крыльцо, он обошел угол дома по той тропинке, которая вела к заднему крыльцу. Он знал, что здесь пойдет Соня. На половине дороги стояли сложенные сажени дров, на них был снег, от них падала тень; через них и с боку их, переплетаясь, падали тени старых голых лип на снег и дорожку. Дорожка вела к амбару. Рубленная стена амбара и крыша, покрытая снегом, как высеченная из какого то драгоценного камня, блестели в месячном свете. В саду треснуло дерево, и опять всё совершенно затихло. Грудь, казалось, дышала не воздухом, а какой то вечно молодой силой и радостью.


Источник — «http://wiki-org.ru/wiki/index.php?title=Мерримак_(Нью-Гэмпшир)&oldid=72307071»