Мертин Фердинанд Брюкнер из Брюкенштейна

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Мертин Фердинанд Брюкнер из Брюкенштейна
Měrćin Ferdinand Brückner z Brückensteina
префект апостольской префектуры Мейсена
6 мая 1676 год — 1 февраля 1700 год
Церковь: Римско-Католическая церковь
 
Рождение: 1632(1632)
Смерть: 1 февраля 1700(1700-02-01)
Принятие священного сана: 1657 год

Мертин Фердинанд Брюкнер из Брюкенштейна, немецкий вариант — Мартин Фердинанд Брюкнер фон Брюкенштейн (англ. Měrćin Ferdinand Brückner z Brückensteina, нем. Martin Ferdinand Brückner von Brückenstein, 1632 год, деревня Нова-Весь около Кулова — 1 февраля 1700 год, Будишин) — католический прелат, серболужицкий общественный деятель, префект апостольской префектуры Мейсена с 6 мая 1676 года по 1 февраля 1700 год.



Биография

Родился в 1632 году в лужицкой деревне Нова-Весь около города Кулов. В 1657 года был рукоположён в священника, после чего служил в Будишине. Будучи священником, занимался организацией образования среди серболужицких католиков и установлением серболужицко-чешских политических отношений. В 1659 году основал в церкви Либфрауэнкирхе в Будишине серболужицкий приход, который действует до настоящего времени.

6 мая 1676 года Римский папа Климент X назначил его префектом апостольской префектуры Мейсена. С 1676 года до своей смерти 1 февраля 1700 года был деканом настоятельского капитула святого Петра в Будишине. Около 1691 года разрешил проведение богослужений в Серболужицкой церкви на верхнелужицком языке. Установил на храме распятие с двойной перекладиной, которое в то время было символом пражской архиепархии.

Напишите отзыв о статье "Мертин Фердинанд Брюкнер из Брюкенштейна"

Литература

  • Martin Salowski, Rudolf Kilank, Peter Schmidt: Katholische sorbische Lausitz. St. Benno-Verlag, Leipzig 1976, str. 101. (něm.)
  • Rudolf Kilank: Brückner z Brückensteina, Měrćin Ferdinand// Jan Šołta, Pětr Kunze, Franc Šěn (wud.): Nowy biografiski słownik k stawiznam a kulturje Serbow. Ludowe nakładnistwo Domowina, Budyšin 1984, str. 78.

Ссылки

  • [www.catholic-hierarchy.org/bishop/bbrvbr.html Биографические сведения на сайте католической иерархии]  (англ.)

Отрывок, характеризующий Мертин Фердинанд Брюкнер из Брюкенштейна

Билибин, не утративший репутации умнейшего человека и бывший бескорыстным другом Элен, одним из тех друзей, которые бывают всегда у блестящих женщин, друзей мужчин, никогда не могущих перейти в роль влюбленных, Билибин однажды в petit comite [маленьком интимном кружке] высказал своему другу Элен взгляд свой на все это дело.
– Ecoutez, Bilibine (Элен таких друзей, как Билибин, всегда называла по фамилии), – и она дотронулась своей белой в кольцах рукой до рукава его фрака. – Dites moi comme vous diriez a une s?ur, que dois je faire? Lequel des deux? [Послушайте, Билибин: скажите мне, как бы сказали вы сестре, что мне делать? Которого из двух?]
Билибин собрал кожу над бровями и с улыбкой на губах задумался.
– Vous ne me prenez pas en расплох, vous savez, – сказал он. – Comme veritable ami j'ai pense et repense a votre affaire. Voyez vous. Si vous epousez le prince (это был молодой человек), – он загнул палец, – vous perdez pour toujours la chance d'epouser l'autre, et puis vous mecontentez la Cour. (Comme vous savez, il y a une espece de parente.) Mais si vous epousez le vieux comte, vous faites le bonheur de ses derniers jours, et puis comme veuve du grand… le prince ne fait plus de mesalliance en vous epousant, [Вы меня не захватите врасплох, вы знаете. Как истинный друг, я долго обдумывал ваше дело. Вот видите: если выйти за принца, то вы навсегда лишаетесь возможности быть женою другого, и вдобавок двор будет недоволен. (Вы знаете, ведь тут замешано родство.) А если выйти за старого графа, то вы составите счастие последних дней его, и потом… принцу уже не будет унизительно жениться на вдове вельможи.] – и Билибин распустил кожу.
– Voila un veritable ami! – сказала просиявшая Элен, еще раз дотрогиваясь рукой до рукава Билибипа. – Mais c'est que j'aime l'un et l'autre, je ne voudrais pas leur faire de chagrin. Je donnerais ma vie pour leur bonheur a tous deux, [Вот истинный друг! Но ведь я люблю того и другого и не хотела бы огорчать никого. Для счастия обоих я готова бы пожертвовать жизнию.] – сказала она.
Билибин пожал плечами, выражая, что такому горю даже и он пособить уже не может.
«Une maitresse femme! Voila ce qui s'appelle poser carrement la question. Elle voudrait epouser tous les trois a la fois», [«Молодец женщина! Вот что называется твердо поставить вопрос. Она хотела бы быть женою всех троих в одно и то же время».] – подумал Билибин.