Город
Мертл-Бич Myrtle Beach
Флаг
|
Герб
|
|
|
Показать/скрыть карты
|
Мертл-Бич (англ. Myrtle Beach) — прибрежный курортный город в округе Горри, Южная Каролина, США. Город фактически является центром агломерации Мертл-Бич и Гранд-Странд — комплекса небольших прибрежных городов и островов, растянувшихся от города Литл Ривер до Джорджтауна, Южная Каролина.
История
До прибытия европейцев территория Лонг-Бэй была заселена индейцами племени Уаккамоу. Первые европейские поселенцы прибыли сюда в 18 в., намереваясь расширить территорию плантаций в сторону океана[1].
Однако они не получили ожидаемых результатов и производили табак и индиго в незначительных количествах, так как почвы были песчаными, из-за чего урожай выращиваемых культур получался низкого качества.
Население
Население составляют преимущественно белые. Вторые по численности - латиноамериканцы, составляющие менее 5% населения.[2]
Достопримечательности
В Мертл-Бич расположено много туристических достопримечательностей, среди которых особенно значимым являются парки развлечений Family Kingdom Amusement Park, Фристайл Мьюзик Парк и Бродвей на пляже (Broadway at the Beach). Парк водных аттракционов Мертл-Уэйвс (Myrtle Waves) является одним из крупнейших на восточном побережье США. В Мертл-Бич находится примерно 40 небольших площадок для гольфа.
Галерея
Crown Reef North Tower, night.jpg
Atlantica III & II, Myrtle Beach, SC.jpg
Напишите отзыв о статье "Мертл-Бич"
Примечания
- ↑ Paul H. Voss: "Horry County, Mind the H!", page 61, paragraph 7, 1995
- ↑ Fahmida Y. Rashid. [books.google.com/books?id=k8he0JVhM6QC Myrtle Beach: A Comprehensive Guide to Attractions, Golf Courses, and the Beach].
|
---|
| Столица | | |
---|
| Крупные города | |
---|
| Второстепенные города | |
---|
| Статьи по теме | |
---|
| Политика | |
---|
| География |
</div> | </table></td></tr></table>
Отрывок, характеризующий Мертл-Бич– Parole d'honneur, sans parler de ce que je vous dois, j'ai de l'amitie pour vous. Puis je faire quelque chose pour vous? Disposez de moi. C'est a la vie et a la mort. C'est la main sur le c?ur que je vous le dis, [Честное слово, не говоря уже про то, чем я вам обязан, я чувствую к вам дружбу. Не могу ли я сделать для вас что нибудь? Располагайте мною. Это на жизнь и на смерть. Я говорю вам это, кладя руку на сердце,] – сказал он, ударяя себя в грудь.
– Merci, – сказал Пьер. Капитан посмотрел пристально на Пьера так же, как он смотрел, когда узнал, как убежище называлось по немецки, и лицо его вдруг просияло.
– Ah! dans ce cas je bois a notre amitie! [А, в таком случае пью за вашу дружбу!] – весело крикнул он, наливая два стакана вина. Пьер взял налитой стакан и выпил его. Рамбаль выпил свой, пожал еще раз руку Пьера и в задумчиво меланхолической позе облокотился на стол.
– Oui, mon cher ami, voila les caprices de la fortune, – начал он. – Qui m'aurait dit que je serai soldat et capitaine de dragons au service de Bonaparte, comme nous l'appellions jadis. Et cependant me voila a Moscou avec lui. Il faut vous dire, mon cher, – продолжал он грустным я мерным голосом человека, который сбирается рассказывать длинную историю, – que notre nom est l'un des plus anciens de la France. [Да, мой друг, вот колесо фортуны. Кто сказал бы мне, что я буду солдатом и капитаном драгунов на службе у Бонапарта, как мы его, бывало, называли. Однако же вот я в Москве с ним. Надо вам сказать, мой милый… что имя наше одно из самых древних во Франции.]
И с легкой и наивной откровенностью француза капитан рассказал Пьеру историю своих предков, свое детство, отрочество и возмужалость, все свои родственныеимущественные, семейные отношения. «Ma pauvre mere [„Моя бедная мать“.] играла, разумеется, важную роль в этом рассказе.
– Mais tout ca ce n'est que la mise en scene de la vie, le fond c'est l'amour? L'amour! N'est ce pas, monsieur; Pierre? – сказал он, оживляясь. – Encore un verre. [Но все это есть только вступление в жизнь, сущность же ее – это любовь. Любовь! Не правда ли, мосье Пьер? Еще стаканчик.]
Пьер опять выпил и налил себе третий.
– Oh! les femmes, les femmes! [О! женщины, женщины!] – и капитан, замаслившимися глазами глядя на Пьера, начал говорить о любви и о своих любовных похождениях. Их было очень много, чему легко было поверить, глядя на самодовольное, красивое лицо офицера и на восторженное оживление, с которым он говорил о женщинах. Несмотря на то, что все любовные истории Рамбаля имели тот характер пакостности, в котором французы видят исключительную прелесть и поэзию любви, капитан рассказывал свои истории с таким искренним убеждением, что он один испытал и познал все прелести любви, и так заманчиво описывал женщин, что Пьер с любопытством слушал его.
Очевидно было, что l'amour, которую так любил француз, была ни та низшего и простого рода любовь, которую Пьер испытывал когда то к своей жене, ни та раздуваемая им самим романтическая любовь, которую он испытывал к Наташе (оба рода этой любви Рамбаль одинаково презирал – одна была l'amour des charretiers, другая l'amour des nigauds) [любовь извозчиков, другая – любовь дурней.]; l'amour, которой поклонялся француз, заключалась преимущественно в неестественности отношений к женщине и в комбинация уродливостей, которые придавали главную прелесть чувству.
|