Мерченаско

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Коммуна
Мерченаско
Mercenasco
Страна
Италия
Регион
Пьемонт
Провинция
Координаты
Площадь
12 км²
Высота центра
249 м
Население
1265 человек (2008)
Плотность
105 чел./км²
Часовой пояс
Телефонный код
+39 0125
Почтовый индекс
10010
Код ISTAT
01150
Официальный сайт

[www.comune.mercenasco.to.it/ une.mercenasco.to.it]  (итал.)</div>

Мэр коммуны
Giuseppe Vesco
Показать/скрыть карты

Мерченаско (итал. Mercenasco) — коммуна в Италии, располагается в регионе Пьемонт, в провинции Турин.

Население составляет 1265 человек (2008 г.), плотность населения составляет 105 чел./км². Занимает площадь 12 км². Почтовый индекс — 10010. Телефонный код — 0125.

Покровительницей населённого пункта считается святая Мария Магдалина.



Демография

Динамика населения: <timeline> Colors=

 id:lightgrey value:gray(0.9)
 id:darkgrey  value:gray(0.7)
 id:sfondo value:rgb(1,1,1)
 id:barra value:rgb(0.6,0.8,0.6)

ImageSize = width:455 height:373 PlotArea = left:50 bottom:50 top:30 right:30 DateFormat = x.y Period = from:0 till:2500 TimeAxis = orientation:vertical AlignBars = justify ScaleMajor = gridcolor:darkgrey increment:500 start:0 ScaleMinor = gridcolor:lightgrey increment:100 start:0 BackgroundColors = canvas:sfondo BarData=

 bar:1861 text:1861
 bar:1871 text:1871
 bar:1881 text:1881
 bar:1901 text:1901
 bar:1911 text:1911
 bar:1921 text:1921
 bar:1931 text:1931
 bar:1936 text:1936
 bar:1951 text:1951
 bar:1961 text:1961
 bar:1971 text:1971
 bar:1981 text:1981
 bar:1991 text:1991
 bar:2001 text:2001

PlotData=

 color:barra width:20 align:left
 bar:1861 from:0 till: 2184
 bar:1871 from:0 till: 2317
 bar:1881 from:0 till: 2364
 bar:1901 from:0 till: 2252
 bar:1911 from:0 till: 2041
 bar:1921 from:0 till: 1838
 bar:1931 from:0 till: 1624
 bar:1936 from:0 till: 1499
 bar:1951 from:0 till: 1378
 bar:1961 from:0 till: 1310
 bar:1971 from:0 till: 1323
 bar:1981 from:0 till: 1224
 bar:1991 from:0 till: 1191
 bar:2001 from:0 till: 1186

PlotData=

 bar:1861 at: 2184 fontsize:S text: 2.184 shift:(-8,5)
 bar:1871 at: 2317 fontsize:S text: 2.317 shift:(-10,5)
 bar:1881 at: 2364 fontsize:S text: 2.364 shift:(-10,5)
 bar:1901 at: 2252 fontsize:S text: 2.252 shift:(-10,5)
 bar:1911 at: 2041 fontsize:S text: 2.041 shift:(-10,5)
 bar:1921 at: 1838 fontsize:S text: 1.838 shift:(-10,5)
 bar:1931 at: 1624 fontsize:S text: 1.624 shift:(-10,5)
 bar:1936 at: 1499 fontsize:S text: 1.499 shift:(-10,5)
 bar:1951 at: 1378 fontsize:S text: 1.378 shift:(-10,5)
 bar:1961 at: 1310 fontsize:S text: 1.310 shift:(-10,5)
 bar:1971 at: 1323 fontsize:S text: 1.323 shift:(-10,5)
 bar:1981 at: 1224 fontsize:S text: 1.224 shift:(-10,5)
 bar:1991 at: 1191 fontsize:S text: 1.191 shift:(-10,5)
 bar:2001 at: 1186 fontsize:S text: 1.186 shift:(-10,5)

TextData=

 fontsize:S pos:(20,20)
 text:По данным  ISTAT

</timeline>

Администрация коммуны

  • Телефон: 390125710444
  • Электронная почта: mercenasco@ruparpiemonte.it
  • Официальный сайт: www.comune.mercenasco.to.it/

Напишите отзыв о статье "Мерченаско"

Ссылки

  • [www.comune.mercenasco.to.it/ Официальный сайт населённого пункта  (итал.)]
  • [www.istat.it/ Национальный институт статистики  (итал.)]
  • [www.istat.it/english/ Национальный институт статистики  (англ.)]


Отрывок, характеризующий Мерченаско

– Je vois, colonel, par tout ce qui nous arrive, – сказал он, – que la providence exige de grands sacrifices de nous… Je suis pret a me soumettre a toutes ses volontes; mais dites moi, Michaud, comment avez vous laisse l'armee, en voyant ainsi, sans coup ferir abandonner mon ancienne capitale? N'avez vous pas apercu du decouragement?.. [Я вижу, полковник, по всему, что происходит, что провидение требует от нас больших жертв… Я готов покориться его воле; но скажите мне, Мишо, как оставили вы армию, покидавшую без битвы мою древнюю столицу? Не заметили ли вы в ней упадка духа?]
Увидав успокоение своего tres gracieux souverain, Мишо тоже успокоился, но на прямой существенный вопрос государя, требовавший и прямого ответа, он не успел еще приготовить ответа.
– Sire, me permettrez vous de vous parler franchement en loyal militaire? [Государь, позволите ли вы мне говорить откровенно, как подобает настоящему воину?] – сказал он, чтобы выиграть время.
– Colonel, je l'exige toujours, – сказал государь. – Ne me cachez rien, je veux savoir absolument ce qu'il en est. [Полковник, я всегда этого требую… Не скрывайте ничего, я непременно хочу знать всю истину.]
– Sire! – сказал Мишо с тонкой, чуть заметной улыбкой на губах, успев приготовить свой ответ в форме легкого и почтительного jeu de mots [игры слов]. – Sire! j'ai laisse toute l'armee depuis les chefs jusqu'au dernier soldat, sans exception, dans une crainte epouvantable, effrayante… [Государь! Я оставил всю армию, начиная с начальников и до последнего солдата, без исключения, в великом, отчаянном страхе…]
– Comment ca? – строго нахмурившись, перебил государь. – Mes Russes se laisseront ils abattre par le malheur… Jamais!.. [Как так? Мои русские могут ли пасть духом перед неудачей… Никогда!..]
Этого только и ждал Мишо для вставления своей игры слов.
– Sire, – сказал он с почтительной игривостью выражения, – ils craignent seulement que Votre Majeste par bonte de c?ur ne se laisse persuader de faire la paix. Ils brulent de combattre, – говорил уполномоченный русского народа, – et de prouver a Votre Majeste par le sacrifice de leur vie, combien ils lui sont devoues… [Государь, они боятся только того, чтобы ваше величество по доброте души своей не решились заключить мир. Они горят нетерпением снова драться и доказать вашему величеству жертвой своей жизни, насколько они вам преданы…]
– Ah! – успокоенно и с ласковым блеском глаз сказал государь, ударяя по плечу Мишо. – Vous me tranquillisez, colonel. [А! Вы меня успокоиваете, полковник.]
Государь, опустив голову, молчал несколько времени.
– Eh bien, retournez a l'armee, [Ну, так возвращайтесь к армии.] – сказал он, выпрямляясь во весь рост и с ласковым и величественным жестом обращаясь к Мишо, – et dites a nos braves, dites a tous mes bons sujets partout ou vous passerez, que quand je n'aurais plus aucun soldat, je me mettrai moi meme, a la tete de ma chere noblesse, de mes bons paysans et j'userai ainsi jusqu'a la derniere ressource de mon empire. Il m'en offre encore plus que mes ennemis ne pensent, – говорил государь, все более и более воодушевляясь. – Mais si jamais il fut ecrit dans les decrets de la divine providence, – сказал он, подняв свои прекрасные, кроткие и блестящие чувством глаза к небу, – que ma dinastie dut cesser de rogner sur le trone de mes ancetres, alors, apres avoir epuise tous les moyens qui sont en mon pouvoir, je me laisserai croitre la barbe jusqu'ici (государь показал рукой на половину груди), et j'irai manger des pommes de terre avec le dernier de mes paysans plutot, que de signer la honte de ma patrie et de ma chere nation, dont je sais apprecier les sacrifices!.. [Скажите храбрецам нашим, скажите всем моим подданным, везде, где вы проедете, что, когда у меня не будет больше ни одного солдата, я сам стану во главе моих любезных дворян и добрых мужиков и истощу таким образом последние средства моего государства. Они больше, нежели думают мои враги… Но если бы предназначено было божественным провидением, чтобы династия наша перестала царствовать на престоле моих предков, тогда, истощив все средства, которые в моих руках, я отпущу бороду до сих пор и скорее пойду есть один картофель с последним из моих крестьян, нежели решусь подписать позор моей родины и моего дорогого народа, жертвы которого я умею ценить!..] Сказав эти слова взволнованным голосом, государь вдруг повернулся, как бы желая скрыть от Мишо выступившие ему на глаза слезы, и прошел в глубь своего кабинета. Постояв там несколько мгновений, он большими шагами вернулся к Мишо и сильным жестом сжал его руку пониже локтя. Прекрасное, кроткое лицо государя раскраснелось, и глаза горели блеском решимости и гнева.


Источник — «http://wiki-org.ru/wiki/index.php?title=Мерченаско&oldid=55777705»