Местоимение в праславянском языке

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск

Местоиме́ние — одна из частей речи праславянского языка.





Личные и возвратное местоимения

Личные местоимения 1-го и 2-го лиц не имели категории рода, что было унаследовано праславянским языком из праиндоевропейского.

В дательном и винительном падежах у возвратного и личных местоимений 1-го и 2-го лиц были энклитические формы, что сохранилось в большинстве славянских языков.

Личные местоимения характеризовал супплетивизм: формы косвенных падежей и форма именительного падежа образовывались от разных основ (*azъ — *mene, *ty — *tebe, vě — vaju, va — vaju, my — nasъ — vy — vasъ, onъ, ono — jego, ona — jejě / *jeję)[1].

В раннем праславянском склонение личных и возвратных местоимений выглядело следующим образом:

К моменту распада праславянского языка, склонение личных местоимений выглядело следующим образом:[2][3]:

1 лицо ед.ч. 2 лицо ед.ч. Возвратное 1 лицо дв.ч. 2 лицо дв.ч. 1 лицо мн.ч. 2 лицо мн.ч.
И.п. *azъ *ty   *vě *va *my *vy
Р.п. *mene *tebe *sebe *naju *vaju *nasъ *vasъ
Д.п. *mьně *mi *tobě / *tebě *ti *sobě / *sebě *si *nama *vama *namъ *vamъ
В.п. *mene *mę *tebe *tę *sebe *sę *na *va *ny *nasъ *vy *vasъ
Тв.п. *mъnojǫ *tobojǫ *sobojǫ *nama *vama *nami *vami
М.п. *mьně *tobě / *tebě *sobě / *sebě *naju *vaju *nasъ *vasъ

Притяжательные

Притяжательные местоимения в праславянском языке образовывались от форм косвенных падежей соответствующих личных местоимений при помощи суффикса -*j-, также образовывавшего притяжательные прилагательные: *mojь, *tvojь, *svojь, *našь (< *nasjь), *vašь (< *vasjь). При этом притяжательные местоимения множественного числа были образованы от переразложенных основ личных местоимений: первоначальные *na-sъ (< *nō-som) и *va-sъ (< *wō-som) были восприняты как *nas-ъ и *vas-ъ. Так же, как и в современном литературном русском языке, в третьем лице в функции притяжательных использовались полные формы родительного падежа местоимения *onъ — *jego, *jejě[4].

Вопросительным притяжательным местоимением было *čьjь, *čьja, *čьje, образованное от вопросительного *kъ-to при помощи суффикса *-ьj-[5].

Указательные местоимения

Для праславянского восстанавливается пять указательных местоимений: *sь, *tъ, *onъ, *ovъ, *jь[6].

Местоимение *onъ, *ona, *ono (ср. др-лит. anàs «тот, он», авест. аnа- «этот», хеттск. anniš «тот», др.-греч. ἔνη «последний день месяца, послезавтра»[7][8]) восходит к пра-и.е. *eno-/*ono-/*no-[9].

Местоимение *ovъ, *ova, *ovo (ср. авест. ava- «тот») восходит к пра-и.е. *awo-[10].

В парадигме местоимения *tъ, *ta, *to в праславянском языке был устранён имевшийся в ней в праиндоевропейскую эпоху супплетивизм: ср. др.-греч. (< *so), род. п. τοῦ (< *toso), , род. п. τῆς[11]

По мнению А. Мейе, для праславянского была характерна аналогичная латинской трёхступенчатая система указательных местоимений, в которой различались объект по отношению к говорящему (*sь), объект по отношению к собеседнику (*tъ) и объект вне отношения к говорящим (*onъ)[12].

Польский учёный Л. Мошинский полагал, что *sь и *ovъ указывали на близкий предмет, *onъ на далёкий, *tъ на близкий и известный, а *jь было анафорическим местоимением[6].

Единственное число

Мужской род Средний Женский Мужской род Средний Женский
И.п. *tъ *tо *ta *jь *je *ja
Р.п. *ta, *togo *ta, togo *tojě /*toję *ja, *jego *ja, *jego *jejě /*jeję
Д.п. *tomu *tomu *toji *jemu *jemu *jeji
В.п. *tъ *to *tǫ *jь *je * jǫ
Тв.п. *těmъ *těmъ *tojǫ *jimъ *jimъ *jejǫ
М.п. *tomъ *tomъ *toji *jemъ *jemъ * jeji

Множественное число

Мужской род Средний Женский Мужской род Средний Женский
И.п.

З.п.

*ty *ta *ty *ji *ja *ję/jě
Р.п.

М.п.

*těхъ *těхъ *těхъ *jiхъ *jiхъ *jiхъ
Д.п. *temъ *temъ *temъ *jimъ *jimъ
В.п. *ty *ta *ty *ję/jě *ja *ję/jě
Тв.п. *těmi *těmi *těmi *jimi *jimi *jimi

Двойственное число

Мужской род Средний Женский Мужской род Средний Женский
И.п.
В.п.

З.п.

*ta *tě *tě *ja *ji *ji
Р.п.

М.п.

*toju *toju *toju *eju *eju *eju
Д.п.

Тв.п.

*těma *těma * těma *jima *jima *jima

Вопросительно-относительные местоимения

Вопросительно-относительные местоимения *kъto «кто» и *čьto «что» не обладали ни категорией рода, ни категорией числа. Их функции, по-видимому, были схожи с функциями аналогичных местоимений в современном русском языке[13].

Местоимение *kъto является сложением двух частей (*kъ-to), первая из которых так же, как и др.-инд. कः (kaḥ IAST) «кто», лат. quī «который», готск. ƕаs, лит. kas «кто», восходит к пра-и.е. kwos «кто»[14], а вторая является дейктической частицей[15].

В большинстве современных славянских языков местоимение «что» происходит от *čьto, также являющегося сложением (*čь-to), однако первоначальная форма *čь сохранялась до конца праславянской эпохи. Она сохранилась в чакавском ча «что» (от которого диалект, собственно, и получил такое название), ст.-слав. ничьже «ничего», чеш. «о чём», nač «зачем», proč «почему», старопольских zacz, wecz, nacz, przecz[16][17]. *čь, так же, как и хеттск. kuit, лат. quid «что», к пра-и.е. kwid[14][18].

Однако польск. , чеш. , н.-луж. co восходят к праслав. čьso, в котором видят форму изначально родительного падежа (пра-и.е. kweso), со временем ставшую употребляться в качестве именительного[17][19][20].

кто что
И.п. *kъ-to *čь(-to)
Р.п. *ko-go *če-so
Д.п. *ko-mu *če-mu
В.п. *ko-go *čь(-to)
Тв.п. *cě-mь *či-mь
М.п. *ko-mь *če-mь

Напишите отзыв о статье "Местоимение в праславянском языке"

Примечания

  1. Moszyński L. Wstęp do filologii słowiańskiej. — Warszawa: Państwowe Wydawnictwo Naukowe, 2006. — С. 294. — ISBN 83-01-14720-2.
  2. Moszyński L. Wstęp do filologii słowiańskiej. — Warszawa: Państwowe Wydawnictwo Naukowe, 2006. — С. 292-293. — ISBN 83-01-14720-2.
  3. Эдельман Д. И. Иранские и славянские языки: исторические отношения. — Восточная литература, 2002. — С. 105.
  4. Moszyński L. Wstęp do filologii słowiańskiej. — Państwowe Wydawnictwo Naukowe. — Warszawa, 2006. — С. 295-296. — ISBN 83-01-14720-2.
  5. Moszyński L. Wstęp do filologii słowiańskiej. — Państwowe Wydawnictwo Naukowe. — Warszawa, 2006. — С. 296. — ISBN 83-01-14720-2.
  6. 1 2 Moszyński L. Wstęp do filologii słowiańskiej. — Państwowe Wydawnictwo Naukowe. — Warszawa, 2006. — С. 294. — ISBN 83-01-14720-2.
  7. Фасмер М. [etymolog.ruslang.ru/vasmer.php?id=140&vol=3 Этимологический словарь русского языка]. — Прогресс. — М., 1964–1973. — Т. 3. — С. 140-141.
  8. Этимологический словарь славянских языков. — М.: Наука, 2005. — Т. 32. — С. 89-90.
  9. Boryś W. Słownik etymologiczny języka polskiego. — Wydawnictwo Literackie. — Kraków, 2005. — С. 390-391. — ISBN 978-83-08-04191-8.
  10. Boryś W. Słownik etymologiczny języka polskiego. — Wydawnictwo Literackie. — Kraków, 2005. — С. 405-406. — ISBN 978-83-08-04191-8.
  11. Moszyński L. Wstęp do filologii słowiańskiej. — Państwowe Wydawnictwo Naukowe. — Warszawa, 2006. — С. 287. — ISBN 83-01-14720-2.
  12. Мейе А. Общеславянский язык. — М.: Издательство иностранной литературы, 1951. — С. 353.
  13. Stieber Z. Zarys gramatyki porównawczej języków słowiańskich. — Państwowe Wydawnictwo Naukowe. — Warszawa, 2005. — С. 142.
  14. 1 2 J. P. Mallory, Douglas Q. Adams. Encyclopedia of Indo-European culture. — London: Fitzroy Dearborn Publishers, 1997. — P. 456. — ISBN 9781884964985.
  15. Этимологический словарь славянских языков. — М.: Наука, 1987. — Т. 13. — С. 248.
  16. Мейе А. Общеславянский язык. — М.: Издательство иностранной литературы, 1951. — С. 356.
  17. 1 2 Stieber Z. Zarys gramatyki porównawczej języków słowiańskich. — Państwowe Wydawnictwo Naukowe. — Warszawa, 2005. — С. 143.
  18. Этимологический словарь славянских языков. — М.: Наука, 1977. — Т. 4. — С. 177-178.
  19. Boryś W. Słownik etymologiczny języka polskiego. — Wydawnictwo Literackie. — Kraków, 2005. — С. 87. — ISBN 978-83-08-04191-8.
  20. Этимологический словарь славянских языков. — М.: Наука, 1977. — Т. 4. — С. 173-174.

Литература

  • Мейе А. Общеславянский язык. — М.: Издательство иностранной литературы, 1951. — С. 347—366
  • Moszyński L. Wstęp do filologii słowiańskiej. — Warszawa: Państwowe Wydawnictwo Naukowe, 2006. — S. 286—300
  • Stieber Z. Zarys gramatyki porównawczej języków słowiańskich. — Warszawa: Państwowe Wydawnictwo Naukowe, 2005. — S. 137—157
  • Vaillant A. Grammaire comparée des langues slaves. Tome II Morphologie. — Lyon — Paris: Editions IAC, 1958. — P. 365—494

Отрывок, характеризующий Местоимение в праславянском языке

Борис Друбецкой, обчищая рукой коленки, которые он запачкал (вероятно, тоже прикладываясь к иконе), улыбаясь подходил к Пьеру. Борис был одет элегантно, с оттенком походной воинственности. На нем был длинный сюртук и плеть через плечо, так же, как у Кутузова.
Кутузов между тем подошел к деревне и сел в тени ближайшего дома на лавку, которую бегом принес один казак, а другой поспешно покрыл ковриком. Огромная блестящая свита окружила главнокомандующего.
Икона тронулась дальше, сопутствуемая толпой. Пьер шагах в тридцати от Кутузова остановился, разговаривая с Борисом.
Пьер объяснил свое намерение участвовать в сражении и осмотреть позицию.
– Вот как сделайте, – сказал Борис. – Je vous ferai les honneurs du camp. [Я вас буду угощать лагерем.] Лучше всего вы увидите все оттуда, где будет граф Бенигсен. Я ведь при нем состою. Я ему доложу. А если хотите объехать позицию, то поедемте с нами: мы сейчас едем на левый фланг. А потом вернемся, и милости прошу у меня ночевать, и партию составим. Вы ведь знакомы с Дмитрием Сергеичем? Он вот тут стоит, – он указал третий дом в Горках.
– Но мне бы хотелось видеть правый фланг; говорят, он очень силен, – сказал Пьер. – Я бы хотел проехать от Москвы реки и всю позицию.
– Ну, это после можете, а главный – левый фланг…
– Да, да. А где полк князя Болконского, не можете вы указать мне? – спросил Пьер.
– Андрея Николаевича? мы мимо проедем, я вас проведу к нему.
– Что ж левый фланг? – спросил Пьер.
– По правде вам сказать, entre nous, [между нами,] левый фланг наш бог знает в каком положении, – сказал Борис, доверчиво понижая голос, – граф Бенигсен совсем не то предполагал. Он предполагал укрепить вон тот курган, совсем не так… но, – Борис пожал плечами. – Светлейший не захотел, или ему наговорили. Ведь… – И Борис не договорил, потому что в это время к Пьеру подошел Кайсаров, адъютант Кутузова. – А! Паисий Сергеич, – сказал Борис, с свободной улыбкой обращаясь к Кайсарову, – А я вот стараюсь объяснить графу позицию. Удивительно, как мог светлейший так верно угадать замыслы французов!
– Вы про левый фланг? – сказал Кайсаров.
– Да, да, именно. Левый фланг наш теперь очень, очень силен.
Несмотря на то, что Кутузов выгонял всех лишних из штаба, Борис после перемен, произведенных Кутузовым, сумел удержаться при главной квартире. Борис пристроился к графу Бенигсену. Граф Бенигсен, как и все люди, при которых находился Борис, считал молодого князя Друбецкого неоцененным человеком.
В начальствовании армией были две резкие, определенные партии: партия Кутузова и партия Бенигсена, начальника штаба. Борис находился при этой последней партии, и никто так, как он, не умел, воздавая раболепное уважение Кутузову, давать чувствовать, что старик плох и что все дело ведется Бенигсеном. Теперь наступила решительная минута сражения, которая должна была или уничтожить Кутузова и передать власть Бенигсену, или, ежели бы даже Кутузов выиграл сражение, дать почувствовать, что все сделано Бенигсеном. Во всяком случае, за завтрашний день должны были быть розданы большие награды и выдвинуты вперед новые люди. И вследствие этого Борис находился в раздраженном оживлении весь этот день.
За Кайсаровым к Пьеру еще подошли другие из его знакомых, и он не успевал отвечать на расспросы о Москве, которыми они засыпали его, и не успевал выслушивать рассказов, которые ему делали. На всех лицах выражались оживление и тревога. Но Пьеру казалось, что причина возбуждения, выражавшегося на некоторых из этих лиц, лежала больше в вопросах личного успеха, и у него не выходило из головы то другое выражение возбуждения, которое он видел на других лицах и которое говорило о вопросах не личных, а общих, вопросах жизни и смерти. Кутузов заметил фигуру Пьера и группу, собравшуюся около него.
– Позовите его ко мне, – сказал Кутузов. Адъютант передал желание светлейшего, и Пьер направился к скамейке. Но еще прежде него к Кутузову подошел рядовой ополченец. Это был Долохов.
– Этот как тут? – спросил Пьер.
– Это такая бестия, везде пролезет! – отвечали Пьеру. – Ведь он разжалован. Теперь ему выскочить надо. Какие то проекты подавал и в цепь неприятельскую ночью лазил… но молодец!..
Пьер, сняв шляпу, почтительно наклонился перед Кутузовым.
– Я решил, что, ежели я доложу вашей светлости, вы можете прогнать меня или сказать, что вам известно то, что я докладываю, и тогда меня не убудет… – говорил Долохов.
– Так, так.
– А ежели я прав, то я принесу пользу отечеству, для которого я готов умереть.
– Так… так…
– И ежели вашей светлости понадобится человек, который бы не жалел своей шкуры, то извольте вспомнить обо мне… Может быть, я пригожусь вашей светлости.
– Так… так… – повторил Кутузов, смеющимся, суживающимся глазом глядя на Пьера.
В это время Борис, с своей придворной ловкостью, выдвинулся рядом с Пьером в близость начальства и с самым естественным видом и не громко, как бы продолжая начатый разговор, сказал Пьеру:
– Ополченцы – те прямо надели чистые, белые рубахи, чтобы приготовиться к смерти. Какое геройство, граф!
Борис сказал это Пьеру, очевидно, для того, чтобы быть услышанным светлейшим. Он знал, что Кутузов обратит внимание на эти слова, и действительно светлейший обратился к нему:
– Ты что говоришь про ополченье? – сказал он Борису.
– Они, ваша светлость, готовясь к завтрашнему дню, к смерти, надели белые рубахи.
– А!.. Чудесный, бесподобный народ! – сказал Кутузов и, закрыв глаза, покачал головой. – Бесподобный народ! – повторил он со вздохом.
– Хотите пороху понюхать? – сказал он Пьеру. – Да, приятный запах. Имею честь быть обожателем супруги вашей, здорова она? Мой привал к вашим услугам. – И, как это часто бывает с старыми людьми, Кутузов стал рассеянно оглядываться, как будто забыв все, что ему нужно было сказать или сделать.
Очевидно, вспомнив то, что он искал, он подманил к себе Андрея Сергеича Кайсарова, брата своего адъютанта.
– Как, как, как стихи то Марина, как стихи, как? Что на Геракова написал: «Будешь в корпусе учитель… Скажи, скажи, – заговорил Кутузов, очевидно, собираясь посмеяться. Кайсаров прочел… Кутузов, улыбаясь, кивал головой в такт стихов.
Когда Пьер отошел от Кутузова, Долохов, подвинувшись к нему, взял его за руку.
– Очень рад встретить вас здесь, граф, – сказал он ему громко и не стесняясь присутствием посторонних, с особенной решительностью и торжественностью. – Накануне дня, в который бог знает кому из нас суждено остаться в живых, я рад случаю сказать вам, что я жалею о тех недоразумениях, которые были между нами, и желал бы, чтобы вы не имели против меня ничего. Прошу вас простить меня.
Пьер, улыбаясь, глядел на Долохова, не зная, что сказать ему. Долохов со слезами, выступившими ему на глаза, обнял и поцеловал Пьера.
Борис что то сказал своему генералу, и граф Бенигсен обратился к Пьеру и предложил ехать с собою вместе по линии.
– Вам это будет интересно, – сказал он.
– Да, очень интересно, – сказал Пьер.
Через полчаса Кутузов уехал в Татаринову, и Бенигсен со свитой, в числе которой был и Пьер, поехал по линии.


Бенигсен от Горок спустился по большой дороге к мосту, на который Пьеру указывал офицер с кургана как на центр позиции и у которого на берегу лежали ряды скошенной, пахнувшей сеном травы. Через мост они проехали в село Бородино, оттуда повернули влево и мимо огромного количества войск и пушек выехали к высокому кургану, на котором копали землю ополченцы. Это был редут, еще не имевший названия, потом получивший название редута Раевского, или курганной батареи.
Пьер не обратил особенного внимания на этот редут. Он не знал, что это место будет для него памятнее всех мест Бородинского поля. Потом они поехали через овраг к Семеновскому, в котором солдаты растаскивали последние бревна изб и овинов. Потом под гору и на гору они проехали вперед через поломанную, выбитую, как градом, рожь, по вновь проложенной артиллерией по колчам пашни дороге на флеши [род укрепления. (Примеч. Л.Н. Толстого.) ], тоже тогда еще копаемые.
Бенигсен остановился на флешах и стал смотреть вперед на (бывший еще вчера нашим) Шевардинский редут, на котором виднелось несколько всадников. Офицеры говорили, что там был Наполеон или Мюрат. И все жадно смотрели на эту кучку всадников. Пьер тоже смотрел туда, стараясь угадать, который из этих чуть видневшихся людей был Наполеон. Наконец всадники съехали с кургана и скрылись.