Местоимения японского языка

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск

В японском местоимения, в общем, используются реже, чем в других языках[1]. Одной из причин этого является необязательность упоминания субъекта в предложении. Поэтому, в общем случае при переводе допускается добавлять недостающие местоимения в текст. Главное правило — в официальной речи избегаются местоимения первого и второго лица.

Японские местоимения, по большей части, имеют ещё хотя бы одно значение. В русском, например, слово «я» не значит ничего, кроме «я», а в японском 私 означает «частный, личный»; 家 — «дом», 僕 — «слуга».

Местоимения — это лишь часть сложной системы японского этикета, наряду с вежливыми глагольными формами (読む «ёму», читать — 読みます «ёмимасу», то же вежливо), особыми формами прилагательных (高い «такай», «большой, громкий» и 高いです «такай дэсу»), системой уважительных префиксов (茶 «тя» — чай и 御茶 «о-тя» зелёный чай), пласта стилистических синонимов (行く, 参る, いらっしゃる для «ходить»). Выбор местоимения зависит от пола, возраста и социального статуса обоих говорящих, от предмета и объекта разговора.

Когда требуется выделить подлежащее, используется частица は (в этой роли читающаяся как «ва»), но если и так понятно, о чём ведётся разговор, её можно опустить. Японские глаголы могут помочь определить недостающие местоимения: 呉る «курэру», давать, используется в значении «давать мне», а глагол 上る «агэру» — в значении «давать кому-либо, но не мне». Если предложение состоит из прилагательного на -い (например, 寂しい «сабисий», грустный, одинокий), то говорящий имеет в виду себя: «Мне одиноко».

Таким образом, обычно «я» используется для прояснения или уточнения. Вместо местоимений второго лица используется имя того, о ком говорится, с соответствующим именным суффиксом.





Список личных местоимений

Неполнота списка обусловлена диалектными различиями. У местоимения «оно» в японском нет прямого аналога.

Поливанов Хирагана Кандзи Уровень вежливости Гендер Примечание

- Я -
Ватаси わたし Формальное Мужчины и женщины わて ватэ в Кансайском диалекте
Ватакуси わたくし Очень формальное Мужчины и женщины Самый вежливый и официальный способ сказать «я»
Варэ われ Очень формальное и архаичное Мужчины и женщины
Вага わが 我が Очень формальное Мужчины и женщины Дословно, «мой», используется в речах: 我が社 вагася (наша компания) или 我が国 вагакуни (наша страна)
Орэ おれ Неформальное Мужчины Может быть сочтено грубым, так как подчёркивает мужественность. Используется в разговоре с младшими и подчинёнными, для акцентирования собственного статуса. При использовании в семье подчёркивает фамильярность, а не мужественность
Боку ぼく Неформальное Мужчины и мальчики, редко — женщины[2]. Дословно — «прислуга мужского пола». Употребление мужчинами подчёркивает вежливость и приверженность правилам, женщинами — оттенок мужественности и независимости.
Васи わし Старики Используется в фильмах и мультфильмах для придания герою черт стереотипного старика
Атай あたい Неформальное Женщины Сленговый вариант あたし атаси
Атаси あたし Неформальное Женщины и девочки Подчёркивает мягкость, нежность. Редко встречается в письменной речи, но популярно у молодёжи
Атакуси あたくし Формальное Женщины
Ути うち Неформальное Гейши Гиона и девочки-подростки Дословно — «дом», «собственность». Распространено также в Кансайском диалекте
имя говорящего Неформальное Дети Считается милым и домашним способом называния себя
Ора おら Мужчины и женщины Употребляется в северных говорах. Придаёт речи деревенский, просторечный оттенок. Дети стали использовать его под влиянием аниме Dragon Ball и Crayon Shin-chan

- Ты -
имя и уважительный префикс, например, о-, го- お, ご Формальность зависит от используемого префикса Мужчины и женщины
Аната あなた 貴方
貴男
貴女
Зависит от контекста Мужчины и женщины Иероглифическая запись используется редко. Дословно означает «мой господин», «моя госпожа». Самый вежливый способ обратиться к собеседнику после использования имени. Также используется японками при обращениях к мужу в значении «Дорогой»
Кидзё きじょ 貴女 Формальное Женщины Редкое местоимение
Анта あんた Неформальное Мужчины и женщины Более грубый и разговорный вариант «аната». Часто выражает гнев. Может восприниматься как признак необразованности
Отаку おたく お宅
御宅
Формальное, вежливое Мужчины и женщины Дословно — «ваш дом». Используется и для того, чтобы сказать «ваш дом» вежливо, и для того, чтобы обратиться к тому, с кем у говорящего небольшая дистанция. Японские неформалы ёрнически использовали это местоимение, и со временем за ним закрепилось значение «фанат», «повёрнутый»(подробнее...).
Омаэ おまえ お前 Очень неформальное Мужчины и женщины Грубый мужской вариант обращения на «ты», подчёркивает крутость. Также может использоваться в качестве ругательства, для выражения гнева. Неприлично употребление по отношению к старшему
Тэмаэ, тэмээ てめえ,
てまえ
手前 Грубо В основном, мужчины Тэмээ грубее тэмаэ. Очень грубо
Кисама きさま 貴様 Нецензурная брань В основном, мужчины В древности — очень вежливое местоимение, изменившее сейчас смысл. Также это местоимение использовалось в армии при обращении старшего по званию к младшим.
Кими きみ Неформальное Мужчины и женщины По отношению к девушке — «дорогая» или «подчинённая»; употребление в разговоре со старшими или начальством считается грубым
Онся おんしゃ 御社 Формальное Мужчины и женщины Используется для представления своей компании
Кися きしゃ 貴社 Формальное Мужчины и женщины То же, что и «онся»

- Он / она -
Аноката あのかた あの方 Формальное Мужчины и женщины Иногда произносится как "ано хо: "
Анохито あのひと あの人 Формальное Мужчины и женщины Дословно — «тот человек»
Яцу やつ Неформальное Мужчины и женщины Может использоваться для обозначения всех вариантов «он», «она», «оно». Непосредственное значение — «чувак», «мужик», «парень».
Коицу こいつ 此奴 Очень неформальное Мужчины и женщины Указывает на человека, находящегося рядом с говорящим
Соицу そいつ 其奴 Очень неформальное и неуважительное Мужчины и женщины Указывает на человека, находящегося рядом со слушателем
Аицу あいつ 彼奴 Очень неформальное и неуважительное Мужчины и женщины Указывает на отдалённого человека

- Он -
Карэ かれ Формальное в общем случае, или неформальное (по отношению к возлюбленному) Мужчины и женщины Имело эквивалент 彼氏 карэси, который сейчас означает только «возлюбленный»

- Она -
Канодзё かのじょ 彼女 Формальное в общем случае, или неформальное (по отношению к возлюбленной) Мужчины и женщины Употреблённое как существительное, переводится дословно как «девушка» в контексте возлюбленной.

- Мы -
Хэйся へいしゃ 弊社 Формально и скромно Мужчины и женщины Используется в письмах от имени компании
Вагася わがしゃ 我が社 Формально Мужчины и женщины Используется для обращения от имени своей компании

- Они -
Карэра かれら 彼等 Распространено в разговорном языке Мужчины и женщины

- Прочее -
Варэварэ われわれ 我々 Формально и архаично «мы» Мужчины и женщины Используется в речи от имени группы людей

Устаревшие местоимения

Поливанов Хирагана Кандзи Гендер Примечание

- Я -
Асси あっし Мужчины Использовалось в эпоху Эдо мужчинами, в особенности ремесленниками; произошло от атаси[3]
Атики あちき Женщины Использовалось проститутками, чтобы скрыть свой провинциальный говор. Употреблялось наряду с асси
Ватти わっち Женщины В древности имело такой же смысл[4], ныне употребляется в диалекте мино без окраски, независимо от пола.
Вагахай わがはい 我が輩,吾輩 Мужчины и женщины Дословно — «товарищи», «друзья»; также используется для обращения к себе в формальной или пафосной манере[5]
Варава わらわ Женщины Ранее использовалось вместо «ватакуси»[6]
Гусэй ぐせい 愚生 Мужчины скромно о себе Использовалось преимущественно в письмах[7]
Ё 余, 予 Мужчины Книжное, равнозначно употреблению слова «автор»: «автор обращает внимание читателей…»[8]
Маро まろ 麻呂, 麿 Мужчины и женщины В древней Японии использовалось как составная часть мужских имён, начиная с периода Хэйан употреблялось знатью в качестве местоимения[9]. В настоящее время встречается главным образом в литературе в речи кугэ
Мидомо みども 身共 Мужчины Использовалось самураями по отношению к людям более низкого социального статуса[10]
Сё: сэй しょうせい 小生 Мужчины скромно о себе Использовалось в письмах[11]
Сорэгаси それがし Ранее использовалось вместо «ватакуси», сейчас — в устной речи[12]
Сэсся せっしゃ 拙者 Мужчины Использовалось самураями эпохи Эдо[13]
Яцугарэ やつがれ Мужчины и женщины, с XVII века — только мужчины Сначала употреблялось и женщинами и мужчинами скромно о себе, затем мужчинами в торжественных и официальных ситуациях[14]

- Ты -
Нандзи なんじ 汝, менее распространено 爾 Мужчины и женщины Также имели место чтения なむち намути[15], в древнейших текстах — なんち нанти и なんぢ нанди.
Онуси おぬし 御主 Мужчины Использовалось самураями по отношению к человеку более низкого социального статуса[16]
Соната そなた 其方 (редко) Мужчины и женщины Изначально было местоимением со значением «туда, там»; использовалось для уважительного обращения в Средневековье; сейчас имеет архаичный оттенок[17]

- Мы -
Годзин ごじん 吾人 Мужчины Использовалось в письмах. Изредка встречается и поныне[18]
Тин ちん Император о себе Использовалось императорами Японии[19], после Войны постепенно употребление сошло на нет. Сейчас император использует ватакуси

Суффиксы множественного числа

Поливанов Хирагана Кандзи Гендер Примечания
Тати / дати たち Мужчины и женщины Формирует множественное число существительных и местоимений. 私 ватаси превращается в 私 ватаситати. Исключение — 友達 томодати — «друг». Присоединение к имени означает «…и другие»: «山田達» — Ямадатати, «Ямада и другие»
Ката / гата がた Мужчины и женщины Более вежливо, чем «тати»
Домо ども Мужчины и женщины Скромно. Создаёт ощущение разобщённости, поэтому может быть сочтено грубым
Ра Мужчины и женщины Неформальное (彼ら, карэра; 僕ら, бокура; 俺ら, орэра; 奴ら, яцура; あいつら, айцура). Используется с неформальными местоимениями и, особенно, с грубыми словами: お前ら, омаэра

Притяжательные местоимения

Японские притяжательные местоимения формируются из личных с помощью падежной частицы «но» (яп. ): ватаси но = мой, канодзё но = её. К любому из личных местоимений можно добавить «но» и получить притяжательное.

Возвратные местоимения

В японском языке, также, как и в русском, есть только одно возвратное местоимение — «дзибун» (яп. 自分), которое практически полностью аналогично русскому «себя». Стоит отметить, что «себя» — это не единственное значение слова «дзибун»: это слово иногда употребляется в значении «я» (в основном, мужчинами), а в некоторых диалектах — в значении «ты».

Местоимение «дзибун» не следует путать с определительным местоимением «дзисин» (яп. 自身), которое переводится как «сам». Конструкция «дзибун дзисин», которая иногда преподносится как отдельное возвратное местоимение, на самом деле, соответственно, переводится как «сам себя».

Прочие местоимения

Приведены в вопросительной форме, однако вопросительные и положительные местоимения отличаются только наличием/отсутствием вопросительного знака.

Относительные местоимения Указательные местоимения
Местоимение Кандзи Поливанов Местоимение Кандзи Поливанов
Кто? Чей? 誰? 誰の? Дарэ? Дарэ но? Когда? 何時? Ицу?
Сколько (сто́ит)?
Сколько (лет)?
幾ら?
幾つ?
Икура? Икуцу? Этот (ближе ко говорящему, чем к собеседнику)
Этот (ближе к собеседнику, чем к говорящему)
Тот
この
その
あの
коно
соно
ано
Что?
Чей?
何?
何の?
Нани?
Нани но?
Какой? Такой? どんなの?
そんなの?
Донна но?
Сонна но?
Почему?
Отчего?
なぜ?
何で?
Надзэ?
Нандэ?
Откуда?
Куда?
どこから?
どこに?
Доко кара? Доко ни?

См. также

Напишите отзыв о статье "Местоимения японского языка"

Примечания

  1. Maynard, Senko K: «An Introduction to Japanese Grammar and Communication Strategies», page 45. The Japan Times, 4th edition, 1993. ISBN 4-7890-0542-9
  2. [www.inst.at/trans/16Nr/01_4/ito16.htm TRANS Nr. 16: Rika Ito (St. Olaf College, MN USA): BOKU or WATASHI: Variation in self-reference terms among Japanese children]
  3. [dictionary.goo.ne.jp/leaf/jn2/4816/m0u/%E3%81%82%E3%81%A3%E3%81%97/ Статья «Асси»] (яп.). Толковый словарь японского языка. Проверено 25 марта 2011.
  4. [dictionary.goo.ne.jp/leaf/jn2/238436/m0u/%E3%82%8F%E3%81%A3%E3%81%A1/ Статья «Ватти»] (яп.). Толковый словарь японского языка. Проверено 25 марта 2011.
  5. [dictionary.goo.ne.jp/leaf/jn2/237693/m0u/%E3%82%8F%E3%81%8C%E3%81%AF%E3%81%84/ Статья «Вагахай»] (яп.). Толковый словарь японского языка. Проверено 25 марта 2011.
  6. [dictionary.goo.ne.jp/leaf/jn2/238728/m0u/%E3%82%8F%E3%82%89%E3%82%8F/ Статья «Варава»] (яп.). Толковый словарь японского языка. Проверено 25 марта 2011.
  7. [dictionary.goo.ne.jp/leaf/jn2/61627/m0u/%E6%84%9A%E7%94%9F/ Статья «Гусэй»] (яп.). Толковый словарь японского языка. Проверено 25 марта 2011.
  8. [dictionary.goo.ne.jp/leaf/jn2/226009/m0u/%E4%BA%88/ Статья «Ё»] (яп.). Толковый словарь японского языка. Проверено 25 марта 2011.
  9. [dictionary.goo.ne.jp/leaf/jn2/210214/m0u/%E9%BA%BF/ Статья «Маро»] (яп.). Толковый словарь японского языка. Проверено 25 марта 2011.
  10. [dictionary.goo.ne.jp/leaf/jn2/212654/m0u/%E3%81%BF%E3%81%A9%E3%82%82/ Статья «Мидомо»] (яп.). Толковый словарь японского языка. Проверено 25 марта 2011.
  11. [dictionary.goo.ne.jp/leaf/jn2/109086/m0u/%E5%B0%8F%E7%94%9F/ Статья «Сё:сэй»] (яп.). Толковый словарь японского языка. Проверено 25 марта 2011.
  12. [dictionary.goo.ne.jp/leaf/jn2/131762/m0u/%E3%81%9D%E3%82%8C%E3%81%8C%E3%81%97/ Статья «Сорэгаси»] (яп.). Толковый словарь японского языка. Проверено 25 марта 2011.
  13. [dictionary.goo.ne.jp/leaf/jn2/124478/m0u/%E6%8B%99%E8%80%85/ Статья «Сэсся»] (яп.). Толковый словарь японского языка. Проверено 25 марта 2011.
  14. [dictionary.goo.ne.jp/leaf/jn2/222118/m0u/ Статья «Яцугарэ»] (яп.). Толковый словарь японского языка. Проверено 25 марта 2011.
  15. [gogen-allguide.com/na/nanji.html Статья «Нандзи»] (яп.). Этимологический словарь японского языка. Проверено 25 марта 2011. [www.webcitation.org/66XsJgbnX Архивировано из первоисточника 30 марта 2012].
  16. [dictionary.goo.ne.jp/leaf/jn2/32366/m0u/%E3%81%8A%E3%81%AC%E3%81%97/ Статья «Онуси»] (яп.). Толковый словарь японского языка. Проверено 25 марта 2011.
  17. [dictionary.goo.ne.jp/leaf/jn2/131087/m0u/%E5%85%B6%E6%96%B9/ Статья «Соната»] (яп.). Толковый словарь японского языка. Проверено 25 марта 2011.
  18. [dictionary.goo.ne.jp/leaf/jn2/79125/m0u/%E5%90%BE%E4%BA%BA/ Статья «Годзин»] (яп.). Толковый словарь японского языка. Проверено 25 марта 2011.
  19. [dictionary.goo.ne.jp/leaf/jn2/145612/m0u/%E6%9C%95/ Статья «Тин»] (яп.). Толковый словарь японского языка. Проверено 25 марта 2011.

Ссылки

  • [www.jref.com/language/japanese_personal_pronouns.shtml Japan Reference: Personal pronouns in Japanese]
  • [www.thejapanesepage.com/ime.htm The Japanese page.com: I, me, you, thou…]
  • Wikibooks.org — Japanese/Grammar/Pronouns
  • [www.sljfaq.org/w/Pronouns sci.lang.japan wiki: Japanese pronouns]

Отрывок, характеризующий Местоимения японского языка

Он взглянул на нее холодным, злым взглядом и подставил ей сморщенную, выбритую щеку. Всё выражение его лица говорило ей, что утренний разговор им не забыт, что решенье его осталось в прежней силе, и что только благодаря присутствию гостей он не говорит ей этого теперь.
Когда вышли в гостиную к кофе, старики сели вместе.
Князь Николай Андреич более оживился и высказал свой образ мыслей насчет предстоящей войны.
Он сказал, что войны наши с Бонапартом до тех пор будут несчастливы, пока мы будем искать союзов с немцами и будем соваться в европейские дела, в которые нас втянул Тильзитский мир. Нам ни за Австрию, ни против Австрии не надо было воевать. Наша политика вся на востоке, а в отношении Бонапарта одно – вооружение на границе и твердость в политике, и никогда он не посмеет переступить русскую границу, как в седьмом году.
– И где нам, князь, воевать с французами! – сказал граф Ростопчин. – Разве мы против наших учителей и богов можем ополчиться? Посмотрите на нашу молодежь, посмотрите на наших барынь. Наши боги – французы, наше царство небесное – Париж.
Он стал говорить громче, очевидно для того, чтобы его слышали все. – Костюмы французские, мысли французские, чувства французские! Вы вот Метивье в зашей выгнали, потому что он француз и негодяй, а наши барыни за ним ползком ползают. Вчера я на вечере был, так из пяти барынь три католички и, по разрешенью папы, в воскресенье по канве шьют. А сами чуть не голые сидят, как вывески торговых бань, с позволенья сказать. Эх, поглядишь на нашу молодежь, князь, взял бы старую дубину Петра Великого из кунсткамеры, да по русски бы обломал бока, вся бы дурь соскочила!
Все замолчали. Старый князь с улыбкой на лице смотрел на Ростопчина и одобрительно покачивал головой.
– Ну, прощайте, ваше сиятельство, не хворайте, – сказал Ростопчин, с свойственными ему быстрыми движениями поднимаясь и протягивая руку князю.
– Прощай, голубчик, – гусли, всегда заслушаюсь его! – сказал старый князь, удерживая его за руку и подставляя ему для поцелуя щеку. С Ростопчиным поднялись и другие.


Княжна Марья, сидя в гостиной и слушая эти толки и пересуды стариков, ничего не понимала из того, что она слышала; она думала только о том, не замечают ли все гости враждебных отношений ее отца к ней. Она даже не заметила особенного внимания и любезностей, которые ей во всё время этого обеда оказывал Друбецкой, уже третий раз бывший в их доме.
Княжна Марья с рассеянным, вопросительным взглядом обратилась к Пьеру, который последний из гостей, с шляпой в руке и с улыбкой на лице, подошел к ней после того, как князь вышел, и они одни оставались в гостиной.
– Можно еще посидеть? – сказал он, своим толстым телом валясь в кресло подле княжны Марьи.
– Ах да, – сказала она. «Вы ничего не заметили?» сказал ее взгляд.
Пьер находился в приятном, после обеденном состоянии духа. Он глядел перед собою и тихо улыбался.
– Давно вы знаете этого молодого человека, княжна? – сказал он.
– Какого?
– Друбецкого?
– Нет, недавно…
– Что он вам нравится?
– Да, он приятный молодой человек… Отчего вы меня это спрашиваете? – сказала княжна Марья, продолжая думать о своем утреннем разговоре с отцом.
– Оттого, что я сделал наблюдение, – молодой человек обыкновенно из Петербурга приезжает в Москву в отпуск только с целью жениться на богатой невесте.
– Вы сделали это наблюденье! – сказала княжна Марья.
– Да, – продолжал Пьер с улыбкой, – и этот молодой человек теперь себя так держит, что, где есть богатые невесты, – там и он. Я как по книге читаю в нем. Он теперь в нерешительности, кого ему атаковать: вас или mademoiselle Жюли Карагин. Il est tres assidu aupres d'elle. [Он очень к ней внимателен.]
– Он ездит к ним?
– Да, очень часто. И знаете вы новую манеру ухаживать? – с веселой улыбкой сказал Пьер, видимо находясь в том веселом духе добродушной насмешки, за который он так часто в дневнике упрекал себя.
– Нет, – сказала княжна Марья.
– Теперь чтобы понравиться московским девицам – il faut etre melancolique. Et il est tres melancolique aupres de m lle Карагин, [надо быть меланхоличным. И он очень меланхоличен с m elle Карагин,] – сказал Пьер.
– Vraiment? [Право?] – сказала княжна Марья, глядя в доброе лицо Пьера и не переставая думать о своем горе. – «Мне бы легче было, думала она, ежели бы я решилась поверить кому нибудь всё, что я чувствую. И я бы желала именно Пьеру сказать всё. Он так добр и благороден. Мне бы легче стало. Он мне подал бы совет!»
– Пошли бы вы за него замуж? – спросил Пьер.
– Ах, Боже мой, граф, есть такие минуты, что я пошла бы за всякого, – вдруг неожиданно для самой себя, со слезами в голосе, сказала княжна Марья. – Ах, как тяжело бывает любить человека близкого и чувствовать, что… ничего (продолжала она дрожащим голосом), не можешь для него сделать кроме горя, когда знаешь, что не можешь этого переменить. Тогда одно – уйти, а куда мне уйти?…
– Что вы, что с вами, княжна?
Но княжна, не договорив, заплакала.
– Я не знаю, что со мной нынче. Не слушайте меня, забудьте, что я вам сказала.
Вся веселость Пьера исчезла. Он озабоченно расспрашивал княжну, просил ее высказать всё, поверить ему свое горе; но она только повторила, что просит его забыть то, что она сказала, что она не помнит, что она сказала, и что у нее нет горя, кроме того, которое он знает – горя о том, что женитьба князя Андрея угрожает поссорить отца с сыном.
– Слышали ли вы про Ростовых? – спросила она, чтобы переменить разговор. – Мне говорили, что они скоро будут. Andre я тоже жду каждый день. Я бы желала, чтоб они увиделись здесь.
– А как он смотрит теперь на это дело? – спросил Пьер, под он разумея старого князя. Княжна Марья покачала головой.
– Но что же делать? До года остается только несколько месяцев. И это не может быть. Я бы только желала избавить брата от первых минут. Я желала бы, чтобы они скорее приехали. Я надеюсь сойтись с нею. Вы их давно знаете, – сказала княжна Марья, – скажите мне, положа руку на сердце, всю истинную правду, что это за девушка и как вы находите ее? Но всю правду; потому что, вы понимаете, Андрей так много рискует, делая это против воли отца, что я бы желала знать…
Неясный инстинкт сказал Пьеру, что в этих оговорках и повторяемых просьбах сказать всю правду, выражалось недоброжелательство княжны Марьи к своей будущей невестке, что ей хотелось, чтобы Пьер не одобрил выбора князя Андрея; но Пьер сказал то, что он скорее чувствовал, чем думал.
– Я не знаю, как отвечать на ваш вопрос, – сказал он, покраснев, сам не зная от чего. – Я решительно не знаю, что это за девушка; я никак не могу анализировать ее. Она обворожительна. А отчего, я не знаю: вот всё, что можно про нее сказать. – Княжна Марья вздохнула и выражение ее лица сказало: «Да, я этого ожидала и боялась».
– Умна она? – спросила княжна Марья. Пьер задумался.
– Я думаю нет, – сказал он, – а впрочем да. Она не удостоивает быть умной… Да нет, она обворожительна, и больше ничего. – Княжна Марья опять неодобрительно покачала головой.
– Ах, я так желаю любить ее! Вы ей это скажите, ежели увидите ее прежде меня.
– Я слышал, что они на днях будут, – сказал Пьер.
Княжна Марья сообщила Пьеру свой план о том, как она, только что приедут Ростовы, сблизится с будущей невесткой и постарается приучить к ней старого князя.


Женитьба на богатой невесте в Петербурге не удалась Борису и он с этой же целью приехал в Москву. В Москве Борис находился в нерешительности между двумя самыми богатыми невестами – Жюли и княжной Марьей. Хотя княжна Марья, несмотря на свою некрасивость, и казалась ему привлекательнее Жюли, ему почему то неловко было ухаживать за Болконской. В последнее свое свиданье с ней, в именины старого князя, на все его попытки заговорить с ней о чувствах, она отвечала ему невпопад и очевидно не слушала его.
Жюли, напротив, хотя и особенным, одной ей свойственным способом, но охотно принимала его ухаживанье.
Жюли было 27 лет. После смерти своих братьев, она стала очень богата. Она была теперь совершенно некрасива; но думала, что она не только так же хороша, но еще гораздо больше привлекательна, чем была прежде. В этом заблуждении поддерживало ее то, что во первых она стала очень богатой невестой, а во вторых то, что чем старее она становилась, тем она была безопаснее для мужчин, тем свободнее было мужчинам обращаться с нею и, не принимая на себя никаких обязательств, пользоваться ее ужинами, вечерами и оживленным обществом, собиравшимся у нее. Мужчина, который десять лет назад побоялся бы ездить каждый день в дом, где была 17 ти летняя барышня, чтобы не компрометировать ее и не связать себя, теперь ездил к ней смело каждый день и обращался с ней не как с барышней невестой, а как с знакомой, не имеющей пола.
Дом Карагиных был в эту зиму в Москве самым приятным и гостеприимным домом. Кроме званых вечеров и обедов, каждый день у Карагиных собиралось большое общество, в особенности мужчин, ужинающих в 12 м часу ночи и засиживающихся до 3 го часу. Не было бала, гулянья, театра, который бы пропускала Жюли. Туалеты ее были всегда самые модные. Но, несмотря на это, Жюли казалась разочарована во всем, говорила всякому, что она не верит ни в дружбу, ни в любовь, ни в какие радости жизни, и ожидает успокоения только там . Она усвоила себе тон девушки, понесшей великое разочарованье, девушки, как будто потерявшей любимого человека или жестоко обманутой им. Хотя ничего подобного с ней не случилось, на нее смотрели, как на такую, и сама она даже верила, что она много пострадала в жизни. Эта меланхолия, не мешавшая ей веселиться, не мешала бывавшим у нее молодым людям приятно проводить время. Каждый гость, приезжая к ним, отдавал свой долг меланхолическому настроению хозяйки и потом занимался и светскими разговорами, и танцами, и умственными играми, и турнирами буриме, которые были в моде у Карагиных. Только некоторые молодые люди, в числе которых был и Борис, более углублялись в меланхолическое настроение Жюли, и с этими молодыми людьми она имела более продолжительные и уединенные разговоры о тщете всего мирского, и им открывала свои альбомы, исписанные грустными изображениями, изречениями и стихами.
Жюли была особенно ласкова к Борису: жалела о его раннем разочаровании в жизни, предлагала ему те утешения дружбы, которые она могла предложить, сама так много пострадав в жизни, и открыла ему свой альбом. Борис нарисовал ей в альбом два дерева и написал: Arbres rustiques, vos sombres rameaux secouent sur moi les tenebres et la melancolie. [Сельские деревья, ваши темные сучья стряхивают на меня мрак и меланхолию.]
В другом месте он нарисовал гробницу и написал:
«La mort est secourable et la mort est tranquille
«Ah! contre les douleurs il n'y a pas d'autre asile».
[Смерть спасительна и смерть спокойна;
О! против страданий нет другого убежища.]
Жюли сказала, что это прелестно.
– II y a quelque chose de si ravissant dans le sourire de la melancolie, [Есть что то бесконечно обворожительное в улыбке меланхолии,] – сказала она Борису слово в слово выписанное это место из книги.
– C'est un rayon de lumiere dans l'ombre, une nuance entre la douleur et le desespoir, qui montre la consolation possible. [Это луч света в тени, оттенок между печалью и отчаянием, который указывает на возможность утешения.] – На это Борис написал ей стихи:
«Aliment de poison d'une ame trop sensible,
«Toi, sans qui le bonheur me serait impossible,
«Tendre melancolie, ah, viens me consoler,
«Viens calmer les tourments de ma sombre retraite
«Et mele une douceur secrete
«A ces pleurs, que je sens couler».
[Ядовитая пища слишком чувствительной души,
Ты, без которой счастье было бы для меня невозможно,
Нежная меланхолия, о, приди, меня утешить,
Приди, утиши муки моего мрачного уединения
И присоедини тайную сладость
К этим слезам, которых я чувствую течение.]
Жюли играла Борису нa арфе самые печальные ноктюрны. Борис читал ей вслух Бедную Лизу и не раз прерывал чтение от волнения, захватывающего его дыханье. Встречаясь в большом обществе, Жюли и Борис смотрели друг на друга как на единственных людей в мире равнодушных, понимавших один другого.
Анна Михайловна, часто ездившая к Карагиным, составляя партию матери, между тем наводила верные справки о том, что отдавалось за Жюли (отдавались оба пензенские именья и нижегородские леса). Анна Михайловна, с преданностью воле провидения и умилением, смотрела на утонченную печаль, которая связывала ее сына с богатой Жюли.
– Toujours charmante et melancolique, cette chere Julieie, [Она все так же прелестна и меланхолична, эта милая Жюли.] – говорила она дочери. – Борис говорит, что он отдыхает душой в вашем доме. Он так много понес разочарований и так чувствителен, – говорила она матери.
– Ах, мой друг, как я привязалась к Жюли последнее время, – говорила она сыну, – не могу тебе описать! Да и кто может не любить ее? Это такое неземное существо! Ах, Борис, Борис! – Она замолкала на минуту. – И как мне жалко ее maman, – продолжала она, – нынче она показывала мне отчеты и письма из Пензы (у них огромное имение) и она бедная всё сама одна: ее так обманывают!
Борис чуть заметно улыбался, слушая мать. Он кротко смеялся над ее простодушной хитростью, но выслушивал и иногда выспрашивал ее внимательно о пензенских и нижегородских имениях.
Жюли уже давно ожидала предложенья от своего меланхолического обожателя и готова была принять его; но какое то тайное чувство отвращения к ней, к ее страстному желанию выйти замуж, к ее ненатуральности, и чувство ужаса перед отречением от возможности настоящей любви еще останавливало Бориса. Срок его отпуска уже кончался. Целые дни и каждый божий день он проводил у Карагиных, и каждый день, рассуждая сам с собою, Борис говорил себе, что он завтра сделает предложение. Но в присутствии Жюли, глядя на ее красное лицо и подбородок, почти всегда осыпанный пудрой, на ее влажные глаза и на выражение лица, изъявлявшего всегдашнюю готовность из меланхолии тотчас же перейти к неестественному восторгу супружеского счастия, Борис не мог произнести решительного слова: несмотря на то, что он уже давно в воображении своем считал себя обладателем пензенских и нижегородских имений и распределял употребление с них доходов. Жюли видела нерешительность Бориса и иногда ей приходила мысль, что она противна ему; но тотчас же женское самообольщение представляло ей утешение, и она говорила себе, что он застенчив только от любви. Меланхолия ее однако начинала переходить в раздражительность, и не задолго перед отъездом Бориса, она предприняла решительный план. В то самое время как кончался срок отпуска Бориса, в Москве и, само собой разумеется, в гостиной Карагиных, появился Анатоль Курагин, и Жюли, неожиданно оставив меланхолию, стала очень весела и внимательна к Курагину.