Месть Франкенштейна

Поделись знанием:
(перенаправлено с «Месть Франкенштейна (фильм)»)
Перейти к: навигация, поиск
Месть Франкенштейна
The Revenge of Frankenstein
Жанр

Ужасы

Режиссёр

Теренс Фишер

Продюсер

Майкл Каррерас
Хиндз, Энтони

Автор
сценария

Джимми Сангстер

В главных
ролях

Питер Кушинг
Фрэнсис Мэтьюз
Юнис Гейсон
Майкл Гвинн

Кинокомпания

Hammer Film Productions Limited

Длительность

89 мин.

Страна

Великобритания Великобритания

Год

1958

IMDb

ID 0050894

К:Фильмы 1958 года

«Месть Франкенштейна» (англ. The Revenge of Frankenstein, 1958) — фильм ужасов, прямое продолжение фильма «Проклятие Франкенштейна». В отдельных сценах использовались те же декорации, что и в предыдущем фильме (гостиная графини — это «бывшая» гостиная барона с перемонтированными панелями и другой мебелью).



Сюжет

Барон Франкенштейн (Питер Кушинг) должен быть казнён. Но он обманывает палача: вместо него казнят священника. Франкенштейн бежит в Карлсбрюк и там под именем доктора Штейна под прикрытием имиджа модного врача для богатых и практики в больнице для бедных производит опыты. Вместе со своим полупарализованным помощником Карлом и горящим жаждой знаний молодым доктором Гансом Клеве он снова проводит опыты с телами. Они добывают мозг — Карл просит пересадить свой в новое тело, прибывшее в лабораторию Франкенштейна, ранее принадлежащее гробокопателю, чтобы избавиться от страданий быть больным горбуном — с той уверенностью, что им наконец удастся создать идеал. После удачно проведенной операции, однако, происходят неудачи: обновлённый Карл (Майкл Гвинн) получает травму черепа, у него проявляется паралич, и начинаются убийства. В попытках найти сбежавшего, Франкенштейн и Клеве приезжают на бал к матери одной из богатых пациенток, графини Маргариты; одновременно туда вламывается существо, которое разоблачает барона, называя его по имени. Узнав правду о своем докторе, в больнице пациенты жестоко избивают его, практически до смерти. На последнем дыхании Франкенштейн говорит Клеве: «Ты знаешь что делать…» Тот пересаживает его мозг в новое тело, подготовленное заранее, выглядящее как ещё один Питер Кушинг. Под именем доктора Франка он перебирается в Лондон

Напишите отзыв о статье "Месть Франкенштейна"

Ссылки

Отрывок, характеризующий Месть Франкенштейна

– Нет, обещайте, обещайте, Basile, [Василий,] – сказала вслед ему Анна Михайловна, с улыбкой молодой кокетки, которая когда то, должно быть, была ей свойственна, а теперь так не шла к ее истощенному лицу.
Она, видимо, забыла свои годы и пускала в ход, по привычке, все старинные женские средства. Но как только он вышел, лицо ее опять приняло то же холодное, притворное выражение, которое было на нем прежде. Она вернулась к кружку, в котором виконт продолжал рассказывать, и опять сделала вид, что слушает, дожидаясь времени уехать, так как дело ее было сделано.
– Но как вы находите всю эту последнюю комедию du sacre de Milan? [миланского помазания?] – сказала Анна Павловна. Et la nouvelle comedie des peuples de Genes et de Lucques, qui viennent presenter leurs voeux a M. Buonaparte assis sur un trone, et exaucant les voeux des nations! Adorable! Non, mais c'est a en devenir folle! On dirait, que le monde entier a perdu la tete. [И вот новая комедия: народы Генуи и Лукки изъявляют свои желания господину Бонапарте. И господин Бонапарте сидит на троне и исполняет желания народов. 0! это восхитительно! Нет, от этого можно с ума сойти. Подумаешь, что весь свет потерял голову.]
Князь Андрей усмехнулся, прямо глядя в лицо Анны Павловны.
– «Dieu me la donne, gare a qui la touche», – сказал он (слова Бонапарте, сказанные при возложении короны). – On dit qu'il a ete tres beau en prononcant ces paroles, [Бог мне дал корону. Беда тому, кто ее тронет. – Говорят, он был очень хорош, произнося эти слова,] – прибавил он и еще раз повторил эти слова по итальянски: «Dio mi la dona, guai a chi la tocca».
– J'espere enfin, – продолжала Анна Павловна, – que ca a ete la goutte d'eau qui fera deborder le verre. Les souverains ne peuvent plus supporter cet homme, qui menace tout. [Надеюсь, что это была, наконец, та капля, которая переполнит стакан. Государи не могут более терпеть этого человека, который угрожает всему.]
– Les souverains? Je ne parle pas de la Russie, – сказал виконт учтиво и безнадежно: – Les souverains, madame! Qu'ont ils fait pour Louis XVII, pour la reine, pour madame Elisabeth? Rien, – продолжал он одушевляясь. – Et croyez moi, ils subissent la punition pour leur trahison de la cause des Bourbons. Les souverains? Ils envoient des ambassadeurs complimenter l'usurpateur. [Государи! Я не говорю о России. Государи! Но что они сделали для Людовика XVII, для королевы, для Елизаветы? Ничего. И, поверьте мне, они несут наказание за свою измену делу Бурбонов. Государи! Они шлют послов приветствовать похитителя престола.]