МетЛайф

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Акционерное общество «Страховая компания МетЛайф»
Тип

Акционерное общество

Деятельность

Страхование

Девиз компании

На всю жизнь!

Год основания

1994

Преемник

AIG

Прежние названия

ЗАО «RUS AIG», ЗАО «Страховая компания AIG Россия», ЗАО «Страховая компания АИГ Лайф», ЗАО «Страховая компания АЛИКО», ЗАО «Страховая компания МетЛайф»[1]

Основатели

МетЛайф

Ключевые фигуры

Александр Зарецкий (президент)

Виды страхования

Страхование жизни, от несчастных случаев и болезней, добровольное медицинское страхование, пенсионное страхование.

Страховые премии (сборы)

6,4 млрд. рублей (2014)

Чистая прибыль

1,1 млрд. рублей (2014)[2]

Число сотрудников

более 300

Материнская компания

MetLife

Аудитор

ЗАО «Делойт и Туш СНГ»

Веб-сайт

[www.metlife.ru life.ru]

К:Страховые компании, основанные в 1994 году

МетЛайф — российская страховая компания, входящая в международный холдинг MetLife, работающая в России с 1994 года[3]. Регистрационный номер в едином реестре субъектов страхового дела - 3256. Уставный капитал - 520 млн.руб (по состоянию на 1 апреля 2015 года)[4].

Компания является членом Ассоциации Страховщиков Жизни (ACЖ), Всероссийского Союза Страховщиков (ВСС), Американской Торговой Палаты (AmCham), Ассоциации Европейского Бизнеса (AEB) в России.

С 2011 года компания является официальным спонсором Государственного академического Большого театра России.





История названия

До ноября 1998 года компания называлась ЗАО «RUS AIG», после этого до августа 2006 года — ЗАО «Страховая компания AIG Россия», затем до июля 2009 года ЗАО «Страховая компания АИГ Лайф»[5].

В связи с продажей материнской компании ALICO компании MetLife c 1 ноября 2010 года ЗАО «Страховая компания АЛИКО» работала в России под логотипом «MetLife», сохранив своё прежнее юридическое наименование: ЗАО «Страховая компания АЛИКО»[6].

26 февраля 2014 года компания была переименована в «Страховая компания МетЛайф», а с 20 марта 2015 года у компании изменилась юридическая правовая форма и компания стала АО «МетЛайф»[6].

Деятельность

Акционерное общество «Страховая компания МетЛайф» осуществляет следующие виды страхования для индивидуальных и корпоративных клиентов:

Структура страхового портфеля по видам страхования (по состоянию на 2011 год) [5]:

№ пп Вид страхования Доля в портфеле
1 Страхование жизни индивидуальное 29 %
2 Кредитное страхование жизни 40 %
3 Страхование от несчастных случаев и болезней 12 %
4 Медицинское страхование 12 %
5 Корпоративное страхование жизни 4 %
6 Пенсионное страхование 3 %
Итого 100 %

Достижения

МетЛайф присвоен высший рейтинг финансовой надежности «ruAAA» от международного рейтингового агентства «Standard&Poor’s» и высший кредитный рейтинг «A++» от ведущего российского рейтингового агентства «Эксперт РА»[7]. Оба рейтинга отражают высокую способность компании выполнять свои финансовые обязательства.

МетЛайф является дважды лауреатом общественной премии в области страхования «Золотая Саламандра» в номинации «Лучшее страхование жизни» и четыре раза лауреатом премии «Финансовая Элита России» в номинациях «Компания года по страхованию жизни», «За вклад в развитие страхования жизни» и «Финансовая надежность».

Напишите отзыв о статье "МетЛайф"

Примечания

  1. [www.insur-info.ru/orgsandcomps/405/register/?section=r01#tabs История изменений названий компании, реестр ФССН / ФСФР ]
  2. [www.metlife.ru/ru/assets/about-company/financial-reporting_ras-fs-revised.pdf Бухгалтерская отчётность за 2014 год и аудиторское заключение]
  3. [www.metlife.ru/ru/individual/who-we-are/locally/company-history.html История компании] (рус.). Проверено 12 декабря 2011. [www.webcitation.org/67RdcfyRz Архивировано из первоисточника 6 мая 2012].
  4. [www.insur-info.ru/orgsandcomps/405 Сводная справочная информация о компании]
  5. 1 2 [web.archive.org/web/20130927121833/www.metlifealico.ru/russia/ru/Home/Assets/pdf/pdf_Annual-Reports/Annual-report_2011.pdf Годовой отчет 2011 MetLife Alico]
  6. 1 2 [www.metlife.ru/ru/individual/who-we-are/locally/ Alico стала частью компании МеtLife] (рус.). Проверено 12 декабря 2011. [www.webcitation.org/67RddGcDw Архивировано из первоисточника 6 мая 2012].
  7. [www.insur-info.ru/ratings/?q=3256 Рейтинговые оценки МетЛайф Алико]

Ссылки

  • [www.metlife.ru/ Официальный сайт компании]
  • [www.insur-info.ru/orgsandcomps/405 Справочная информация о компании]

Отрывок, характеризующий МетЛайф

– А праздник английского посланника? Нынче середа. Мне надо показаться там, – сказал князь. – Дочь заедет за мной и повезет меня.
– Я думала, что нынешний праздник отменен. Je vous avoue que toutes ces fetes et tous ces feux d'artifice commencent a devenir insipides. [Признаюсь, все эти праздники и фейерверки становятся несносны.]
– Ежели бы знали, что вы этого хотите, праздник бы отменили, – сказал князь, по привычке, как заведенные часы, говоря вещи, которым он и не хотел, чтобы верили.
– Ne me tourmentez pas. Eh bien, qu'a t on decide par rapport a la depeche de Novosiizoff? Vous savez tout. [Не мучьте меня. Ну, что же решили по случаю депеши Новосильцова? Вы все знаете.]
– Как вам сказать? – сказал князь холодным, скучающим тоном. – Qu'a t on decide? On a decide que Buonaparte a brule ses vaisseaux, et je crois que nous sommes en train de bruler les notres. [Что решили? Решили, что Бонапарте сжег свои корабли; и мы тоже, кажется, готовы сжечь наши.] – Князь Василий говорил всегда лениво, как актер говорит роль старой пиесы. Анна Павловна Шерер, напротив, несмотря на свои сорок лет, была преисполнена оживления и порывов.
Быть энтузиасткой сделалось ее общественным положением, и иногда, когда ей даже того не хотелось, она, чтобы не обмануть ожиданий людей, знавших ее, делалась энтузиасткой. Сдержанная улыбка, игравшая постоянно на лице Анны Павловны, хотя и не шла к ее отжившим чертам, выражала, как у избалованных детей, постоянное сознание своего милого недостатка, от которого она не хочет, не может и не находит нужным исправляться.
В середине разговора про политические действия Анна Павловна разгорячилась.
– Ах, не говорите мне про Австрию! Я ничего не понимаю, может быть, но Австрия никогда не хотела и не хочет войны. Она предает нас. Россия одна должна быть спасительницей Европы. Наш благодетель знает свое высокое призвание и будет верен ему. Вот одно, во что я верю. Нашему доброму и чудному государю предстоит величайшая роль в мире, и он так добродетелен и хорош, что Бог не оставит его, и он исполнит свое призвание задавить гидру революции, которая теперь еще ужаснее в лице этого убийцы и злодея. Мы одни должны искупить кровь праведника… На кого нам надеяться, я вас спрашиваю?… Англия с своим коммерческим духом не поймет и не может понять всю высоту души императора Александра. Она отказалась очистить Мальту. Она хочет видеть, ищет заднюю мысль наших действий. Что они сказали Новосильцову?… Ничего. Они не поняли, они не могут понять самоотвержения нашего императора, который ничего не хочет для себя и всё хочет для блага мира. И что они обещали? Ничего. И что обещали, и того не будет! Пруссия уж объявила, что Бонапарте непобедим и что вся Европа ничего не может против него… И я не верю ни в одном слове ни Гарденбергу, ни Гаугвицу. Cette fameuse neutralite prussienne, ce n'est qu'un piege. [Этот пресловутый нейтралитет Пруссии – только западня.] Я верю в одного Бога и в высокую судьбу нашего милого императора. Он спасет Европу!… – Она вдруг остановилась с улыбкою насмешки над своею горячностью.
– Я думаю, – сказал князь улыбаясь, – что ежели бы вас послали вместо нашего милого Винценгероде, вы бы взяли приступом согласие прусского короля. Вы так красноречивы. Вы дадите мне чаю?
– Сейчас. A propos, – прибавила она, опять успокоиваясь, – нынче у меня два очень интересные человека, le vicomte de MorteMariet, il est allie aux Montmorency par les Rohans, [Кстати, – виконт Мортемар,] он в родстве с Монморанси чрез Роганов,] одна из лучших фамилий Франции. Это один из хороших эмигрантов, из настоящих. И потом l'abbe Morio: [аббат Морио:] вы знаете этот глубокий ум? Он был принят государем. Вы знаете?
– А! Я очень рад буду, – сказал князь. – Скажите, – прибавил он, как будто только что вспомнив что то и особенно небрежно, тогда как то, о чем он спрашивал, было главною целью его посещения, – правда, что l'imperatrice mere [императрица мать] желает назначения барона Функе первым секретарем в Вену? C'est un pauvre sire, ce baron, a ce qu'il parait. [Этот барон, кажется, ничтожная личность.] – Князь Василий желал определить сына на это место, которое через императрицу Марию Феодоровну старались доставить барону.
Анна Павловна почти закрыла глаза в знак того, что ни она, ни кто другой не могут судить про то, что угодно или нравится императрице.
– Monsieur le baron de Funke a ete recommande a l'imperatrice mere par sa soeur, [Барон Функе рекомендован императрице матери ее сестрою,] – только сказала она грустным, сухим тоном. В то время, как Анна Павловна назвала императрицу, лицо ее вдруг представило глубокое и искреннее выражение преданности и уважения, соединенное с грустью, что с ней бывало каждый раз, когда она в разговоре упоминала о своей высокой покровительнице. Она сказала, что ее величество изволила оказать барону Функе beaucoup d'estime, [много уважения,] и опять взгляд ее подернулся грустью.