Металлургическая и горнорудная промышленность (журнал)

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Металлургическая и горнорудная промышленность
Специализация:

Достижения металлургического комплекса стран СНГ

Периодичность:

1 раз в 2 месяца

Язык:

русский

Адрес редакции:

Украина, 49027, Днепропетровск, ул. Дзержинского, д. 23

Главный редактор:

Гринев Анатолий Федорович

Учредители:

НТО металлургов Украины, Национальная металлургическая академия Украины, Министерство промышленной политики Украины

Издатель:

ООО "Укрметаллургинформ "НТА"

Страна:

Украина Украина

Дата основания:

1960

ISSN печатной
версии:

[www.sigla.ru/table.jsp?f=8&t=3&v0=0543-5749&f=1003&t=1&v1=&f=4&t=2&v2=&f=21&t=3&v3=&f=1016&t=3&v4=&f=1016&t=3&v5=&bf=4&b=&d=0&ys=&ye=&lng=&ft=&mt=&dt=&vol=&pt=&iss=&ps=&pe=&tr=&tro=&cc=UNION&i=1&v=tagged&s=0&ss=0&st=0&i18n=ru&rlf=&psz=20&bs=20&ce=hJfuypee8JzzufeGmImYYIpZKRJeeOeeWGJIZRrRRrdmtdeee88NJJJJpeeefTJ3peKJJ3UWWPtzzzzzzzzzzzzzzzzzbzzvzzpy5zzjzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzztzzzzzzzbzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzvzzzzzzyeyTjkDnyHzTuueKZePz9decyzzLzzzL*.c8.NzrGJJvufeeeeeJheeyzjeeeeJh*peeeeKJJJJJJJJJJmjHvOJJJJJJJJJfeeeieeeeSJJJJJSJJJ3TeIJJJJ3..E.UEAcyhxD.eeeeeuzzzLJJJJ5.e8JJJheeeeeeeeeeeeyeeK3JJJJJJJJ*s7defeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeSJJJJJJJJZIJJzzz1..6LJJJJJJtJJZ4....EK*&debug=false 0543-5749]

К:Печатные издания, возникшие в 1960 году

«Металлургическая и горнорудная промышленность» ("МГП") — это украинский научно-технический и производственный металлургический журнал, издаваемый раз в два месяца на двух языках — русском и английском. Английская версия журнала публикуется под названием «Metallurgical and Mining Industry». Журнал публикует материалы по всему спектру проблем отечественной металлургии.



История

В 1960 году Центральное бюро технической информации (ЦБТИ) при Министерстве Черной металлургии УССР начало выпускать специализированный ежеквартальный журнал «Металлургическая и горнорудная промышленность», где публиковались материалы о научно-технических достижениях металлургического комплекса, обмен передовым производственным опытом, освоении нового оборудования и достижений техники, а также новых видов продукции с целью пропаганды достижений научно-технического прогресса Украинской ССР. Многие годы журнал курировал Министр чёрной металлургии УССР Куликов Яков Павлович.

После провозглашения независимости Украины в 1991 году был сформирован самостоятельный государственный Украинский научно-исследовательский институт информации и технико-экономических исследований (НИИ «Укрметаллургинформ»), директором которого приказом Министра чёрной металлургии СССР Колпакова С. В. назначен Гринев Анатолий Фёдорович. Вновь созданному институту было также передано издание журнала «Металлургическая и горнорудная промышленность».

В ходе приватизационных процессов, происходящих на Украине, и решений Министерства промышленной политики Украины НИИ «Укрметаллургинформ» преобразован в открытое акционерное общество, а затем с 2003 года в общество с ограниченной ответственностью, а издаваемый им журнал «Металлургическая и горнорудная промышленность» также был дважды перерегистрирован, но его учредителями традиционно с времён СССР продолжают оставаться Министерство промышленной политики Украины, Научно-техническое общество металлургов Украины и Национальная металлургическая академия Украины, а главным редактором – Гринев А. Ф.

В 2002 году журнал «Металлургическая и горнорудная промышленность» был удостоен Золотой медали общеукраинского конкурса «Высшая проба» за высокий научно-технический уровень публикаций и современный дизайн оформления. В 2006 журнал был награждён дипломом на конкурсе «Металл-прогресс» в номинации «Лучшая публикация о новых товарах и инновациях».

В 2007 году ООО «НИИ Укрметаллургинформ» трансформировался в ООО "Укрметаллургинформ «Научно-техническое агентство», которое с 2008 года продолжает выпуск журнала «Металлургическая и горнорудная промышленность» для подписчиков Украины и стран СНГ. Помимо этого, журнал числится на сайте [www.example.org «Золотая элита Украины»].

Перспективы развития журнала «Металлургическая и горнорудная промышленность» связаны с его универсальным характером, с гармоничным сочетанием публикаций, посвященных различным тематикам и разным отраслям металлургического комплекса.[www.metaljournal.com.ua]

Тематические разделы журнала

Напишите отзыв о статье "Металлургическая и горнорудная промышленность (журнал)"

Ссылки

  • [ukrgold.net Сайт "Золотая элита Украины"]


Отрывок, характеризующий Металлургическая и горнорудная промышленность (журнал)


Девять дней после оставления Москвы в Петербург приехал посланный от Кутузова с официальным известием об оставлении Москвы. Посланный этот был француз Мишо, не знавший по русски, но quoique etranger, Busse de c?ur et d'ame, [впрочем, хотя иностранец, но русский в глубине души,] как он сам говорил про себя.
Государь тотчас же принял посланного в своем кабинете, во дворце Каменного острова. Мишо, который никогда не видал Москвы до кампании и который не знал по русски, чувствовал себя все таки растроганным, когда он явился перед notre tres gracieux souverain [нашим всемилостивейшим повелителем] (как он писал) с известием о пожаре Москвы, dont les flammes eclairaient sa route [пламя которой освещало его путь].
Хотя источник chagrin [горя] г на Мишо и должен был быть другой, чем тот, из которого вытекало горе русских людей, Мишо имел такое печальное лицо, когда он был введен в кабинет государя, что государь тотчас же спросил у него:
– M'apportez vous de tristes nouvelles, colonel? [Какие известия привезли вы мне? Дурные, полковник?]
– Bien tristes, sire, – отвечал Мишо, со вздохом опуская глаза, – l'abandon de Moscou. [Очень дурные, ваше величество, оставление Москвы.]
– Aurait on livre mon ancienne capitale sans se battre? [Неужели предали мою древнюю столицу без битвы?] – вдруг вспыхнув, быстро проговорил государь.
Мишо почтительно передал то, что ему приказано было передать от Кутузова, – именно то, что под Москвою драться не было возможности и что, так как оставался один выбор – потерять армию и Москву или одну Москву, то фельдмаршал должен был выбрать последнее.
Государь выслушал молча, не глядя на Мишо.
– L'ennemi est il en ville? [Неприятель вошел в город?] – спросил он.
– Oui, sire, et elle est en cendres a l'heure qu'il est. Je l'ai laissee toute en flammes, [Да, ваше величество, и он обращен в пожарище в настоящее время. Я оставил его в пламени.] – решительно сказал Мишо; но, взглянув на государя, Мишо ужаснулся тому, что он сделал. Государь тяжело и часто стал дышать, нижняя губа его задрожала, и прекрасные голубые глаза мгновенно увлажились слезами.
Но это продолжалось только одну минуту. Государь вдруг нахмурился, как бы осуждая самого себя за свою слабость. И, приподняв голову, твердым голосом обратился к Мишо.
– Je vois, colonel, par tout ce qui nous arrive, – сказал он, – que la providence exige de grands sacrifices de nous… Je suis pret a me soumettre a toutes ses volontes; mais dites moi, Michaud, comment avez vous laisse l'armee, en voyant ainsi, sans coup ferir abandonner mon ancienne capitale? N'avez vous pas apercu du decouragement?.. [Я вижу, полковник, по всему, что происходит, что провидение требует от нас больших жертв… Я готов покориться его воле; но скажите мне, Мишо, как оставили вы армию, покидавшую без битвы мою древнюю столицу? Не заметили ли вы в ней упадка духа?]
Увидав успокоение своего tres gracieux souverain, Мишо тоже успокоился, но на прямой существенный вопрос государя, требовавший и прямого ответа, он не успел еще приготовить ответа.
– Sire, me permettrez vous de vous parler franchement en loyal militaire? [Государь, позволите ли вы мне говорить откровенно, как подобает настоящему воину?] – сказал он, чтобы выиграть время.
– Colonel, je l'exige toujours, – сказал государь. – Ne me cachez rien, je veux savoir absolument ce qu'il en est. [Полковник, я всегда этого требую… Не скрывайте ничего, я непременно хочу знать всю истину.]
– Sire! – сказал Мишо с тонкой, чуть заметной улыбкой на губах, успев приготовить свой ответ в форме легкого и почтительного jeu de mots [игры слов]. – Sire! j'ai laisse toute l'armee depuis les chefs jusqu'au dernier soldat, sans exception, dans une crainte epouvantable, effrayante… [Государь! Я оставил всю армию, начиная с начальников и до последнего солдата, без исключения, в великом, отчаянном страхе…]
– Comment ca? – строго нахмурившись, перебил государь. – Mes Russes se laisseront ils abattre par le malheur… Jamais!.. [Как так? Мои русские могут ли пасть духом перед неудачей… Никогда!..]