Метида (мифология)

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Метида (мифология)
К:Википедия:Статьи без изображений (тип: не указан)

Мети́да, Метис (др.-греч. Μῆτις — «мысль, премудрость») — в древнегреческой мифологии богиня — олицетворение мудрости, титанида (океанида), дочь Океана и Тефиды (Гесиод, Теогония)[1], первая супруга Зевса (Ibid.[2]). Метида фигурирует и в орфической теогонии[3]. (У Акусилая она дочь Эреба и Нюкты[4][5].)

Тётка (или двоюродная сестра) и воспитательница Зевса, укрытого от Кроноса на Крите. Метида принимала различные образы, чтобы избежать воспылавшего к ней страстью её воспитанника Зевса, но тот, проявив настойчивость, сошёлся с ней.

Она помогла Зевсу вывести из утробы Кроноса проглоченных тем старших братьев и сестёр Зевса; приготовила волшебное зелье, выпив которое, Кронос изрыгнул их[6][7]. В позднейшей трактовке мифа сын Метиды именуется Лаас[уточнить].

Уран и Гея (или Мойры, или даже сама Метида) предсказали Зевсу, что она родит ему сына, который превзойдёт его. Когда она забеременела, Зевс, усыпив её ласковыми речами, проглотил её (по совету[8]; в отличие от Кроноса — не ребёнка, дождавшись его рождения)[9], после чего из его головы родилась соединившая мудрость отца и матери Афина[10][11]. Рождения сына ему, таким образом, удалось избежать. Находясь внутри Зевса, Метида — его советчица, возвещает ему добро и зло: «что зло и что благо» (Теогония, 900)[12].

У проф. В. Г. Боруховича образ Метиды представляет собой одну из персонификаций человеческого рассудка[13].



См. также

Именем богини назван астероид (9) Метида, открытый в 1848 году, спутник Юпитера Метида, открытый в 1979 году, а также российская сеть книжных магазинов.

Напишите отзыв о статье "Метида (мифология)"

Ссылки

  1. Гесиод. Теогония 359; Псевдо-Аполлодор. Мифологическая библиотека I 2, 2; Гигин. Мифы. Введение 6
  2. Theog. 886
  3. Орфика, фр.83, 85 Керн
  4. [greekroman.ru/nymphs.htm Нимфы · Боги и божества Греции · Энциклопедия античной мифологии]
  5. Акусилай, фр. В1 Дильс-Кранц = Дамаский. О первых началах 124; Примечания А. А. Тахо-Годи в кн. Платон. Собрание сочинений. М., 1990-94. В 4 т. Т.2. С.445
  6. [mythology.sgu.ru/mythology/linc_personag/kron.htm Крон]
  7. Псевдо-Аполлодор. Мифологическая библиотека I 2, 1; 3, 6
  8. [dic.academic.ru/dic.nsf/enc_myphology/488 п≈п╣п╡я│]
  9. Псевдо-Аполлодор. Мифологическая библиотека I 3, 6
  10. [mythology.sgu.ru/mythology/linc_personag/afina.htm Афина]
  11. Гесиод. Теогония 886—900; фр.343 М.-У.
  12. Реальный словарь классических древностей
  13. [ancientrome.ru/antlitr/t.htm?a=1358680001#n012 Аполлодор. Мифологическая библиотека. Книга I]

Отрывок, характеризующий Метида (мифология)

– Capitaine Ramball du treizieme leger, decore pour l'affaire du Sept, [Капитан Рамбаль, тринадцатого легкого полка, кавалер Почетного легиона за дело седьмого сентября,] – отрекомендовался он с самодовольной, неудержимой улыбкой, которая морщила его губы под усами. – Voudrez vous bien me dire a present, a qui' j'ai l'honneur de parler aussi agreablement au lieu de rester a l'ambulance avec la balle de ce fou dans le corps. [Будете ли вы так добры сказать мне теперь, с кем я имею честь разговаривать так приятно, вместо того, чтобы быть на перевязочном пункте с пулей этого сумасшедшего в теле?]
Пьер отвечал, что не может сказать своего имени, и, покраснев, начал было, пытаясь выдумать имя, говорить о причинах, по которым он не может сказать этого, но француз поспешно перебил его.
– De grace, – сказал он. – Je comprends vos raisons, vous etes officier… officier superieur, peut etre. Vous avez porte les armes contre nous. Ce n'est pas mon affaire. Je vous dois la vie. Cela me suffit. Je suis tout a vous. Vous etes gentilhomme? [Полноте, пожалуйста. Я понимаю вас, вы офицер… штаб офицер, может быть. Вы служили против нас. Это не мое дело. Я обязан вам жизнью. Мне этого довольно, и я весь ваш. Вы дворянин?] – прибавил он с оттенком вопроса. Пьер наклонил голову. – Votre nom de bapteme, s'il vous plait? Je ne demande pas davantage. Monsieur Pierre, dites vous… Parfait. C'est tout ce que je desire savoir. [Ваше имя? я больше ничего не спрашиваю. Господин Пьер, вы сказали? Прекрасно. Это все, что мне нужно.]
Когда принесены были жареная баранина, яичница, самовар, водка и вино из русского погреба, которое с собой привезли французы, Рамбаль попросил Пьера принять участие в этом обеде и тотчас сам, жадно и быстро, как здоровый и голодный человек, принялся есть, быстро пережевывая своими сильными зубами, беспрестанно причмокивая и приговаривая excellent, exquis! [чудесно, превосходно!] Лицо его раскраснелось и покрылось потом. Пьер был голоден и с удовольствием принял участие в обеде. Морель, денщик, принес кастрюлю с теплой водой и поставил в нее бутылку красного вина. Кроме того, он принес бутылку с квасом, которую он для пробы взял в кухне. Напиток этот был уже известен французам и получил название. Они называли квас limonade de cochon (свиной лимонад), и Морель хвалил этот limonade de cochon, который он нашел в кухне. Но так как у капитана было вино, добытое при переходе через Москву, то он предоставил квас Морелю и взялся за бутылку бордо. Он завернул бутылку по горлышко в салфетку и налил себе и Пьеру вина. Утоленный голод и вино еще более оживили капитана, и он не переставая разговаривал во время обеда.
– Oui, mon cher monsieur Pierre, je vous dois une fiere chandelle de m'avoir sauve… de cet enrage… J'en ai assez, voyez vous, de balles dans le corps. En voila une (on показал на бок) a Wagram et de deux a Smolensk, – он показал шрам, который был на щеке. – Et cette jambe, comme vous voyez, qui ne veut pas marcher. C'est a la grande bataille du 7 a la Moskowa que j'ai recu ca. Sacre dieu, c'etait beau. Il fallait voir ca, c'etait un deluge de feu. Vous nous avez taille une rude besogne; vous pouvez vous en vanter, nom d'un petit bonhomme. Et, ma parole, malgre l'atoux que j'y ai gagne, je serais pret a recommencer. Je plains ceux qui n'ont pas vu ca. [Да, мой любезный господин Пьер, я обязан поставить за вас добрую свечку за то, что вы спасли меня от этого бешеного. С меня, видите ли, довольно тех пуль, которые у меня в теле. Вот одна под Ваграмом, другая под Смоленском. А эта нога, вы видите, которая не хочет двигаться. Это при большом сражении 7 го под Москвою. О! это было чудесно! Надо было видеть, это был потоп огня. Задали вы нам трудную работу, можете похвалиться. И ей богу, несмотря на этот козырь (он указал на крест), я был бы готов начать все снова. Жалею тех, которые не видали этого.]