Метла

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск

Метла́ (метёлка, помело) — хозяйственный инструмент (главным образом уличный), используемый для подметания помещений и территорий от мусора, опавшей листвы и т. д.[1].

Для изготовления метлы могут быть использованы как природные, так и синтетические материалы.

Представляет собой связанные в пучок длинные (обычно 20-50 см) стебли (прутья) кустарника, травянистого растения или синтетические жесткие упругие волокна, которые могут быть закреплены на черенке длиной до 2 метров.



В фольклоре и современной культуре

Метла имеет большое значение в русских народных сказках. В частности, одна из основных героинь русских сказок Баба-Яга активно пользовалась метлой (помелом), как для полёта в ступе, так и для полёта на ней верхом.

Кроме того, по поверьям мётлы — средство передвижения ведьм.

Согласно поверьям, метлу, как и любую вещь, предназначенную для использования вне дома, нельзя держать дома же; ставить её надо черенком вниз — тогда, согласно поверьям, она помогает привлечению богатства в хозяйство.

В знаменитом романе Булгакова «Мастер и Маргарита» главная героиня летала верхом на метле.

В книгах о Гарри Поттере на мётлах верхом летают волшебники. В том мире существует игра Квиддич, в которую играют на специальных «гоночных» мётлах.

В анимационном фильме «Ведьмина служба доставки» главная героиня работала курьером, используя метлу в качестве средства передвижения.

Популярное в Москве в 70-е годы среди советской «золотой молодёжи» кафе «Метелица» на молодёжном сленге называлось «Метла». Также «Метлой» в отечественной рок-тусовке называют американскую трэш-метал группу Metallica.

См. также

Напишите отзыв о статье "Метла"

Примечания

  1. [etymolog.ruslang.ru/vasmer.php?id=610&vol=2|Фасмер. Этимологический словарь русского языка]


К:Википедия:Статьи без источников (тип: не указан)

Отрывок, характеризующий Метла

Вольцоген, небрежно разминая ноги, с полупрезрительной улыбкой на губах, подошел к Кутузову, слегка дотронувшись до козырька рукою.
Вольцоген обращался с светлейшим с некоторой аффектированной небрежностью, имеющей целью показать, что он, как высокообразованный военный, предоставляет русским делать кумира из этого старого, бесполезного человека, а сам знает, с кем он имеет дело. «Der alte Herr (как называли Кутузова в своем кругу немцы) macht sich ganz bequem, [Старый господин покойно устроился (нем.) ] – подумал Вольцоген и, строго взглянув на тарелки, стоявшие перед Кутузовым, начал докладывать старому господину положение дел на левом фланге так, как приказал ему Барклай и как он сам его видел и понял.
– Все пункты нашей позиции в руках неприятеля и отбить нечем, потому что войск нет; они бегут, и нет возможности остановить их, – докладывал он.
Кутузов, остановившись жевать, удивленно, как будто не понимая того, что ему говорили, уставился на Вольцогена. Вольцоген, заметив волнение des alten Herrn, [старого господина (нем.) ] с улыбкой сказал:
– Я не считал себя вправе скрыть от вашей светлости того, что я видел… Войска в полном расстройстве…
– Вы видели? Вы видели?.. – нахмурившись, закричал Кутузов, быстро вставая и наступая на Вольцогена. – Как вы… как вы смеете!.. – делая угрожающие жесты трясущимися руками и захлебываясь, закричал он. – Как смоете вы, милостивый государь, говорить это мне. Вы ничего не знаете. Передайте от меня генералу Барклаю, что его сведения неверны и что настоящий ход сражения известен мне, главнокомандующему, лучше, чем ему.
Вольцоген хотел возразить что то, но Кутузов перебил его.
– Неприятель отбит на левом и поражен на правом фланге. Ежели вы плохо видели, милостивый государь, то не позволяйте себе говорить того, чего вы не знаете. Извольте ехать к генералу Барклаю и передать ему назавтра мое непременное намерение атаковать неприятеля, – строго сказал Кутузов. Все молчали, и слышно было одно тяжелое дыхание запыхавшегося старого генерала. – Отбиты везде, за что я благодарю бога и наше храброе войско. Неприятель побежден, и завтра погоним его из священной земли русской, – сказал Кутузов, крестясь; и вдруг всхлипнул от наступивших слез. Вольцоген, пожав плечами и скривив губы, молча отошел к стороне, удивляясь uber diese Eingenommenheit des alten Herrn. [на это самодурство старого господина. (нем.) ]