Метод нарезок

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск

Метод нарезок или Метод разрезок (англ. cut-up, также называемый «cut-up method» или «cut-up technique») — это зависящая от случая литературная техника или жанр, в котором текст в случайном порядке разрезается и перемешивается для создания нового произведения[1].

«Метод нарезок» также является процессом, посредством которого автор фрагментирует бумажный текст ножницами, а затем снова собирает слова или фразы в соответствии с такими принципами, которые практически не имеют ничего общего с оригинальным смыслом написанного[2]. Данная техника используется обычно в авангардной литературе и поэзии[3].

Метод был изобретен в 1920-х годах французским поэтом-дадаистом Тристаном Тцарой, а в период с 1950 по 1960 в значительной степени доработан и видоизменен канадским художником Брайоном Гайсином и американским писателем-битником Уильямом Берроузом. Техника в существенной мере повлияла на развитие электронной и экспериментальной музыки, а также оказала определенное влияние на литературу и кинематограф.





История и эволюция метода

Тцара, 1920-е

Своим появлением «метод нарезок» обязан французскому поэту румынского происхождения Тристану Тцаре (1896 — 1963, наст. имя Самуэль Розеншток, англ. Samuel Rosenstock[4]) — выпускнику Цюрихского университета, где он, вместе с друзьями, сформировал движение дадаистов — которое, важно заметить, «не было движением, поэты которого поэтами не являлись, а искусство которого искусством не считалось»[5].

Определение движения, представленное выше, взято из книги «Antipschiatry: Quackery Squared» (2009 год) и достаточно точно отражает характер дадаизма[6]. В работах «Манифест дада» (англ. Dada Manifesto, 1918) и «Лекции о дада» (англ. Lecture on Dada, 1922) сам Тцара говорил: «Я знаю, что Вы пришли сегодня, чтобы услышать объяснения. Что же, даже не надейтесь услышать объяснения по поводу Дада <…> Как и все остальное в жизни — дада бесполезно. Дада не имеет никаких притязаний, и сама жизнь не должна иметь»[7].

Метод был изобретён Тцарой в начале 1920-х — поэт презентовал его, предложив создавать поэму путём вытаскивания слов из шляпы[8][9]. Стоит отметить также, что подобный экспериментальный подход к написанию поэзии был негативно воспринят в кругах сюрреалистов, из которых Тцара и оказался незамедлительно исключен с легкой руки Андре Бретона[10].

«Он сделал утверждение, что поэзия, по сути, мертва — комментирует действия Тцары профессор Ньюкаслского университета Уильям Эдмондес (англ. William Edmondes), — но все же, она доступна для всех, потому что каждый может использовать эту технику [нарезок]. Любому это под силу»[11].

Для Тцары случайный результат (то есть итоговый текст, полученный при использовании «метода нарезок») был результатом конечным, работой законченной. Никакие притворства вкуса не добавлялись туда и не изымались оттуда. Изобретенная им техника появится еще в творчестве многих поздних модернистов, а в особенности — Берроуза, с именем которого впоследствии будет ассоциироваться[12].

Отмечают также, что использование дадаистами иррационального, воли случая — есть, возможно, их специфическая реакция на ужасы Первой мировой войны[13].

Мейнстримовые художники стали относится к дадаистам с большим вниманием и начался процесс разветвления движения. Оно распространилось из Цюриха в остальные уголки Европы и Нью-Йорк — в первозданном виде дадаизм исчез и в начале 1920-х растворился в иных сюрреалистических течениях своего времени, а тцаровский «метод нарезок» на длительное время оказался невостребованным и забытым[14][15].

Гайсин и Берроуз, 1950—1960

Бретону, десятилетие назад буквально «похоронившему» изобретенные Тцарой «нарезки», снова было суждено сыграть свою роль в истории становления метода. В конце 1930-х, будучи организатором групповой выставки сюрреалистов (на которой были, помимо прочих, представлены Дали и Пикассо), он подвергает анафеме творчество молодого художника Брайона Гайсина, найдя его картины недостойными выставки[16].

Подобный поворот событий становится ударом для последнего, и он покидает страну, отправляясь в Танжер. Там он продолжает писать картины и участвует в небольших выставках, на одной из которых впервые встречается с начинающим на тот момент писателем Уильямом Берроузом. Встреча не сближает их, а скорее отталкивает — Берроуз счел картины Гайсина пустыми, а последний воспринял Берроуза не иначе как «полусумасшедшего наркомана». Спокойная жизнь художника заканчивается к 1958 году, когда закрывается недолго просуществовавший ресторан, владельцем которого Гайсин являлся, — он возвращается в Европу, где снова встречается с Берроузом. Данная встреча станет основой для многолетней дружбы и их творческого сотрудничества[16].

Гайсин и Берроуз заселяются в «Разбитый отель» (англ. Beat Hotel) в Париже, где первый по случайности и открывает для себя «нарезки». Ник Монфорт (англ. Nick Montfort) цитирует художника:

Пока я нарезал холсты для рисунков в комнате 25, я расчертил кипу газет своим резаком и подумал о том, что говорил Берроузу шестью месяцами ранее о необходимости использования техник художников в письме. Я сложил обрезки вместе и начал собирать вместе тексты.
Брайон Гайсин, выдержка из книги «Twisty Little Passages» (2005)[17]

Открытию, впрочем, предшествовала примечательная встреча — что позволяет поставить под сомнение случайный характер открытия Гайсина. Джон Гейгер (англ. John Geiger), в книге «Nothing is true — everything is permitted» (2005), описывал, что эксперименты со словами начались со встречи Гайсина с Тцарой в отеле «Royal Saint Germain», в Париже. Тцара спросил Гайсина о том, почему он и его молодые друзья настойчиво возвращаются к тому, что они [Тцара и дадаисты] открыли еще в 1920-х], на что последний ответил: «Наверное потому, что мы считаем — вы не открыли это в достаточной мере». На столь дерзкий выпад в свою сторону Тцара ответил в присущей дада манере: «Мы всё сделали! Ничего лучшего, чем дада, не произошло… мы сделали это!»[18].

В эссе «Метод нарезок Брайона Гайсина» (англ. The Cut-up Method of Brion Gysin) Берроуз писал, как летом 1959 года последний разрезал журналы на секции и перемешивал их в случайном порядке. Стоит отметить, что оригинальный метод Тцары Гайсин слегка видоизменил — переработка заключалась в том, что несколько[19] готовых связных текстов разрезались, перемешивалась и компоновались в произвольном порядке, составляя новое произведение — техника базируется на принципе коллажа и случайных действий[20]. Результаты «нарезок» Гайсин называл «версиями временной цепи»[21].

Итогом его экспериментов стала книга «Minutes to Go» (1960)[22]. Джеймс Кемпбелл (англ. James Campbell) добавляет: «„Нарезки“ были методом поиска истины <…> Если ты хочешь бросить вызов и изменить судьбу, нарезай слова. Сделай их новым миром»[23]. Как отмечает журналист интернет-издания «Частный Корреспондент» Андрей Бобрыкин, для самого Гайсина «метод нарезок» был инструментом для преодоления диктата языка[16].

Вместе с Берроузом Гайсин продолжил разработку «метода нарезок», что в итоге вылилось в книгу «The Third Mind» (1977) — полноразмерный коллажный манифест «нарезок» и методов их использования[24]. Берроуз говорил, что «нарезки» создают новые связи между изображениями — и вследствие этого линии видимого расширяются. Помимо прочего писатель был уверен, что нарезки содержат закодированные послания, имеющие значение для разрезающего или даже обеспечивающие феномен случая. Он писал: «Метод нарезок способен наводнить масс-медиа иллюзиями»[21].

Джозефина Хендин (англ. Josephine Hendin) добавляет также, что Берроуз сразу же отметил важность открытия «метода нарезок» — и вместе с Гайсином они с головой окунулись в эксперименты, разрезая издания The Saturday Evening Post (англ. The Saturday Evening Post), Time magazine, тексты Рембо и Шекспира[25]. Позже Берроуз с не меньшей страстью возьмется и за свои собственные тексты — Гайсин комментирует здесь: «Уильям экспериментировал со своим чрезвычайно изменчивым материалом, своими собственными неповторимыми текстами, которых он подверг жестоким и беспощадным „разрезкам“, он всегда был самым упорным. Ничто никогда не обескураживало его…»[26].

Техника оказала существенное влияние на написание самого известного романа Берроуза — «Голый завтрак» (англ. The Naked Lunch, 1959, рус. перевод 1971) (помимо прочего, являющегося одним из ключевых для всего битничества[27]); непосредственно с её помощью была создана его Трилогия Нова (некоторыми критиками рассматриваемая в качестве тетралогии[28]), состоящая из романов «Мягкая машина», «Билет, который лопнул» и «Нова Экспресс». Данный цикл, к слову, считается наиболее известным произведением, созданным по методу нарезок[29].

Как отмечает журналист портала «Pro Arte» Юрий Куроптев, своими «нарезками» писатель показывал, как современная поп-культура манипулирует сознанием людей. Произведения Берроуза, по утверждению автора лишенные идеологии и нарратива, освобождают сознание читателя от рабства массовой культуры[30].

Также примечателен факт, что помимо опытов с «методом нарезок» в отношении литературы Берроуз и Гайсин так же экспериментировали с аудиозаписями и видео-рядами[31]. Результатами аудио-работ стали такие пластинки как «Называйте меня Берроуз» (англ. Call me Burroughs, 1965), «Dead City Radio» (англ. Dead City Radio (album)) (1990) и выпущенный Mercury Records уже после смерти писателя альбом «Уильям Берроуз: лучшее» (англ. The Best of William Burroughs, 1997)[18][32].

Основы техники

«Отцы-основатели» методики, отдельно друг от друга разрабатывавшие «нарезки», по-разному трактовали их использование.

«Прародитель» метода, Тристан Тцара, объясняя последовательность создания дадаистской поэмы (то есть классического произведения по «методу нарезок»), говорил, что одну страницу газеты необходимо нарезать — аккуратно вырезав каждое слово; далее необходимо получившееся сложить в мешок, встряхнуть, и в случайном порядке достать всё, сформировав новый текст[33].

Несколько иначе к вопросу подходил Берроуз: он говорил, что необходимо взять страницу, полюбить страницу и резать её вдоль и поперёк, чтобы в итоге получить четыре секции — которые, в дальнейшем, стоит поменять местами: первую с четвёртой и вторую с третьей. Таким образом, по словам писателя, перед Вами появится новая страница[22].

Говоря о сути метода, он отмечал, что чтение той же газеты одним только чтением не является; параллельно с этим человек ещё читает и колонки, расположенные по бокам, а также осознаёт присутствие сидящего рядом попутчика. Именно в этом Берроуз видел «нарезки»[34].

Подвиды техники

В «методе нарезок» традиционно выделяются два подвида, различных по своему подходу к обработке текста:

  • «cut-up»;
  • «fold-in».

«Ненароком»

гортань один гляди
застыл гордый
под гирляндой кладу
жирную тильду

карамболь в корчаге
рукоять
пламя из фляги
сердечная прядь

нерв перпендикуляром
в горсти
у горькой жидкости
и лампы с перегаром

— Тристан Тцара, 1923 г.

Первый подвид называется аналогично всему методу, то есть «cut-up», — он предстаёт в виде классических тцаровских «нарезок», впервые представленных поэтом в работе «Рецепт поэмы дадаиста» (англ. Recipe for a Dadaist Poem, 1920)[35].

Метод предполагает работу с одним законченным линейным текстом (напечатанным на бумаге) с разрезанием его на куски с одним или несколькими словами на каждом. Далее всё смешивается, формируя новый текст[36]. На иллюстрации справа — пример использования метода «cut-up» Тцарой. Стихотворение взято из книги «Из наших птиц» (фр. De nos oiseaux: poems, 1923) в переводе Вадима Козового[37].

Второй подвид называется «fold-in» и представляет из себя совместную разработку Берроуза и Гайсина. Метод предполагает работу с несколькими текстами с их последующей нарезкой и компоновкой. Ключевая область применения данного метода — это работа не только со своим текстом, но и с чужим[36].

Также данный метод отличителен работой с перемешанным текстом — то есть «нарезки» соединяются в связный текст осмысленно, а не в случайном (как у Тцары) порядке[38]. В случае использования метода для одного печатного листа текста он предполагает нарезку страницы на четверти с последующим расположением частей в следующем порядке: при оригинальном расположении вида «а, б, в, г» после перекомпоновки части должны идти как «г, в, б, а» [10].

Метод написания текстов самого Берроуза описан в статье, посвященной писателю на сайте «Филателия.ру»: «Во всех своих поездках Берроуз не расставался с тетрадью, расчерченной на три колонки. В первую он записывал различные факты о происходящем вокруг, обрывки услышанных фраз, диалогов; во вторую — личные впечатления, мысли, воспоминания; наконец, третья содержала цитаты из книг, читаемых в данный момент. Собственно из этих колонок и монтировалась будущая книга»[39].

«Облей их бензином и подожги… На скорую руку… белая вспышка… сдавленный писк насекомого… я восстал из мёртвых с металлическим привкусом во рту принеся с собой бесцветный запах смерти… детское место полудохлой серой обезьяны… фантомные приступы боли после ампутации…»

Один из ранних примеров компоновки текста по методу «fold-in» Берроузом. Цитата по книге «Голый завтрак» (англ. The Naked Lunch, 1959, рус. перевод 1971)[40].

Влияние на популярную культуру

Литература

Помимо влияния на творчество Берроуза и бит-поколения в целом, «метод нарезок» отразился на произведениях ряда других писателей и поэтов[41].

«Нарезки» Тцары имели влияние на представителей Нью-Йоркской школы — поэтов Джеймса Шулера (англ. James Schuyler), Теда Берригана (англ. Ted Berrigan) и ряда других[42].

Одним из наиболее ранних примеров использования «метода нарезок» в прозе (по мнению Берроуза[41]) — модернистская поэма «Бесплодная земля» (англ. The Waste Land) (1922, рус. перевод 1971) Томаса Элиота, названная критиком британского издания The Observer «одной из самых важных поэм XX века»[43][44].

Английский писатель Джефф Нун отталкивался от гайсиново-берроузовских «нарезок» при разработке своей техники смешивания слов — кобралингуса (англ. cobralingus), который описал в аналогично названном сборнике рассказов, вышедшем в 2001 году[45].

Американский писатель Гарольд Норс (англ. Harold Norse) использовал «нарезки» в работе над романом «Разбитый отель» (англ. Beat Hotel, 2006), который написал, как следует из названия, в одноимённом месте (англ. Beat Hotel)[46][47].

Музыка

Метод нарезок оказал существенное влияние на развитие экспериментальной и электронной музыки.

Берроуз оказал на меня большое влияние — то, как он «нарезает» мир и снова собирает его. Я чувствую себя более комфортно в этой среде, в этом подобии хаоса. Я чувствую, что такая фрагментация — это правдивая картина реальности.

Дэвид Боуи в одном из интервью на канадском телевидении[48].

В 70-е годы Дэвид Боуи пользовался им для написания текстов к песням — его первое знакомство с методом (и его главным популяризатором) состоялось, когда Rolling Stone пригласили певца, совместно с легендой бит-поколения Берроузом, для совместного интервью журналу[49][50].

Участники английской музыкальной индастриал-группы Throbbing Gristle использовали «метод нарезок» при создании многих своих песен[51]. Также он оказал влияние на творчество американского композиторa Эрла Брауна (англ. Earle Brown)[52]; нарезки также в большой мере повлияли на творчество австралийского музыканта Ян Хартли (англ. Ian Hartley)[53].

Методика повлияла и на стиль текстов Курта Кобейна, в школьные годы проводившего много времени в библиотеках за изучением книг и, в частности, творчества Берроуза[54] .

С помощью техники cut-up (классической, тцаровской) писал тексты для альбома Radiohead «Kid A» Том Йорк — он клал написанные на бумаге отдельные строки в шляпу, доставая их в случайном порядке и составляя таким образом текст[55].

«Метод нарезок» также имел огромное влияние на всю творческую деятельность экспериментального музыканта Дженезиса Пи-Орриджа [56]. Исполнитель был и остается, пожалуй, самым преданным методу человеком — его эксперименты достигли апогея, когда «нарезкам» подверглось его тело. Дженезис решил изменить внешность, вставив себе грудные имплантаты, чтобы больше походить на свою жену, Леди Джей (англ. Lady J).

Некоторые люди будут удовлетворены одновременным оргазмом, кто-то заведет детей, чтобы выразить своё единение в одно целое. Но мы решили сделать что-то принципиально иное. Мы решили развить идею еще шире.
Дженезис Пи-Орридж, фрагмент из интервью для журнала Bizarre (англ. Bizarre (magazine))[57]

Техника повлияла на появление важного для электроники, техно и индастриала понятия семплирования[58][59][60][61][62][63].

Кинематограф

С Берроузом и Гайсином (по мотивам творчества первого и по методу [«нарезок»] второго) в 60-х и 70-х (то есть параллельно времени, когда Берроуз работал над своей «Трилогией Нова»[64][65]) активно сотрудничал кинорежиссёр Энтони Белч (англ. Antony Balch) — плодом их совместной деятельности стали короткометражные фильмы «Уильям покупает попугая» (1963, англ. William Buys a Parrot), «Башни, открыть огонь» (1963, англ. Towers Open Fire), «Нарезки» (1963, англ. The Cut-Ups), «Призрак в номере 9 (Париж)» (1963 — 1972, англ. Ghost At Number 9 (Paris)) и «Билл и Тони» (1972, англ. Bill and Tony).

«Нарезки» также использовались в фильме британских кинематографистов Дональда Кэммелла и Николаса Роуга «Представление» (Performance, 1970)[52]. По словам американского режиссёра Джима Джармуша, «философия, лежащая в основе „метода нарезок“», определила структуру» его картины «Предел контроля» (The Limits of Control, 2009). При работе над сценарием он произвольным образом добавлял к исходному 25-страничному тексту различные фрагменты, отыскивая случайные связи, которые «позволяли неожиданным идеям проникать в ткань фильма»[66].

Напишите отзыв о статье "Метод нарезок"

Примечания

  1. [www.bluestwave.com/toolbox_cutup.php. Toolbox The Cutup Method] (англ.)(недоступная ссылка — история). bluestwave.com. Проверено 14 ноября 2010.
  2. [www.cut-up-lab.com/ What is cut-up?] (англ.). Cut-up Laboratory. cut-up-lab.com. Проверено 14 ноября 2010. [www.webcitation.org/654TzPo91 Архивировано из первоисточника 30 января 2012].
  3. [www.nocategories.net/tag/cut-up/ Archived Entries for Cut-up] (англ.). nocategories.net. Проверено 18 ноября 2010. [www.webcitation.org/654U0AuKP Архивировано из первоисточника 30 января 2012].
  4. [www.famouspoetsandpoems.com/poets/tristan_tzara/biography Tristan Tzara biorgapgy] (англ.). Famous Poets and Poems. famouspoetsandpoems.com. Проверено 29 сентября 2010. [www.webcitation.org/654U0yMcp Архивировано из первоисточника 30 января 2012].
  5. [www.encyclopedia.com/topic/Tristan_Tzara.aspx Tristan Tzara Work] (англ.). The Columbia Encyclopedia, Sixth Edition. encyclopedia.com. Проверено 29 сентября 2010. [www.webcitation.org/654U1RjqF Архивировано из первоисточника 30 января 2012].
  6. Thomas Szasz. Antipschiatry: Quackery Squared. — Syracuse University Press, 2009. — 188 с. — ISBN 9780815609438.
  7. Tristan Tzara. [www.english.upenn.edu/~jenglish/English104/tzara.html Excepts from Dada Manifesto and Lecture on Dada] (англ.). University of Pennsylvania. english.upenn.edu (1918). Проверено 19 ноября 2010. [www.webcitation.org/654U2OCKW Архивировано из первоисточника 30 января 2012].
  8. Noah Wardrip-Fruin, Nick Montfort. The NewMediaReader. — MIT Press, 2003. — P. 8. — 823 p. — ISBN 9780262232272.
  9. Timothy S. Murphy. Wising up the marks: the amodern William Burroughs. — University of California Press, 1997. — 276 с. — ISBN 9780520209510.
  10. 1 2 [www.23degrees.net/cutup/ The Cutup Method of Thinking] (англ.). Проверено 16 ноября 2010.
  11. [www.class.georgiasouthern.edu/writling/professional/TechWrite/3-2/brautigan/page1.html The Cut-up] (англ.). Georgia Southern University(недоступная ссылка — история). georgiasouthern.edu. Проверено 19 ноября 2010. [web.archive.org/20071029080340/www.class.georgiasouthern.edu/writling/professional/TechWrite/3-2/brautigan/page1.html Архивировано из первоисточника 29 октября 2007].
  12. [www.sexymachinery.com/sm01/Wherehaveyou_2.pdf Where have you been my blue eyed boy?] (англ.) (PDF). sexymachinery.com. Проверено 15 ноября 2010. [www.webcitation.org/654U2nmWk Архивировано из первоисточника 30 января 2012].
  13. [www.dreammanual.fatsyndicate.net/about.html Serendipity, Synchronicity, and Fold-in Texts] (англ.)(недоступная ссылка — история). dreammanual.fatsyndicate.net. Проверено 15 ноября 2010. [web.archive.org/20060213160806/www.dreammanual.fatsyndicate.net/about.html Архивировано из первоисточника 13 февраля 2006].
  14. Paolline Go. [www.dadart.com/dadaism/dada/020-history-dada-movement.html The Basics of Dada Movement in Art] (англ.). dadart.com. Проверено 19 ноября 2010. [www.webcitation.org/654U3EfIh Архивировано из первоисточника 30 января 2012].
  15. Stella Esaak. [www.arthistory.about.com/cs/arthistory10one/a/dada.htm Basics of Non-Art Movement (1916-23)] (англ.). about.com. Проверено 19 ноября 2010. [www.webcitation.org/654U3qhuY Архивировано из первоисточника 30 января 2012].
  16. 1 2 3 Андрей Бобрыкин. [www.chaskor.ru/article/minuty_do_otbytiya_mashiny_grez_18688 Минуты до отбытия машины грез]. Частный Корреспондент. chaskor (22-07-2010). Проверено 18 ноября 2010. [www.webcitation.org/654U4M507 Архивировано из первоисточника 30 января 2012].
  17. Nick Montfort. Twisty Little Passages: An Approach to Interactive Fiction. — MIT Press, 2005. — P. 69. — 302 p. — ISBN 9780262633185.
  18. 1 2 John Geiger. Nothing is true - everything is permitted: the life of Brion Gysin. — The Disinformation Company, 2005. — 336 с. — ISBN 9781932857122.
  19. Оригинальный метод нарезок Тристрана Тцары, непосредственно cut-up, предполагал, что в случае работы над произведением по данной технике только один текст разрезается и компонуется.
  20. William Lawlor. Beat culture: lifestyles, icons, and impact. — ABC-CLIO, 2005. — P. 38, 142. — 392 p. — ISBN 9781851094004.
  21. 1 2 Laura Pallanck. [www.emusician.com/remixmag/artists_interviews/musicians/remix_william_burroughs/ William S. Burroughs] (англ.). Electronic Musician. emusitian.com (01-03-2005). Проверено 15 ноября 2010. [www.webcitation.org/64uxWRWnB Архивировано из первоисточника 24 января 2012].
  22. 1 2 William S. Burroughs. [www.a.parsons.edu/~geigd983/blog/wp-content/uploads/2010/02/1673-The-CutUp-Method-of-Brion-Gysin.pdf The Cut-up Method of Brion Gysin] (англ.) (PDF)(недоступная ссылка — история). parsons.edu. Проверено 14 ноября 2010.
  23. James Campbell. This is the Beat Generation: New York, San Francisco, Paris. — University of California Press, 2001. — P. 280. — 320 p. — ISBN 9780520230330.
  24. [www.newmuseum.org/exhibitions/422/brion_gysin_dream_machine Brion Gysin: Dream Machine] (англ.). New Museum. newmuseum.com. Проверено 14 ноября 2010. [www.webcitation.org/654U6gJAD Архивировано из первоисточника 30 января 2012].
  25. Josephine Hendin. A concise companion to postwar American literature and culture. — Wiley-Blackwell, 2004. — P. 85. — 430 p. — ISBN 9781405121804.
  26. Брайон Гайсин, Терри Уилсон. Здесь, чтобы уйти. — АСТ, 2007. — 352 с. — ISBN 5-93827-085-5.
  27. Stephen Armstrong. 5 Steps to a 5 AP U.S. History, Second Edition. — McGraw-Hill Professional, 2006. — P. 418. — 448 p. — ISBN 9780071476317.
  28. Marianne DeKoven. Utopia limited: the sixties and the emergence of the postmodern. — Copenhagen Business School Press DK, 2004. — P. 308. — 362 p. — ISBN 9780822332695.
  29. Alison Linstead, Carl Rhodes. Bits of organization. — Copenhagen Business School Press DK, 2009. — P. 152. — 206 p. — ISBN 9789147089987.
  30. Куроптев Юрий. [www.proarte.ru/ru/programm/art-jurnal/reviews?id=484 Нарезки]. Pro Arte. proarte.ru. Проверено 18 ноября 2010. [www.webcitation.org/64t7nQP5q Архивировано из первоисточника 22 января 2012].
  31. Mark Michael Smith. Hearing history: a reader. — University of Georgia Press, 2004. — P. 42. — 413 p. — ISBN 9780820325828.
  32. Oliver Harris, Ian MacFadyen. Naked lunch @ 50: anniversary essays. — SIU Press, 2009. — P. 87. — 283 p. — ISBN 9780809329168.
  33. Tristan Tzara. [www.arthistoryerticle.com/arthistory/dada/Tristan_Tzara.html To Make a Dadaist Poem] (англ.)(недоступная ссылка — история). arthistoryarticle.com. Проверено 29 сентября 2010.
  34. Уильям Барроуз. Барроуз = The Soft Machine, The Ticket That Exploded, Nova Express. — Азбука, Амфора, 1999. — 544 с. — (Авторский сборник). — 10 000 экз. — ISBN 5-7684-0672-7.
  35. Eugene F. Provenzo, Dan W. Butin, Anthony Angelini. One hundred experiential learning activities for social studies, literature, and the arts. — Corwin Press, 2008. — P. 108. — 176 p. — ISBN 9781412939997.
  36. 1 2 Laura Caruso. [www.buenosairesherald.com/BreakingNews/View/15254 William Burroughs, the infinite groundbreaker] (англ.). Buenos Aires Herald(недоступная ссылка — история). buenosairesherald.com. Проверено 15 ноября 2010. [web.archive.org/20130801050411/www.buenosairesherald.com/BreakingNews/View/15254 Архивировано из первоисточника 1 августа 2013].
  37. Михаил Яснов. [magazines.russ.ru/inostran/2002/5/poet-pr.html Стихи французских сюрреалистов. Переводы с французского]. Журнал "Иностранная Литература". magazines.russ.ru. Проверено 20 ноября 2010. [www.webcitation.org/654U7FbDh Архивировано из первоисточника 30 января 2012].
  38. John Calder. [www.independent.co.uk/news/people/obituary-william-burroughs-1243787.html Obituary: William Burroughs] (англ.). The Independent. independent.co.uk (04-08-1997). Проверено 16 ноября 2010. [www.webcitation.org/654U8COVi Архивировано из первоисточника 30 января 2012].
  39. [www.philatelia.ru/classik/plots/?more=1&id=3771 Берроуз (Burroughs) Уильям Сьюард (1914-1997)]. philatelia.ru. Проверено 18 ноября 2010. [www.webcitation.org/654U9rmls Архивировано из первоисточника 30 января 2012].
  40. Берроуз, Уильям Сьюард. Голый Завтрак = The Naked Lunch. — М: АСТ, АСТ Москва, 2010. — 288 с. — ISBN 978-5-17-061177-5.
  41. 1 2 Robin Lydenberg. Word cultures: radical theory and practice in William S. Burroughs' fiction. — University of Illinois Press, 1987. — P. 45. — 205 p. — ISBN 9780252014130.
  42. Terence Diggory. Encyclopedia of the New York School poets. — Infobase Publishing, 2009. — P. 124. — 560 p. — ISBN 9780816057436.
  43. Vanessa Thorpe. [www.guardian.co.uk//books/2009/jul/12/ts-eliot-margate-shrine?mobile-redirect=false Margaret's shine to Eliot's Muse] (англ.). The Observer. guardian.co.uk (12-07-2009). Проверено 16 ноября 2010. [www.webcitation.org/654UBSGaR Архивировано из первоисточника 30 января 2012].
  44. Allen Fisher. [www.argotistonline.co.uk/Fisher%20essay.htm William Burroughs: Some Contexts for Visual Production] (англ.). The Argonist Online. Проверено 16 ноября 2010. [www.webcitation.org/654UCeig8 Архивировано из первоисточника 30 января 2012].
  45. [www.complete-review.com/reviews/noonj/clingus.htm Cobralingus by Jeff Noon] (англ.). The Complete Review. complete-review.com. Проверено 15 ноября 2010. [www.webcitation.org/64uOiGv66 Архивировано из первоисточника 23 января 2012].
  46. Tenessee Williams, Margaret Brandhan Thornton. Notebooks. — Yale University Press, 2006. — P. 420. — ISBN 0300116829.
  47. [www.thebeatmuseum.org/norse_bio.html Harold Norse] (англ.). The Beat Museum. Проверено 16 ноября 2010. [www.webcitation.org/654UD5D0t Архивировано из первоисточника 30 января 2012].
  48. Spencer Kansa. The Rock God (англ.) // Beatdom : Журнал. — Vol. 7, fasc. 1993. — P. 22-26.
  49. [www.sepheri.co.uk/?p=35 Sepheri art & design] (англ.). sepheri.co.uk. Проверено 15 ноября 2010. [www.webcitation.org/654UDcOJA Архивировано из первоисточника 30 января 2012].
  50. [www.dangerousminds.net/comments/when_bowie_met_burroughs_1974/ When Bowie Met Burroughs 1974]. Dangerous Minds. dangerousminds.net. Проверено 15 ноября 2010. [www.webcitation.org/654UEJF7C Архивировано из первоисточника 30 января 2012].
  51. Darrel Jonsson. [www.praguepost.com/night-and-day/stage/6180-into-the-esoteric.html Into the esoteric] (англ.). The Prague Post. praguepost.com (27-10-2010). Проверено 18 ноября 2010. [www.webcitation.org/64t7vrrdP Архивировано из первоисточника 22 января 2012].
  52. 1 2 John Coulthart. [www.arthurmag.com/2007/12/05/willima-burroughs-onled-zeppelin/ William Burroughs on... Led Zeppelin!] (англ.). Arthur Magazine. arthurmag.com. Проверено 18 ноября 2010. [www.webcitation.org/64t7xidVB Архивировано из первоисточника 22 января 2012].
  53. Gail Priest. Experimental Music: Audio Explorations in Australia. — UNSW Press, 2009. — P. 45. — 192 p. — ISBN 9781921410079.
  54. [www.kurtcobainnews.com/15-years-after-death-of-Kurt-Cobain.html Kurt Donald Kobain] (англ.). Kurt Kobain News. kurtcobainnews.com. Проверено 15 ноября 2010. [www.webcitation.org/654UF3zyp Архивировано из первоисточника 30 января 2012].
  55. [www.outsideleft.com/main.php?updateID=983 Cut It Up] (англ.). outsideleft.com. Проверено 15 ноября 2010. [www.webcitation.org/64t7yvUHn Архивировано из первоисточника 22 января 2012].
  56. Adeline Wessang. [www.noblahblah.org/?tag=genesis-p-orridge Genesis P-Orridge] (англ.). No Blah Blah. noblahblah.org (21-09-2009). Проверено 15 ноября 2010. [www.webcitation.org/64t7yJj5v Архивировано из первоисточника 22 января 2012].
  57. James Doorne. [www.bizarremag.com/entertainment/interviews/6441/genesis_p_orridge.html Genesis P Orridge] (англ.). Bizzare magazine. bizzaremag.com (Jan.2008). Проверено 15 ноября 2010. [www.webcitation.org/654UFyfAx Архивировано из первоисточника 30 января 2012].
  58. [www.biagency.ru/authors/84 Уильям Берроуз]. Book information agency. biagency.ru. Проверено 11 октября 2019. [www.webcitation.org/64uOk9UlI Архивировано из первоисточника 23 января 2012].
  59. [www.enotes.com/contemporary-musicians/burroughs-william-s-biography Burroughs, William S.] (англ.). Enotes.com. enotes.com. Проверено 24 ноября 2010. [www.webcitation.org/64uOkjmBB Архивировано из первоисточника 23 января 2012].
  60. [www.pgil-eirdata.org/html/pgil_datasets/authors/g/Gyson,Brion/life.htm Brion Gyson] (англ.)(недоступная ссылка — история). pgil-eirdata.org. Проверено 24 ноября 2010. [web.archive.org/20020624131146/www.pgil-eirdata.org/html/pgil_datasets/authors/g/Gyson,Brion/life.htm Архивировано из первоисточника 24 июня 2002].
  61. [www.pbs.org/independentlens/copyright-criminals/sampling.html Sampling: An Overview] (англ.). Independent Lens. Проверено 24 ноября 2010. [www.webcitation.org/64t80GVWZ Архивировано из первоисточника 22 января 2012].
  62. John M. Rocco, Brian Rocco. The Nirvana companion: two decades of commentary : a chronicle of the end of punk. — Schirmer Books, 1998. — 273 с. — ISBN 9780028649306.
  63. Kembrew McLeod. [www.vh1.com/artists/news/400010/19980622/laswell_bill.jhtml Laswell And Burroughs Just A Pair Of Cut-Ups] (англ.). VH1. vh1.com (22-07-1998). Проверено 25 ноября 2010. [www.webcitation.org/64t80tjRz Архивировано из первоисточника 22 января 2012].
  64. Peter Wollen. Paris Hollywood: writings on film. — Verso, 2002. — P. 25-27. — 314 p. — ISBN 9781859846711.
  65. Jack Sargeant. Naked Lens: Beat Cinema. — Counterpoint Press, 2009. — P. 167-170. — 288 p. — ISBN 9781593762209.
  66. Эрик Морзе. [kinoart.ru/2009/n10-article20/Печать.html Джим Джармуш: Странник под контролем] (рус.) = The man in "Control:" Jim Jarmusch interview // Искусство кино : журнал / Пер. с англ. Елены Паисовой. — М.. — № 10 (Октябрь 2009). — С. 115—125. — ISSN [www.sigla.ru/table.jsp?f=8&t=3&v0=0130-6405&f=1003&t=1&v1=&f=4&t=2&v2=&f=21&t=3&v3=&f=1016&t=3&v4=&f=1016&t=3&v5=&bf=4&b=&d=0&ys=&ye=&lng=&ft=&mt=&dt=&vol=&pt=&iss=&ps=&pe=&tr=&tro=&cc=UNION&i=1&v=tagged&s=0&ss=0&st=0&i18n=ru&rlf=&psz=20&bs=20&ce=hJfuypee8JzzufeGmImYYIpZKRJeeOeeWGJIZRrRRrdmtdeee88NJJJJpeeefTJ3peKJJ3UWWPtzzzzzzzzzzzzzzzzzbzzvzzpy5zzjzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzztzzzzzzzbzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzvzzzzzzyeyTjkDnyHzTuueKZePz9decyzzLzzzL*.c8.NzrGJJvufeeeeeJheeyzjeeeeJh*peeeeKJJJJJJJJJJmjHvOJJJJJJJJJfeeeieeeeSJJJJJSJJJ3TeIJJJJ3..E.UEAcyhxD.eeeeeuzzzLJJJJ5.e8JJJheeeeeeeeeeeeyeeK3JJJJJJJJ*s7defeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeSJJJJJJJJZIJJzzz1..6LJJJJJJtJJZ4....EK*&debug=false 0130-6405].

Ссылки

  • [www.cut-up.ru/ Cut-Up] — Русскоязычный сайт, посвященный «нарезкам» с инструментами для форматирования текста.
  • [www.cut-up-lab.com Cut-up Laboratory] — Лаборатория Нарезок с подборкой теоретических и практических статей на данную тему.  (англ.)


Отрывок, характеризующий Метод нарезок

– Ну, – сказал он, обратившись к жене.
И это «ну» звучало холодною насмешкой, как будто он говорил: «теперь проделывайте вы ваши штуки».
– Andre, deja! [Андрей, уже!] – сказала маленькая княгиня, бледнея и со страхом глядя на мужа.
Он обнял ее. Она вскрикнула и без чувств упала на его плечо.
Он осторожно отвел плечо, на котором она лежала, заглянул в ее лицо и бережно посадил ее на кресло.
– Adieu, Marieie, [Прощай, Маша,] – сказал он тихо сестре, поцеловался с нею рука в руку и скорыми шагами вышел из комнаты.
Княгиня лежала в кресле, m lle Бурьен терла ей виски. Княжна Марья, поддерживая невестку, с заплаканными прекрасными глазами, всё еще смотрела в дверь, в которую вышел князь Андрей, и крестила его. Из кабинета слышны были, как выстрелы, часто повторяемые сердитые звуки стариковского сморкания. Только что князь Андрей вышел, дверь кабинета быстро отворилась и выглянула строгая фигура старика в белом халате.
– Уехал? Ну и хорошо! – сказал он, сердито посмотрев на бесчувственную маленькую княгиню, укоризненно покачал головою и захлопнул дверь.



В октябре 1805 года русские войска занимали села и города эрцгерцогства Австрийского, и еще новые полки приходили из России и, отягощая постоем жителей, располагались у крепости Браунау. В Браунау была главная квартира главнокомандующего Кутузова.
11 го октября 1805 года один из только что пришедших к Браунау пехотных полков, ожидая смотра главнокомандующего, стоял в полумиле от города. Несмотря на нерусскую местность и обстановку (фруктовые сады, каменные ограды, черепичные крыши, горы, видневшиеся вдали), на нерусский народ, c любопытством смотревший на солдат, полк имел точно такой же вид, какой имел всякий русский полк, готовившийся к смотру где нибудь в середине России.
С вечера, на последнем переходе, был получен приказ, что главнокомандующий будет смотреть полк на походе. Хотя слова приказа и показались неясны полковому командиру, и возник вопрос, как разуметь слова приказа: в походной форме или нет? в совете батальонных командиров было решено представить полк в парадной форме на том основании, что всегда лучше перекланяться, чем не докланяться. И солдаты, после тридцативерстного перехода, не смыкали глаз, всю ночь чинились, чистились; адъютанты и ротные рассчитывали, отчисляли; и к утру полк, вместо растянутой беспорядочной толпы, какою он был накануне на последнем переходе, представлял стройную массу 2 000 людей, из которых каждый знал свое место, свое дело и из которых на каждом каждая пуговка и ремешок были на своем месте и блестели чистотой. Не только наружное было исправно, но ежели бы угодно было главнокомандующему заглянуть под мундиры, то на каждом он увидел бы одинаково чистую рубаху и в каждом ранце нашел бы узаконенное число вещей, «шильце и мыльце», как говорят солдаты. Было только одно обстоятельство, насчет которого никто не мог быть спокоен. Это была обувь. Больше чем у половины людей сапоги были разбиты. Но недостаток этот происходил не от вины полкового командира, так как, несмотря на неоднократные требования, ему не был отпущен товар от австрийского ведомства, а полк прошел тысячу верст.
Полковой командир был пожилой, сангвинический, с седеющими бровями и бакенбардами генерал, плотный и широкий больше от груди к спине, чем от одного плеча к другому. На нем был новый, с иголочки, со слежавшимися складками мундир и густые золотые эполеты, которые как будто не книзу, а кверху поднимали его тучные плечи. Полковой командир имел вид человека, счастливо совершающего одно из самых торжественных дел жизни. Он похаживал перед фронтом и, похаживая, подрагивал на каждом шагу, слегка изгибаясь спиною. Видно, было, что полковой командир любуется своим полком, счастлив им, что все его силы душевные заняты только полком; но, несмотря на то, его подрагивающая походка как будто говорила, что, кроме военных интересов, в душе его немалое место занимают и интересы общественного быта и женский пол.
– Ну, батюшка Михайло Митрич, – обратился он к одному батальонному командиру (батальонный командир улыбаясь подался вперед; видно было, что они были счастливы), – досталось на орехи нынче ночью. Однако, кажется, ничего, полк не из дурных… А?
Батальонный командир понял веселую иронию и засмеялся.
– И на Царицыном лугу с поля бы не прогнали.
– Что? – сказал командир.
В это время по дороге из города, по которой расставлены были махальные, показались два верховые. Это были адъютант и казак, ехавший сзади.
Адъютант был прислан из главного штаба подтвердить полковому командиру то, что было сказано неясно во вчерашнем приказе, а именно то, что главнокомандующий желал видеть полк совершенно в том положении, в котором oн шел – в шинелях, в чехлах и без всяких приготовлений.
К Кутузову накануне прибыл член гофкригсрата из Вены, с предложениями и требованиями итти как можно скорее на соединение с армией эрцгерцога Фердинанда и Мака, и Кутузов, не считая выгодным это соединение, в числе прочих доказательств в пользу своего мнения намеревался показать австрийскому генералу то печальное положение, в котором приходили войска из России. С этою целью он и хотел выехать навстречу полку, так что, чем хуже было бы положение полка, тем приятнее было бы это главнокомандующему. Хотя адъютант и не знал этих подробностей, однако он передал полковому командиру непременное требование главнокомандующего, чтобы люди были в шинелях и чехлах, и что в противном случае главнокомандующий будет недоволен. Выслушав эти слова, полковой командир опустил голову, молча вздернул плечами и сангвиническим жестом развел руки.
– Наделали дела! – проговорил он. – Вот я вам говорил же, Михайло Митрич, что на походе, так в шинелях, – обратился он с упреком к батальонному командиру. – Ах, мой Бог! – прибавил он и решительно выступил вперед. – Господа ротные командиры! – крикнул он голосом, привычным к команде. – Фельдфебелей!… Скоро ли пожалуют? – обратился он к приехавшему адъютанту с выражением почтительной учтивости, видимо относившейся к лицу, про которое он говорил.
– Через час, я думаю.
– Успеем переодеть?
– Не знаю, генерал…
Полковой командир, сам подойдя к рядам, распорядился переодеванием опять в шинели. Ротные командиры разбежались по ротам, фельдфебели засуетились (шинели были не совсем исправны) и в то же мгновение заколыхались, растянулись и говором загудели прежде правильные, молчаливые четвероугольники. Со всех сторон отбегали и подбегали солдаты, подкидывали сзади плечом, через голову перетаскивали ранцы, снимали шинели и, высоко поднимая руки, натягивали их в рукава.
Через полчаса всё опять пришло в прежний порядок, только четвероугольники сделались серыми из черных. Полковой командир, опять подрагивающею походкой, вышел вперед полка и издалека оглядел его.
– Это что еще? Это что! – прокричал он, останавливаясь. – Командира 3 й роты!..
– Командир 3 й роты к генералу! командира к генералу, 3 й роты к командиру!… – послышались голоса по рядам, и адъютант побежал отыскивать замешкавшегося офицера.
Когда звуки усердных голосов, перевирая, крича уже «генерала в 3 ю роту», дошли по назначению, требуемый офицер показался из за роты и, хотя человек уже пожилой и не имевший привычки бегать, неловко цепляясь носками, рысью направился к генералу. Лицо капитана выражало беспокойство школьника, которому велят сказать невыученный им урок. На красном (очевидно от невоздержания) носу выступали пятна, и рот не находил положения. Полковой командир с ног до головы осматривал капитана, в то время как он запыхавшись подходил, по мере приближения сдерживая шаг.
– Вы скоро людей в сарафаны нарядите! Это что? – крикнул полковой командир, выдвигая нижнюю челюсть и указывая в рядах 3 й роты на солдата в шинели цвета фабричного сукна, отличавшегося от других шинелей. – Сами где находились? Ожидается главнокомандующий, а вы отходите от своего места? А?… Я вас научу, как на смотр людей в казакины одевать!… А?…
Ротный командир, не спуская глаз с начальника, всё больше и больше прижимал свои два пальца к козырьку, как будто в одном этом прижимании он видел теперь свое спасенье.
– Ну, что ж вы молчите? Кто у вас там в венгерца наряжен? – строго шутил полковой командир.
– Ваше превосходительство…
– Ну что «ваше превосходительство»? Ваше превосходительство! Ваше превосходительство! А что ваше превосходительство – никому неизвестно.
– Ваше превосходительство, это Долохов, разжалованный… – сказал тихо капитан.
– Что он в фельдмаршалы, что ли, разжалован или в солдаты? А солдат, так должен быть одет, как все, по форме.
– Ваше превосходительство, вы сами разрешили ему походом.
– Разрешил? Разрешил? Вот вы всегда так, молодые люди, – сказал полковой командир, остывая несколько. – Разрешил? Вам что нибудь скажешь, а вы и… – Полковой командир помолчал. – Вам что нибудь скажешь, а вы и… – Что? – сказал он, снова раздражаясь. – Извольте одеть людей прилично…
И полковой командир, оглядываясь на адъютанта, своею вздрагивающею походкой направился к полку. Видно было, что его раздражение ему самому понравилось, и что он, пройдясь по полку, хотел найти еще предлог своему гневу. Оборвав одного офицера за невычищенный знак, другого за неправильность ряда, он подошел к 3 й роте.
– Кааак стоишь? Где нога? Нога где? – закричал полковой командир с выражением страдания в голосе, еще человек за пять не доходя до Долохова, одетого в синеватую шинель.
Долохов медленно выпрямил согнутую ногу и прямо, своим светлым и наглым взглядом, посмотрел в лицо генерала.
– Зачем синяя шинель? Долой… Фельдфебель! Переодеть его… дря… – Он не успел договорить.
– Генерал, я обязан исполнять приказания, но не обязан переносить… – поспешно сказал Долохов.
– Во фронте не разговаривать!… Не разговаривать, не разговаривать!…
– Не обязан переносить оскорбления, – громко, звучно договорил Долохов.
Глаза генерала и солдата встретились. Генерал замолчал, сердито оттягивая книзу тугой шарф.
– Извольте переодеться, прошу вас, – сказал он, отходя.


– Едет! – закричал в это время махальный.
Полковой командир, покраснел, подбежал к лошади, дрожащими руками взялся за стремя, перекинул тело, оправился, вынул шпагу и с счастливым, решительным лицом, набок раскрыв рот, приготовился крикнуть. Полк встрепенулся, как оправляющаяся птица, и замер.
– Смир р р р на! – закричал полковой командир потрясающим душу голосом, радостным для себя, строгим в отношении к полку и приветливым в отношении к подъезжающему начальнику.
По широкой, обсаженной деревьями, большой, бесшоссейной дороге, слегка погромыхивая рессорами, шибкою рысью ехала высокая голубая венская коляска цугом. За коляской скакали свита и конвой кроатов. Подле Кутузова сидел австрийский генерал в странном, среди черных русских, белом мундире. Коляска остановилась у полка. Кутузов и австрийский генерал о чем то тихо говорили, и Кутузов слегка улыбнулся, в то время как, тяжело ступая, он опускал ногу с подножки, точно как будто и не было этих 2 000 людей, которые не дыша смотрели на него и на полкового командира.
Раздался крик команды, опять полк звеня дрогнул, сделав на караул. В мертвой тишине послышался слабый голос главнокомандующего. Полк рявкнул: «Здравья желаем, ваше го го го го ство!» И опять всё замерло. Сначала Кутузов стоял на одном месте, пока полк двигался; потом Кутузов рядом с белым генералом, пешком, сопутствуемый свитою, стал ходить по рядам.
По тому, как полковой командир салютовал главнокомандующему, впиваясь в него глазами, вытягиваясь и подбираясь, как наклоненный вперед ходил за генералами по рядам, едва удерживая подрагивающее движение, как подскакивал при каждом слове и движении главнокомандующего, – видно было, что он исполнял свои обязанности подчиненного еще с большим наслаждением, чем обязанности начальника. Полк, благодаря строгости и старательности полкового командира, был в прекрасном состоянии сравнительно с другими, приходившими в то же время к Браунау. Отсталых и больных было только 217 человек. И всё было исправно, кроме обуви.
Кутузов прошел по рядам, изредка останавливаясь и говоря по нескольку ласковых слов офицерам, которых он знал по турецкой войне, а иногда и солдатам. Поглядывая на обувь, он несколько раз грустно покачивал головой и указывал на нее австрийскому генералу с таким выражением, что как бы не упрекал в этом никого, но не мог не видеть, как это плохо. Полковой командир каждый раз при этом забегал вперед, боясь упустить слово главнокомандующего касательно полка. Сзади Кутузова, в таком расстоянии, что всякое слабо произнесенное слово могло быть услышано, шло человек 20 свиты. Господа свиты разговаривали между собой и иногда смеялись. Ближе всех за главнокомандующим шел красивый адъютант. Это был князь Болконский. Рядом с ним шел его товарищ Несвицкий, высокий штаб офицер, чрезвычайно толстый, с добрым, и улыбающимся красивым лицом и влажными глазами; Несвицкий едва удерживался от смеха, возбуждаемого черноватым гусарским офицером, шедшим подле него. Гусарский офицер, не улыбаясь, не изменяя выражения остановившихся глаз, с серьезным лицом смотрел на спину полкового командира и передразнивал каждое его движение. Каждый раз, как полковой командир вздрагивал и нагибался вперед, точно так же, точь в точь так же, вздрагивал и нагибался вперед гусарский офицер. Несвицкий смеялся и толкал других, чтобы они смотрели на забавника.
Кутузов шел медленно и вяло мимо тысячей глаз, которые выкатывались из своих орбит, следя за начальником. Поровнявшись с 3 й ротой, он вдруг остановился. Свита, не предвидя этой остановки, невольно надвинулась на него.
– А, Тимохин! – сказал главнокомандующий, узнавая капитана с красным носом, пострадавшего за синюю шинель.
Казалось, нельзя было вытягиваться больше того, как вытягивался Тимохин, в то время как полковой командир делал ему замечание. Но в эту минуту обращения к нему главнокомандующего капитан вытянулся так, что, казалось, посмотри на него главнокомандующий еще несколько времени, капитан не выдержал бы; и потому Кутузов, видимо поняв его положение и желая, напротив, всякого добра капитану, поспешно отвернулся. По пухлому, изуродованному раной лицу Кутузова пробежала чуть заметная улыбка.
– Еще измайловский товарищ, – сказал он. – Храбрый офицер! Ты доволен им? – спросил Кутузов у полкового командира.
И полковой командир, отражаясь, как в зеркале, невидимо для себя, в гусарском офицере, вздрогнул, подошел вперед и отвечал:
– Очень доволен, ваше высокопревосходительство.
– Мы все не без слабостей, – сказал Кутузов, улыбаясь и отходя от него. – У него была приверженность к Бахусу.
Полковой командир испугался, не виноват ли он в этом, и ничего не ответил. Офицер в эту минуту заметил лицо капитана с красным носом и подтянутым животом и так похоже передразнил его лицо и позу, что Несвицкий не мог удержать смеха.
Кутузов обернулся. Видно было, что офицер мог управлять своим лицом, как хотел: в ту минуту, как Кутузов обернулся, офицер успел сделать гримасу, а вслед за тем принять самое серьезное, почтительное и невинное выражение.
Третья рота была последняя, и Кутузов задумался, видимо припоминая что то. Князь Андрей выступил из свиты и по французски тихо сказал:
– Вы приказали напомнить о разжалованном Долохове в этом полку.
– Где тут Долохов? – спросил Кутузов.
Долохов, уже переодетый в солдатскую серую шинель, не дожидался, чтоб его вызвали. Стройная фигура белокурого с ясными голубыми глазами солдата выступила из фронта. Он подошел к главнокомандующему и сделал на караул.
– Претензия? – нахмурившись слегка, спросил Кутузов.
– Это Долохов, – сказал князь Андрей.
– A! – сказал Кутузов. – Надеюсь, что этот урок тебя исправит, служи хорошенько. Государь милостив. И я не забуду тебя, ежели ты заслужишь.
Голубые ясные глаза смотрели на главнокомандующего так же дерзко, как и на полкового командира, как будто своим выражением разрывая завесу условности, отделявшую так далеко главнокомандующего от солдата.
– Об одном прошу, ваше высокопревосходительство, – сказал он своим звучным, твердым, неспешащим голосом. – Прошу дать мне случай загладить мою вину и доказать мою преданность государю императору и России.
Кутузов отвернулся. На лице его промелькнула та же улыбка глаз, как и в то время, когда он отвернулся от капитана Тимохина. Он отвернулся и поморщился, как будто хотел выразить этим, что всё, что ему сказал Долохов, и всё, что он мог сказать ему, он давно, давно знает, что всё это уже прискучило ему и что всё это совсем не то, что нужно. Он отвернулся и направился к коляске.
Полк разобрался ротами и направился к назначенным квартирам невдалеке от Браунау, где надеялся обуться, одеться и отдохнуть после трудных переходов.
– Вы на меня не претендуете, Прохор Игнатьич? – сказал полковой командир, объезжая двигавшуюся к месту 3 ю роту и подъезжая к шедшему впереди ее капитану Тимохину. Лицо полкового командира выражало после счастливо отбытого смотра неудержимую радость. – Служба царская… нельзя… другой раз во фронте оборвешь… Сам извинюсь первый, вы меня знаете… Очень благодарил! – И он протянул руку ротному.
– Помилуйте, генерал, да смею ли я! – отвечал капитан, краснея носом, улыбаясь и раскрывая улыбкой недостаток двух передних зубов, выбитых прикладом под Измаилом.
– Да господину Долохову передайте, что я его не забуду, чтоб он был спокоен. Да скажите, пожалуйста, я всё хотел спросить, что он, как себя ведет? И всё…
– По службе очень исправен, ваше превосходительство… но карахтер… – сказал Тимохин.
– А что, что характер? – спросил полковой командир.
– Находит, ваше превосходительство, днями, – говорил капитан, – то и умен, и учен, и добр. А то зверь. В Польше убил было жида, изволите знать…
– Ну да, ну да, – сказал полковой командир, – всё надо пожалеть молодого человека в несчастии. Ведь большие связи… Так вы того…
– Слушаю, ваше превосходительство, – сказал Тимохин, улыбкой давая чувствовать, что он понимает желания начальника.
– Ну да, ну да.
Полковой командир отыскал в рядах Долохова и придержал лошадь.
– До первого дела – эполеты, – сказал он ему.
Долохов оглянулся, ничего не сказал и не изменил выражения своего насмешливо улыбающегося рта.
– Ну, вот и хорошо, – продолжал полковой командир. – Людям по чарке водки от меня, – прибавил он, чтобы солдаты слышали. – Благодарю всех! Слава Богу! – И он, обогнав роту, подъехал к другой.
– Что ж, он, право, хороший человек; с ним служить можно, – сказал Тимохин субалтерн офицеру, шедшему подле него.
– Одно слово, червонный!… (полкового командира прозвали червонным королем) – смеясь, сказал субалтерн офицер.
Счастливое расположение духа начальства после смотра перешло и к солдатам. Рота шла весело. Со всех сторон переговаривались солдатские голоса.
– Как же сказывали, Кутузов кривой, об одном глазу?
– А то нет! Вовсе кривой.
– Не… брат, глазастее тебя. Сапоги и подвертки – всё оглядел…
– Как он, братец ты мой, глянет на ноги мне… ну! думаю…
– А другой то австрияк, с ним был, словно мелом вымазан. Как мука, белый. Я чай, как амуницию чистят!
– Что, Федешоу!… сказывал он, что ли, когда стражения начнутся, ты ближе стоял? Говорили всё, в Брунове сам Бунапарте стоит.
– Бунапарте стоит! ишь врет, дура! Чего не знает! Теперь пруссак бунтует. Австрияк его, значит, усмиряет. Как он замирится, тогда и с Бунапартом война откроется. А то, говорит, в Брунове Бунапарте стоит! То то и видно, что дурак. Ты слушай больше.
– Вишь черти квартирьеры! Пятая рота, гляди, уже в деревню заворачивает, они кашу сварят, а мы еще до места не дойдем.
– Дай сухарика то, чорт.
– А табаку то вчера дал? То то, брат. Ну, на, Бог с тобой.
– Хоть бы привал сделали, а то еще верст пять пропрем не емши.
– То то любо было, как немцы нам коляски подавали. Едешь, знай: важно!
– А здесь, братец, народ вовсе оголтелый пошел. Там всё как будто поляк был, всё русской короны; а нынче, брат, сплошной немец пошел.
– Песенники вперед! – послышался крик капитана.
И перед роту с разных рядов выбежало человек двадцать. Барабанщик запевало обернулся лицом к песенникам, и, махнув рукой, затянул протяжную солдатскую песню, начинавшуюся: «Не заря ли, солнышко занималося…» и кончавшуюся словами: «То то, братцы, будет слава нам с Каменскиим отцом…» Песня эта была сложена в Турции и пелась теперь в Австрии, только с тем изменением, что на место «Каменскиим отцом» вставляли слова: «Кутузовым отцом».
Оторвав по солдатски эти последние слова и махнув руками, как будто он бросал что то на землю, барабанщик, сухой и красивый солдат лет сорока, строго оглянул солдат песенников и зажмурился. Потом, убедившись, что все глаза устремлены на него, он как будто осторожно приподнял обеими руками какую то невидимую, драгоценную вещь над головой, подержал ее так несколько секунд и вдруг отчаянно бросил ее:
Ах, вы, сени мои, сени!
«Сени новые мои…», подхватили двадцать голосов, и ложечник, несмотря на тяжесть амуниции, резво выскочил вперед и пошел задом перед ротой, пошевеливая плечами и угрожая кому то ложками. Солдаты, в такт песни размахивая руками, шли просторным шагом, невольно попадая в ногу. Сзади роты послышались звуки колес, похрускиванье рессор и топот лошадей.
Кутузов со свитой возвращался в город. Главнокомандующий дал знак, чтобы люди продолжали итти вольно, и на его лице и на всех лицах его свиты выразилось удовольствие при звуках песни, при виде пляшущего солдата и весело и бойко идущих солдат роты. Во втором ряду, с правого фланга, с которого коляска обгоняла роты, невольно бросался в глаза голубоглазый солдат, Долохов, который особенно бойко и грациозно шел в такт песни и глядел на лица проезжающих с таким выражением, как будто он жалел всех, кто не шел в это время с ротой. Гусарский корнет из свиты Кутузова, передразнивавший полкового командира, отстал от коляски и подъехал к Долохову.
Гусарский корнет Жерков одно время в Петербурге принадлежал к тому буйному обществу, которым руководил Долохов. За границей Жерков встретил Долохова солдатом, но не счел нужным узнать его. Теперь, после разговора Кутузова с разжалованным, он с радостью старого друга обратился к нему:
– Друг сердечный, ты как? – сказал он при звуках песни, ровняя шаг своей лошади с шагом роты.
– Я как? – отвечал холодно Долохов, – как видишь.
Бойкая песня придавала особенное значение тону развязной веселости, с которой говорил Жерков, и умышленной холодности ответов Долохова.
– Ну, как ладишь с начальством? – спросил Жерков.
– Ничего, хорошие люди. Ты как в штаб затесался?
– Прикомандирован, дежурю.
Они помолчали.
«Выпускала сокола да из правого рукава», говорила песня, невольно возбуждая бодрое, веселое чувство. Разговор их, вероятно, был бы другой, ежели бы они говорили не при звуках песни.
– Что правда, австрийцев побили? – спросил Долохов.
– А чорт их знает, говорят.
– Я рад, – отвечал Долохов коротко и ясно, как того требовала песня.
– Что ж, приходи к нам когда вечерком, фараон заложишь, – сказал Жерков.
– Или у вас денег много завелось?
– Приходи.
– Нельзя. Зарок дал. Не пью и не играю, пока не произведут.
– Да что ж, до первого дела…
– Там видно будет.
Опять они помолчали.
– Ты заходи, коли что нужно, все в штабе помогут… – сказал Жерков.
Долохов усмехнулся.
– Ты лучше не беспокойся. Мне что нужно, я просить не стану, сам возьму.
– Да что ж, я так…
– Ну, и я так.
– Прощай.
– Будь здоров…
… и высоко, и далеко,
На родиму сторону…
Жерков тронул шпорами лошадь, которая раза три, горячась, перебила ногами, не зная, с какой начать, справилась и поскакала, обгоняя роту и догоняя коляску, тоже в такт песни.


Возвратившись со смотра, Кутузов, сопутствуемый австрийским генералом, прошел в свой кабинет и, кликнув адъютанта, приказал подать себе некоторые бумаги, относившиеся до состояния приходивших войск, и письма, полученные от эрцгерцога Фердинанда, начальствовавшего передовою армией. Князь Андрей Болконский с требуемыми бумагами вошел в кабинет главнокомандующего. Перед разложенным на столе планом сидели Кутузов и австрийский член гофкригсрата.
– А… – сказал Кутузов, оглядываясь на Болконского, как будто этим словом приглашая адъютанта подождать, и продолжал по французски начатый разговор.
– Я только говорю одно, генерал, – говорил Кутузов с приятным изяществом выражений и интонации, заставлявшим вслушиваться в каждое неторопливо сказанное слово. Видно было, что Кутузов и сам с удовольствием слушал себя. – Я только одно говорю, генерал, что ежели бы дело зависело от моего личного желания, то воля его величества императора Франца давно была бы исполнена. Я давно уже присоединился бы к эрцгерцогу. И верьте моей чести, что для меня лично передать высшее начальство армией более меня сведущему и искусному генералу, какими так обильна Австрия, и сложить с себя всю эту тяжкую ответственность для меня лично было бы отрадой. Но обстоятельства бывают сильнее нас, генерал.
И Кутузов улыбнулся с таким выражением, как будто он говорил: «Вы имеете полное право не верить мне, и даже мне совершенно всё равно, верите ли вы мне или нет, но вы не имеете повода сказать мне это. И в этом то всё дело».
Австрийский генерал имел недовольный вид, но не мог не в том же тоне отвечать Кутузову.
– Напротив, – сказал он ворчливым и сердитым тоном, так противоречившим лестному значению произносимых слов, – напротив, участие вашего превосходительства в общем деле высоко ценится его величеством; но мы полагаем, что настоящее замедление лишает славные русские войска и их главнокомандующих тех лавров, которые они привыкли пожинать в битвах, – закончил он видимо приготовленную фразу.
Кутузов поклонился, не изменяя улыбки.
– А я так убежден и, основываясь на последнем письме, которым почтил меня его высочество эрцгерцог Фердинанд, предполагаю, что австрийские войска, под начальством столь искусного помощника, каков генерал Мак, теперь уже одержали решительную победу и не нуждаются более в нашей помощи, – сказал Кутузов.
Генерал нахмурился. Хотя и не было положительных известий о поражении австрийцев, но было слишком много обстоятельств, подтверждавших общие невыгодные слухи; и потому предположение Кутузова о победе австрийцев было весьма похоже на насмешку. Но Кутузов кротко улыбался, всё с тем же выражением, которое говорило, что он имеет право предполагать это. Действительно, последнее письмо, полученное им из армии Мака, извещало его о победе и о самом выгодном стратегическом положении армии.
– Дай ка сюда это письмо, – сказал Кутузов, обращаясь к князю Андрею. – Вот изволите видеть. – И Кутузов, с насмешливою улыбкой на концах губ, прочел по немецки австрийскому генералу следующее место из письма эрцгерцога Фердинанда: «Wir haben vollkommen zusammengehaltene Krafte, nahe an 70 000 Mann, um den Feind, wenn er den Lech passirte, angreifen und schlagen zu konnen. Wir konnen, da wir Meister von Ulm sind, den Vortheil, auch von beiden Uferien der Donau Meister zu bleiben, nicht verlieren; mithin auch jeden Augenblick, wenn der Feind den Lech nicht passirte, die Donau ubersetzen, uns auf seine Communikations Linie werfen, die Donau unterhalb repassiren und dem Feinde, wenn er sich gegen unsere treue Allirte mit ganzer Macht wenden wollte, seine Absicht alabald vereitelien. Wir werden auf solche Weise den Zeitpunkt, wo die Kaiserlich Ruseische Armee ausgerustet sein wird, muthig entgegenharren, und sodann leicht gemeinschaftlich die Moglichkeit finden, dem Feinde das Schicksal zuzubereiten, so er verdient». [Мы имеем вполне сосредоточенные силы, около 70 000 человек, так что мы можем атаковать и разбить неприятеля в случае переправы его через Лех. Так как мы уже владеем Ульмом, то мы можем удерживать за собою выгоду командования обоими берегами Дуная, стало быть, ежеминутно, в случае если неприятель не перейдет через Лех, переправиться через Дунай, броситься на его коммуникационную линию, ниже перейти обратно Дунай и неприятелю, если он вздумает обратить всю свою силу на наших верных союзников, не дать исполнить его намерение. Таким образом мы будем бодро ожидать времени, когда императорская российская армия совсем изготовится, и затем вместе легко найдем возможность уготовить неприятелю участь, коей он заслуживает».]