Метрополитен Филадельфии

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск

Метрополитен Филадельфии — метро города Филадельфии (США). Четвёртый по возрасту метрополитен в США.[1] До 1939 года управлялся команией Philadelphia Rapid Transit Company, впоследствии до 1968 года компанией Philadelphia Transportation Company. В настоящее время обслуживается транспортной компанией SEPTA (англ.) и состоит из двух линий метро. По количеству пассажиров занимает шестое место в США, ежедневно услугами метро пользуются 289 300 человек.[2] Общая длина системы составляет сорок километров (двадцать пять миль). Состоит из пятидесяти станций.





История

Строительство начато в начале 20 века, в 1907 году открыт первый участок метро. В 1928 открылся участок второй линии.

Линии

Маркет-Франкфорд

Первая/синяя линия открылась 4 марта 1907 года. На данный момент имеет 28 станций.

Брод Стрит

Вторая/оранжевая линия открылась 1 сентября 1928 года.

Напишите отзыв о статье "Метрополитен Филадельфии"

Примечания

  1. Jackson, Joseph. [books.google.com/books?id=-Jg-AAAAYAAJ&pg=RA1-PA201#v=onepage&q=&f=false Market street, Philadelphia: the most historic highway in America, its merchants and its story], 1918, с. 201.
  2. American Public Transportation Association, [www.apta.com/resources/statistics/Documents/Ridership/2009_q3_ridership_APTA.pdf Public Transit Ridership Report], третий квартал 2009 года.

См. также


Отрывок, характеризующий Метрополитен Филадельфии

– Па звольте, сударь, – сухо неприятно обратился князь Андрей по русски к князю Ипполиту, мешавшему ему пройти.
– Я тебя жду, Пьер, – ласково и нежно проговорил тот же голос князя Андрея.
Форейтор тронулся, и карета загремела колесами. Князь Ипполит смеялся отрывисто, стоя на крыльце и дожидаясь виконта, которого он обещал довезти до дому.

– Eh bien, mon cher, votre petite princesse est tres bien, tres bien, – сказал виконт, усевшись в карету с Ипполитом. – Mais tres bien. – Он поцеловал кончики своих пальцев. – Et tout a fait francaise. [Ну, мой дорогой, ваша маленькая княгиня очень мила! Очень мила и совершенная француженка.]
Ипполит, фыркнув, засмеялся.
– Et savez vous que vous etes terrible avec votre petit air innocent, – продолжал виконт. – Je plains le pauvre Mariei, ce petit officier, qui se donne des airs de prince regnant.. [А знаете ли, вы ужасный человек, несмотря на ваш невинный вид. Мне жаль бедного мужа, этого офицерика, который корчит из себя владетельную особу.]
Ипполит фыркнул еще и сквозь смех проговорил:
– Et vous disiez, que les dames russes ne valaient pas les dames francaises. Il faut savoir s'y prendre. [А вы говорили, что русские дамы хуже французских. Надо уметь взяться.]
Пьер, приехав вперед, как домашний человек, прошел в кабинет князя Андрея и тотчас же, по привычке, лег на диван, взял первую попавшуюся с полки книгу (это были Записки Цезаря) и принялся, облокотившись, читать ее из середины.
– Что ты сделал с m lle Шерер? Она теперь совсем заболеет, – сказал, входя в кабинет, князь Андрей и потирая маленькие, белые ручки.