Мечеть Мухаммеда (Баку)

Поделись знанием:
(перенаправлено с «Мечеть Мухаммеда в Баку»)
Перейти к: навигация, поиск
<tr><th colspan="2" style="text-align:center; font-weight:bold; text-align:center; font-size:110%; background:#5B92E5; color:#ffffff;"> Объект всемирного наследия</th></tr><tr><td colspan="2" class="" style="text-align:center; "> Walled City of Baku with the Shirvanshah's Palace and Maiden Tower
(Старая крепость в Баку с Дворцом ширваншахов и Девичьей Башней) </td></tr><tr><th style="font-weight:bold; text-align:right;border:1px solid #D3D3D3">Ссылка</th><td class="" style=""> [whc.unesco.org/ru/list/958 № 958] в списке объектов всемирного наследия ([whc.unesco.org/en/list/958 en]) </td></tr><tr><th style="font-weight:bold; text-align:right;border:1px solid #D3D3D3">Тип</th><td class="" style=""> Культурный </td></tr><tr><th style="font-weight:bold; text-align:right;border:1px solid #D3D3D3">Критерии</th><td class="" style=""> iv </td></tr><tr><th style="font-weight:bold; text-align:right;border:1px solid #D3D3D3">Регион</th><td class="" style=""> Европа и Северная Америка </td></tr><tr><th style="font-weight:bold; text-align:right;border:1px solid #D3D3D3">Включение</th><td class="" style=""> 2000  (24-я сессия) </td></tr>
Мечеть
Мечеть Мухаммеда
азерб. Məhəmməd məscidi
Страна Азербайджан Азербайджан
Город Баку
Адрес Сабаилский район, ул. Мирзы Мансура, 42
Архитектор Мухаммед, сын Абу-Бекра
Дата постройки 1078—1079
Количество минаретов 1
Состояние действующая
Координаты: 40°21′55″ с. ш. 49°50′05″ в. д. / 40.365406° с. ш. 49.834698° в. д. / 40.365406; 49.834698 (G) [www.openstreetmap.org/?mlat=40.365406&mlon=49.834698&zoom=12 (O)] (Я)

Мечеть Мухаммеда (азерб. Məhəmməd məscidi), известная также как Сынык-кала (азерб. Sınıqqala məscidi — «поврежденная башня»[1]) — мечеть XI века, расположенная в Азербайджане, в исторической части города Баку, Ичери-шехере. Название «Сынык-кала» мечеть получила после событий 1723 года, когда военная эскадра российских войск, состоящая из 15 кораблей, и возглавляемая адмиралом Матюшкиным подошла со стороны моря к городу и потребовала его сдачи. В ответ на отвергнутый ультиматум, русские корабли стали бомбить город. Один из снарядов угодил в минарет мечети и повредил его[2][3]. В тот же миг поднялся сильный штормовой ветер и унес парусные суда русских далеко в море. Население города восприняло это, как божью кару иноземным захватчикам. С тех пор и до середины XIX века минарет мечети не восстанавливался, как символ сопротивления[4].

Это первое на территории Азербайджана связанное с исламом сооружение, датируемое строительной надписью[1]. В Энциклопедическом словаре Брокгауза и Ефрона мечеть названа «шахской мечетью»[5].





Архитектура

Арабоязычная надпись, сохранившаяся около дверного проема на северной стене мечети гласит, что она построена устадом-раисом Мухаммедом, сыном Абу-Бекра в 471 году хиджры (1078/79). То есть строитель был не только мастером устадом, но и раисом — главой корпорации ремесленников[1].

Минарет

Минарет примыкает к мечети, построенной на месте более древней, ему современной, план которой повторяет план первоначальной. Ствол минарета — кряжистый, слегка утоняющийся. Сложен из тщательно отесанного камня. Огражденный каменными плитами балкончик для муэззина — шерефе поддерживают грубоватые, уплощенные сталактиты карниза. Завершает ствол ребристый купол. Внутри ствола вьётся узенькая винтовая лестница. Под карнизом архаическим куфи начертана вязь коранической надписи. Отмечается, что эта надпись и плетение геометрического орнамента на плитах парапета балкончика оживляют суровость облика мечети[1].

Минарет возведен из местного камня-известняка грубой тески на известковом растворе, причём отдельные ряды имеют различную высоту (верхняя светлая часть кладки была реставрирована в XIX веке)[6].

Мечеть в литературе

Мечеть упоминается в романе Льва Вайсенберга «Младшая сестра»:

Они проходят мимо мечети.
Баджи задирает голову, скользит взглядом вверх по минарету, разглядывает балкон с барьером из каменных резных плит и ленту древнего куфического шрифта, опоясывающую минарет. Красив минарет, уходящий в голубое небо, быть может красивей, чем заводские трубы!
— Это мечеть Сынык-кала, — говорит Абдул-Фатах, следя за взглядом Баджи.
Мечеть Сынык-кала — древнейшая в Баку, ей около тысячи лет. Два века назад, во время осады города войсками Петра Первого, часть этой мечети была разрушена бомбами. Со временем мечеть отстроили, но название Сынык-кала, то есть разрушенная, сохранилось…[7]
Лев Вайсенберг, «Младшая сестра»

Мечеть в искусстве

Источники

  1. 1 2 3 4 Л. С. Бретеницкий, Б. В. Веймарн. Искусство Азербайджана IV—XVIII веков. — М.: Искусство, 1976. — С. 44.
  2. И. П. Щеблыкин. Архитектурные памятники эпохи Низами в Азербайджане // Известия Академии наук СССР. — Издательство Академии наук СССР, 1941. — № 1. — С. 60.
  3. С. А. Ашурбейли. История города Баку. — Б.: Азернешр, 1992. — С. 146. — ISBN 5-552-00479-5.
  4. Управление государственного историко-архитектурного заповедника Ичери-Шехер. [www.icherisheher.gov.az/static,19/lang,ru/ Памятники Мирового значения.](недоступная ссылка — история). [web.archive.org/20110317031257/www.icherisheher.gov.az/static,19/lang,ru/ Архивировано из первоисточника 17 марта 2011].
  5. Баку, губернский город // Энциклопедический словарь Брокгауза и Ефрона : в 86 т. (82 т. и 4 доп.). — СПб., 1890—1907.
  6. Г. М. Ализаде. Народное зодчество Азербайджана и его прогрессивные традиции. — Издательство Академии наук Азербайджанской ССР, 1963. — С. 38. — 228 с.
  7. Лев Вайсенберг. Младшая сестра. — Молодая гвардия, 1952. — С. 79. — 570 с.

Напишите отзыв о статье "Мечеть Мухаммеда (Баку)"

Отрывок, характеризующий Мечеть Мухаммеда (Баку)

– Comment, M. Pierre, vous trouvez que l'assassinat est grandeur d'ame, [Как, мсье Пьер, вы видите в убийстве величие души,] – сказала маленькая княгиня, улыбаясь и придвигая к себе работу.
– Ah! Oh! – сказали разные голоса.
– Capital! [Превосходно!] – по английски сказал князь Ипполит и принялся бить себя ладонью по коленке.
Виконт только пожал плечами. Пьер торжественно посмотрел поверх очков на слушателей.
– Я потому так говорю, – продолжал он с отчаянностью, – что Бурбоны бежали от революции, предоставив народ анархии; а один Наполеон умел понять революцию, победить ее, и потому для общего блага он не мог остановиться перед жизнью одного человека.
– Не хотите ли перейти к тому столу? – сказала Анна Павловна.
Но Пьер, не отвечая, продолжал свою речь.
– Нет, – говорил он, все более и более одушевляясь, – Наполеон велик, потому что он стал выше революции, подавил ее злоупотребления, удержав всё хорошее – и равенство граждан, и свободу слова и печати – и только потому приобрел власть.
– Да, ежели бы он, взяв власть, не пользуясь ею для убийства, отдал бы ее законному королю, – сказал виконт, – тогда бы я назвал его великим человеком.
– Он бы не мог этого сделать. Народ отдал ему власть только затем, чтоб он избавил его от Бурбонов, и потому, что народ видел в нем великого человека. Революция была великое дело, – продолжал мсье Пьер, выказывая этим отчаянным и вызывающим вводным предложением свою великую молодость и желание всё полнее высказать.
– Революция и цареубийство великое дело?…После этого… да не хотите ли перейти к тому столу? – повторила Анна Павловна.
– Contrat social, [Общественный договор,] – с кроткой улыбкой сказал виконт.
– Я не говорю про цареубийство. Я говорю про идеи.
– Да, идеи грабежа, убийства и цареубийства, – опять перебил иронический голос.
– Это были крайности, разумеется, но не в них всё значение, а значение в правах человека, в эманципации от предрассудков, в равенстве граждан; и все эти идеи Наполеон удержал во всей их силе.
– Свобода и равенство, – презрительно сказал виконт, как будто решившийся, наконец, серьезно доказать этому юноше всю глупость его речей, – всё громкие слова, которые уже давно компрометировались. Кто же не любит свободы и равенства? Еще Спаситель наш проповедывал свободу и равенство. Разве после революции люди стали счастливее? Напротив. Mы хотели свободы, а Бонапарте уничтожил ее.
Князь Андрей с улыбкой посматривал то на Пьера, то на виконта, то на хозяйку. В первую минуту выходки Пьера Анна Павловна ужаснулась, несмотря на свою привычку к свету; но когда она увидела, что, несмотря на произнесенные Пьером святотатственные речи, виконт не выходил из себя, и когда она убедилась, что замять этих речей уже нельзя, она собралась с силами и, присоединившись к виконту, напала на оратора.
– Mais, mon cher m r Pierre, [Но, мой милый Пьер,] – сказала Анна Павловна, – как же вы объясняете великого человека, который мог казнить герцога, наконец, просто человека, без суда и без вины?
– Я бы спросил, – сказал виконт, – как monsieur объясняет 18 брюмера. Разве это не обман? C'est un escamotage, qui ne ressemble nullement a la maniere d'agir d'un grand homme. [Это шулерство, вовсе не похожее на образ действий великого человека.]
– А пленные в Африке, которых он убил? – сказала маленькая княгиня. – Это ужасно! – И она пожала плечами.
– C'est un roturier, vous aurez beau dire, [Это проходимец, что бы вы ни говорили,] – сказал князь Ипполит.
Мсье Пьер не знал, кому отвечать, оглянул всех и улыбнулся. Улыбка у него была не такая, какая у других людей, сливающаяся с неулыбкой. У него, напротив, когда приходила улыбка, то вдруг, мгновенно исчезало серьезное и даже несколько угрюмое лицо и являлось другое – детское, доброе, даже глуповатое и как бы просящее прощения.
Виконту, который видел его в первый раз, стало ясно, что этот якобинец совсем не так страшен, как его слова. Все замолчали.
– Как вы хотите, чтобы он всем отвечал вдруг? – сказал князь Андрей. – Притом надо в поступках государственного человека различать поступки частного лица, полководца или императора. Мне так кажется.
– Да, да, разумеется, – подхватил Пьер, обрадованный выступавшею ему подмогой.
– Нельзя не сознаться, – продолжал князь Андрей, – Наполеон как человек велик на Аркольском мосту, в госпитале в Яффе, где он чумным подает руку, но… но есть другие поступки, которые трудно оправдать.
Князь Андрей, видимо желавший смягчить неловкость речи Пьера, приподнялся, сбираясь ехать и подавая знак жене.

Вдруг князь Ипполит поднялся и, знаками рук останавливая всех и прося присесть, заговорил:
– Ah! aujourd'hui on m'a raconte une anecdote moscovite, charmante: il faut que je vous en regale. Vous m'excusez, vicomte, il faut que je raconte en russe. Autrement on ne sentira pas le sel de l'histoire. [Сегодня мне рассказали прелестный московский анекдот; надо вас им поподчивать. Извините, виконт, я буду рассказывать по русски, иначе пропадет вся соль анекдота.]
И князь Ипполит начал говорить по русски таким выговором, каким говорят французы, пробывшие с год в России. Все приостановились: так оживленно, настоятельно требовал князь Ипполит внимания к своей истории.
– В Moscou есть одна барыня, une dame. И она очень скупа. Ей нужно было иметь два valets de pied [лакея] за карета. И очень большой ростом. Это было ее вкусу. И она имела une femme de chambre [горничную], еще большой росту. Она сказала…
Тут князь Ипполит задумался, видимо с трудом соображая.
– Она сказала… да, она сказала: «девушка (a la femme de chambre), надень livree [ливрею] и поедем со мной, за карета, faire des visites». [делать визиты.]
Тут князь Ипполит фыркнул и захохотал гораздо прежде своих слушателей, что произвело невыгодное для рассказчика впечатление. Однако многие, и в том числе пожилая дама и Анна Павловна, улыбнулись.
– Она поехала. Незапно сделался сильный ветер. Девушка потеряла шляпа, и длинны волоса расчесались…
Тут он не мог уже более держаться и стал отрывисто смеяться и сквозь этот смех проговорил:
– И весь свет узнал…
Тем анекдот и кончился. Хотя и непонятно было, для чего он его рассказывает и для чего его надо было рассказать непременно по русски, однако Анна Павловна и другие оценили светскую любезность князя Ипполита, так приятно закончившего неприятную и нелюбезную выходку мсье Пьера. Разговор после анекдота рассыпался на мелкие, незначительные толки о будущем и прошедшем бале, спектакле, о том, когда и где кто увидится.