Меч в камне (мультфильм)

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Меч в камне
The Sword In The Stone

Обложка официального российского DVD-издания мультфильма «Меч в камне»
Тип мультфильма

Рисованная анимация

Жанр

Фэнтези,комедия

Режиссёр

Вольфганг Рейтерман

На основе

Т. Х. Уайта

Автор сценария

Билл Пит

Художник-постановщик

Кен Андерсон

Роли озвучивали

Барбара Джо Аллен

Композитор

Джордж Брунс

Студия

Студия Уолта Диснея

Страна

США

Дистрибьютор

Buena Vista Distribution

Длительность

75 мин.[1]

Премьера

25 декабря 1963 года[2]

Сборы

$12 000 000[3]

IMDb

ID 0057546

BCdb

[www.bcdb.com/bcdb/cartoon.cgi?film=34-Sword_In_The_Stone.html подробнее]

«Ме́ч в ка́мне» (англ. «The Sword In The Stone») — мультфильм в жанре фэнтези, выпущенный Walt Disney Productions в 1963 году. Экранизация одноимённого романа Т. Х. Уайта в сценарной обработке Билла Пита. Кассовые сборы в США составили 12 млн долларов.





Сюжет

В основе этого мультфильма лежит легенда о короле Артуре. Вернее, нам показывают то, кем был Артур, пока не стал королём, — простым пажом и уборщиком, в общем, мальчиком на побегушках. Второй, не менее (и может даже более) важный персонаж — верный советник короля — волшебник Мерлин показан не таким загадочным, каким он обычно предстаёт в различных сказаниях. Здесь он, напротив, напоминает некоего комичного, немного неуклюжего мудреца, не лишённого, тем не менее, юмора. Одной из отличительных особенностей Мерлина является то, что он знает не просто «всё», а «абсолютно всё» — что было и что будет. Так, например, предугадав появление Клопа (именно так зовут Артура все вокруг), и поняв, что тот в прямом смысле свалится сверху, Мерлин ставит на место потенциального падения кресло.

В конце фильма во время рыцарского турнира Клопу поручают сбегать в гостиницу за забытым мечом, но гостиница оказалась закрыта (потому что все ушли на турнир), и Артур, случайно увидев странный, вонзенный в камень меч, решает, что и этот вполне подойдёт. Легенда же гласила, что только тот, кто сможет вынуть этот меч, станет королём. Здесь Артуру и открывают его настоящее имя и предназначение, но Артур не готов к такой ответственности и поэтому просит Мерлина не оставлять его. Последний перед этим улетает, но вскоре возвращается и обещает, что больше не покинет своего короля.

Создатели

Русский дубляж

Фильм дублирован студией «Пифагор» по заказу компании «Disney Character Voices International» в 2006 году[4].

  • Режиссёр дубляжа — Ярослава Турылёва
  • Звукорежиссёр — Екатерина Ларченко
  • Переводчик — Ольга Клюшникова
  • Автор синхронного текста — Александр Новиков
  • Автор текстов песен — Пётр Климов
  • Ассистент режиссёра — Арина Одноробова
  • Творческий консультант — Михал Войнаровский
  • Диктор — Александр Воеводин

Роли дублировали

В эпизодах

Интересные факты

  • Мадам Мим является персонажем диафильма «Дядюшка Дональд и колдунья из соседнего дома».
  • Сцена, похожая на ту, где собаки приветствуют Артура, присутствует и в мультфильме «Книга джунглей».
  • Перед мультфильмом в кинотеатрах показывался короткометражный мультфильм «Скучающие привидения» (1937).

Релиз

В 1986 году мультфильм выпущен на VHS компанией «Walt Disney Home Video» в классической коллекции, известной позже, как «Walt Disney Classics». В СССР в эпоху перестройки 1980-х и начала 1990-х распространялся на «пиратских» видеокассетах в переводах Алексея Михалёва, Вартана Дохалова и других. В 1994 году мультфильм выпущен на VHS и Laserdisc в коллекции «Walt Disney Masterpiece Collection». В России в конце 1990-х он издан на VHS лицензией «Odeon Video» в переводе Александра Кашкина (Первомайского).

В 2001 году мультфильм перевыпущен в «Золотой коллекции» (англ. Walt Disney Gold Collection) на VHS и DVD дистрибьютором «Disney DVD» со звуком Dolby Digital. В России выпущен на DVD в переводе Юрия Живова. В 2003 году в России мультфильм также выпущен на DVD с многоголосым закадровым переводом дистрибьютором «DVD Магия». С середины 2000-х годов по настоящее время выпускается с дубляжем.

Напишите отзыв о статье "Меч в камне (мультфильм)"

Примечания

  1. [movies.yahoo.com/movie/the-sword-in-the-stone/ The Sword in the Stone (1963)]. Yahoo! Movies. Yahoo!. Проверено 28 февраля 2013. [www.webcitation.org/6HcGLBzAS Архивировано из первоисточника 24 июня 2013].
  2. [www.imdb.com/title/tt0057546/releaseinfo The Sword in the Stone (1963) - Release dates]. Internet Movie Database. Проверено 5 марта 2012. [www.webcitation.org/6DfBR0RI1 Архивировано из первоисточника 14 января 2013].
  3. [www.boxofficemojo.com/movies/?id=swordinthestone83.htm The Sword in the Stone - Box Office Mojo]. Проверено 1 июля 2009. [www.webcitation.org/6DfBSYmml Архивировано из первоисточника 14 января 2013].
  4. Информация о русском дубляже составлена согласно данным, показанным после фильма на DVD и Blu-ray.

Ссылки

  • [disneydvd.disney.go.com/the-sword-in-the-stone-special-edition.html vd.disney.go.com/the-sword-in-the-stone-special-edition.html] — официальный сайт Меч в камне
  • «Меч в камне» (англ.) на сайте Internet Movie Database
  • [www.allmovie.com/movie/v48212 Меч в камне] (англ.) на сайте allmovie
  • [www.rottentomatoes.com/m/sword_in_the_stone/ The Sword in the Stone] (англ.) на сайте Rotten Tomatoes
  • [www.boxofficemojo.com/movies/?id=swordinthestone83.htm «The Sword in the Stone»] (англ.) на сайте Box Office Mojo
  • [www.tcm.com/tcmdb/title/25090/The-Sword-in-the-Stone/ The Sword in the Stone] на TCM
  • [www.world-art.ru/cinema/cinema.php?id=31230 Меч в камне (The Sword in the Stone)] на сайте World Art

Отрывок, характеризующий Меч в камне (мультфильм)

Сени наполнились безобразными звуками возни и пьяными хрипящими звуками запыхавшегося голоса.
Вдруг новый, пронзительный женский крик раздался от крыльца, и кухарка вбежала в сени.
– Они! Батюшки родимые!.. Ей богу, они. Четверо, конные!.. – кричала она.
Герасим и дворник выпустили из рук Макар Алексеича, и в затихшем коридоре ясно послышался стук нескольких рук во входную дверь.


Пьер, решивший сам с собою, что ему до исполнения своего намерения не надо было открывать ни своего звания, ни знания французского языка, стоял в полураскрытых дверях коридора, намереваясь тотчас же скрыться, как скоро войдут французы. Но французы вошли, и Пьер все не отходил от двери: непреодолимое любопытство удерживало его.
Их было двое. Один – офицер, высокий, бравый и красивый мужчина, другой – очевидно, солдат или денщик, приземистый, худой загорелый человек с ввалившимися щеками и тупым выражением лица. Офицер, опираясь на палку и прихрамывая, шел впереди. Сделав несколько шагов, офицер, как бы решив сам с собою, что квартира эта хороша, остановился, обернулся назад к стоявшим в дверях солдатам и громким начальническим голосом крикнул им, чтобы они вводили лошадей. Окончив это дело, офицер молодецким жестом, высоко подняв локоть руки, расправил усы и дотронулся рукой до шляпы.
– Bonjour la compagnie! [Почтение всей компании!] – весело проговорил он, улыбаясь и оглядываясь вокруг себя. Никто ничего не отвечал.
– Vous etes le bourgeois? [Вы хозяин?] – обратился офицер к Герасиму.
Герасим испуганно вопросительно смотрел на офицера.
– Quartire, quartire, logement, – сказал офицер, сверху вниз, с снисходительной и добродушной улыбкой глядя на маленького человека. – Les Francais sont de bons enfants. Que diable! Voyons! Ne nous fachons pas, mon vieux, [Квартир, квартир… Французы добрые ребята. Черт возьми, не будем ссориться, дедушка.] – прибавил он, трепля по плечу испуганного и молчаливого Герасима.
– A ca! Dites donc, on ne parle donc pas francais dans cette boutique? [Что ж, неужели и тут никто не говорит по французски?] – прибавил он, оглядываясь кругом и встречаясь глазами с Пьером. Пьер отстранился от двери.
Офицер опять обратился к Герасиму. Он требовал, чтобы Герасим показал ему комнаты в доме.
– Барин нету – не понимай… моя ваш… – говорил Герасим, стараясь делать свои слова понятнее тем, что он их говорил навыворот.
Французский офицер, улыбаясь, развел руками перед носом Герасима, давая чувствовать, что и он не понимает его, и, прихрамывая, пошел к двери, у которой стоял Пьер. Пьер хотел отойти, чтобы скрыться от него, но в это самое время он увидал из отворившейся двери кухни высунувшегося Макара Алексеича с пистолетом в руках. С хитростью безумного Макар Алексеич оглядел француза и, приподняв пистолет, прицелился.
– На абордаж!!! – закричал пьяный, нажимая спуск пистолета. Французский офицер обернулся на крик, и в то же мгновенье Пьер бросился на пьяного. В то время как Пьер схватил и приподнял пистолет, Макар Алексеич попал, наконец, пальцем на спуск, и раздался оглушивший и обдавший всех пороховым дымом выстрел. Француз побледнел и бросился назад к двери.
Забывший свое намерение не открывать своего знания французского языка, Пьер, вырвав пистолет и бросив его, подбежал к офицеру и по французски заговорил с ним.
– Vous n'etes pas blesse? [Вы не ранены?] – сказал он.
– Je crois que non, – отвечал офицер, ощупывая себя, – mais je l'ai manque belle cette fois ci, – прибавил он, указывая на отбившуюся штукатурку в стене. – Quel est cet homme? [Кажется, нет… но на этот раз близко было. Кто этот человек?] – строго взглянув на Пьера, сказал офицер.
– Ah, je suis vraiment au desespoir de ce qui vient d'arriver, [Ах, я, право, в отчаянии от того, что случилось,] – быстро говорил Пьер, совершенно забыв свою роль. – C'est un fou, un malheureux qui ne savait pas ce qu'il faisait. [Это несчастный сумасшедший, который не знал, что делал.]
Офицер подошел к Макару Алексеичу и схватил его за ворот.
Макар Алексеич, распустив губы, как бы засыпая, качался, прислонившись к стене.
– Brigand, tu me la payeras, – сказал француз, отнимая руку.
– Nous autres nous sommes clements apres la victoire: mais nous ne pardonnons pas aux traitres, [Разбойник, ты мне поплатишься за это. Наш брат милосерд после победы, но мы не прощаем изменникам,] – прибавил он с мрачной торжественностью в лице и с красивым энергическим жестом.
Пьер продолжал по французски уговаривать офицера не взыскивать с этого пьяного, безумного человека. Француз молча слушал, не изменяя мрачного вида, и вдруг с улыбкой обратился к Пьеру. Он несколько секунд молча посмотрел на него. Красивое лицо его приняло трагически нежное выражение, и он протянул руку.
– Vous m'avez sauve la vie! Vous etes Francais, [Вы спасли мне жизнь. Вы француз,] – сказал он. Для француза вывод этот был несомненен. Совершить великое дело мог только француз, а спасение жизни его, m r Ramball'я capitaine du 13 me leger [мосье Рамбаля, капитана 13 го легкого полка] – было, без сомнения, самым великим делом.
Но как ни несомненен был этот вывод и основанное на нем убеждение офицера, Пьер счел нужным разочаровать его.
– Je suis Russe, [Я русский,] – быстро сказал Пьер.
– Ти ти ти, a d'autres, [рассказывайте это другим,] – сказал француз, махая пальцем себе перед носом и улыбаясь. – Tout a l'heure vous allez me conter tout ca, – сказал он. – Charme de rencontrer un compatriote. Eh bien! qu'allons nous faire de cet homme? [Сейчас вы мне все это расскажете. Очень приятно встретить соотечественника. Ну! что же нам делать с этим человеком?] – прибавил он, обращаясь к Пьеру, уже как к своему брату. Ежели бы даже Пьер не был француз, получив раз это высшее в свете наименование, не мог же он отречься от него, говорило выражение лица и тон французского офицера. На последний вопрос Пьер еще раз объяснил, кто был Макар Алексеич, объяснил, что пред самым их приходом этот пьяный, безумный человек утащил заряженный пистолет, который не успели отнять у него, и просил оставить его поступок без наказания.
Француз выставил грудь и сделал царский жест рукой.
– Vous m'avez sauve la vie. Vous etes Francais. Vous me demandez sa grace? Je vous l'accorde. Qu'on emmene cet homme, [Вы спасли мне жизнь. Вы француз. Вы хотите, чтоб я простил его? Я прощаю его. Увести этого человека,] – быстро и энергично проговорил французский офицер, взяв под руку произведенного им за спасение его жизни во французы Пьера, и пошел с ним в дом.
Солдаты, бывшие на дворе, услыхав выстрел, вошли в сени, спрашивая, что случилось, и изъявляя готовность наказать виновных; но офицер строго остановил их.
– On vous demandera quand on aura besoin de vous, [Когда будет нужно, вас позовут,] – сказал он. Солдаты вышли. Денщик, успевший между тем побывать в кухне, подошел к офицеру.
– Capitaine, ils ont de la soupe et du gigot de mouton dans la cuisine, – сказал он. – Faut il vous l'apporter? [Капитан у них в кухне есть суп и жареная баранина. Прикажете принести?]