Мзаб (язык)

Поделись знанием:
(перенаправлено с «Мзабский язык»)
Перейти к: навигация, поиск
Мзаб
Самоназвание:

تومزابت
tumẓabt, tumzabt, tamzabit

Страны:

Алжир

Регионы:

долина Мзаб
(провинция Гардая)

Общее число говорящих:

около 150 000 чел.[1]

Статус:

нестабильный (vulnerable)[2]

Классификация
Категория:

Языки Африки

Афразийская макросемья

Берберо-гуанчская семья
Берберская подсемья
Северная ветвь
Зенетская группа
Подгруппа мзаб-уаргла
Письменность:

арабский алфавит, латинский алфавит, тифинаг

Языковые коды
ISO 639-1:

ISO 639-2:

ISO 639-3:

mzb

См. также: Проект:Лингвистика

Мзаб (также мзабский, тумзабт; англ. mzab, mzabi, mozabi, ghardaïa, m’zab; фр. mzabite, mozabite; араб. تومزابت‎ (mzabiyya); самоназвание — tumẓabt, tumzabt, tamzabit) — язык зенетской группы северноберберской ветви берберо-ливийской семьи[3][4], распространённый на севере центральной части Алжира (в пустыне Сахара) — главным образом в долине Мзаб. Язык берберской этнической группы мозабитов (англ. imẓabiyn, imzabiyan, beni-mzab), исповедующей ислам ибадитского течения[1]. В речи жителей каждого из оазисов долины Мзаб отмечаются некоторые диалектные особенности. Численность носителей — около 150 000 человек (2007)[1].

Письменность на мзаб развивается с использованием как арабской и латинской графики, так и на основе берберского алфавита тифинаг[1].





Вопросы классификации

Язык мзаб входит в зенетскую языковую группу. Наиболее близок языкам уаргла и ригх[1], вместе с которыми мзаб составляет подгруппу мзаб-уаргла (в составе зенетской группы). К этой подгруппе могут также относить в основном по территориальному признаку — из-за распространения в одном регионе (в оазисах алжирской Сахары) — западносахарские языки гурара, туат, а также диалекты южного Орана, хотя они и не образуют с языками мзаб-уаргла генетического единства. Так, например, выделенные под общим названием тазнатит языки гурара, туат и южнооранские диалекты включены в состав подгруппы мзаб-уаргла в классификации, представленной в справочнике языков мира Ethnologue[5].
В классификации, опубликованной в работе С. А. Бурлак и С. А. Старостина «Сравнительно-историческое языкознание», мзаб вместе с языками ригх, уаргла и гурара выделены в оазисную подгруппу зенетских языков[6].
Британский лингвист Роджер Бленч (Roger Blench) включает в кластер мзаб-уаргла помимо языка мзаб также языки и диалекты гурара, уаргла, гардая, ригх (тугурт), сегхрушен, фигиг, сенхажа и изнасын[7].

Ареал и численность

Ареал языка мзаб находится в пустынных районах на севере центральной части Алжира, прежде всего в долине Мзаб (на языке мзаб — Агхлан (Aghlan)) на территории округов Гардая, Берриан и Геррара в северо-восточной части провинции Гардая. Основная область распространения языка — город Гардая и его окрестности[1]. Помимо этого небольшие общины мозабитов, отчасти сохраняющие родной язык, встречаются во многих городах Алжира. Ареал языка мзаб находится в окружении арабоязычных территорий (нередко мзабские деревни расположены чересполосно с арабскими). К северо-востоку от области распространения языка мзаб размещается ареал языка ригх, к востоку — ареал языка уаргла.

Численность говорящих составляет около 150 тыс. человек (2007). По данным сайта Joshua Project численность этнической группы мзаб — 264 000 человек[8]. В «Атласе языков мира, находящихся под угрозой исчезновения» (Atlas of the World’s Languages in Danger) организации UNESCO приводятся оценочные данные по численности носителей языка мзаб от 100 до 150 тыс. человек, при этом отмечается, что численность населения почти полностью бербероязычного города Гардаи превышает 100 тыс. человек[2]. Часть мозабитов (особенно за пределами долины Мзаб) говорит на арабском, французском и испанском. Большинство женщин — монолингвы[1].

Диалекты

Мзаб включает семь диалектов (по числу оазисов), различия между которыми незначительны:

  • диалект Гардаи (гардайский; англ. ghardaïa; самоназвание — tagherdayt от бербер. igherd «малый оазис»)[~ 1][7], численность носителей — около 110 тыс. человек;
  • диалект Эль-Атеуфа (эль-атеуфский; el ateuf, el-atteuf; самоназвание — tajnint) в группе оазисов Гардая;
  • диалект Бунуры (бунурский; bounoura; самоназвание — at bounour) в группе оазисов Гардая;
  • диалект Бени-Изгена (бени-изгенский; beni isguen, béni-isguèn, izgen, beni-izgen; самоназвание — at isgen, at izgen) в группе оазисов Гардая;
  • диалект Мелики (меликский; mélika; самоназвание — atemlichet) в группе оазисов Гардая;
  • диалект Берриана (беррианский; berriane, beriane) в оазисе Берриан, в 39 км к северу от Гардаи;
  • диалект Геррары (геррарский; guerara) в оазисе Геррара, в 67 км к востоку от Берриана, численность носителей — около 48 тыс. человек.

Напишите отзыв о статье "Мзаб (язык)"

Примечания

Комментарии
  1. В классификации Роджера Бленча идиомы мзаб и гардая в кластере мзаб-уаргла перечислены отдельно.
Источники
  1. 1 2 3 4 5 6 7 [www.ethnologue.com/language/mzb Tumzabt. A language of Algeria] (англ.). Ethnologue: Languages of the World (17th Edition) (2013). [www.webcitation.org/6H0CTFe7q Архивировано из первоисточника 30 мая 2013]. (Проверено 29 мая 2013)
  2. 1 2 [www.unesco.org/culture/languages-atlas/index.php UNESCO Atlas of the World's Languages in Danger] (англ.). UNESCO (1995—2010). [www.webcitation.org/69gzTrhH6 Архивировано из первоисточника 5 августа 2012]. (Проверено 29 мая 2013)
  3. Айхенвальд А. Ю. Зенетские языки // Лингвистический энциклопедический словарь / Под ред. В. Н. Ярцевой. — М.: Советская энциклопедия, 1990. — 685 с. — ISBN 5-85270-031-2.
  4. Милитарев А. Ю. [www.philology.ru/linguistics4/militarev-90.htm Берберо-ливийские языки] // Лингвистический энциклопедический словарь / Под ред. В. Н. Ярцевой. — М.: Советская энциклопедия, 1990. — 685 с. — ISBN 5-85270-031-2.
  5. [www.ethnologue.com/family/17-43 Mzab-Wargla] (англ.). Ethnologue: Languages of the World (17th Edition) (2013). [www.webcitation.org/6Gv7KFBiW Архивировано из первоисточника 27 мая 2013]. (Проверено 29 мая 2013)
  6. Бурлак С. А., Старостин С. А. [linguodiversity.narod.ru/Links/Afras/afrascl.htm Приложение 1. Генетическая классификация языков мира. Афразийские (= семитохамитские) языки] // Сравнительно-историческое языкознание. — М.: Академия, 2005. — С. 338—341. — ISBN 5-7695-1445-0. (Проверено 29 мая 2013)
  7. 1 2 Blench, Roger. [rogerblench.info/Language/Afroasiatic/General/AALIST.pdf The Afro-Asiatic Languages. Classification and Reference List] (англ.) (pdf) P. 13. Cambridge: Roger Blench Website. Publications (2006). [www.webcitation.org/6Gpowl5ih Архивировано из первоисточника 23 мая 2013]. (Проверено 29 мая 2013)
  8. [www.joshuaproject.net/people-profile.php?peo3=13842&rog3=AG Berber, Mozabite of Algeria] (англ.). Joshua Project. [www.webcitation.org/6H0CU7E0a Архивировано из первоисточника 30 мая 2013]. (Проверено 29 мая 2013)

Литература

  1. Abdesslam, Ibrahim; Abdesslam, Bakir. Précis d'écriture et de grammaire de la langue berbère (mozabite). — Ghardaia, 1996.
  2. Basset, René. [archive.org/details/tudesurlazen00bassuoft Étude sur les dialectes berbères de la Zenatia du Mzab, de l'Ouargla et de l'Oued Righ]. — P.: Ernest Leroux, 1892.
  3. Biarnay, Samuel. Les dattiers dans l'oasis de Berriane (Mzab) // Notes d'ethnographie et de linguistique nord-africaines. — P.: Ernest Leroux, 1924. — С. 165—265.
  4. Dallet, Jean-Marie. Berbère de l'Oued-Mzab. Le verbe, glossaire, classification // Fichier de Documentation Berbère. — Algérie: F.D.B., 1970.
  5. Delheure, Jean. Aǧraw n Yiwalen Tumẓabt d-Tefṛansist = Dictionnaire Mozabite-Français. — P.: Société des Études Linguistiques et Anthropologiques de France (French), 1984.
  6. Delheure, Jean. Étude sur le mozabite // Études et documents berbères (6). — 1989. — С. 120—157.
  7. Gourliau, Ernest. Grammaire complète de la langue mozabite. — Milan: Legendre, 1898. — 217 с.
  8. Moulieras, Auguste Jean. [archive.org/details/lesbeniisguenmza00mouluoft Les béni-Isguen (Mzab), essai sur leur dialecte et leurs traditions populaires]. — Oran: Fouque, 1895.
  9. Nouh-Mefnoune, Ahmed; Abdessalam Brahim. Dictionnaire mozabite-français. — Réghsïa, Algérie: ENAG, 2011.
  10. Nour ben Si Lounis; Moka Messaoud ben Yahia. Grammaire mozabite. — Alger: Baldachino-Laronde-Viguier, 1898.

Ссылки

  • [multitree.org/codes/mzb Tumzabt] (англ.). MultiTree: A Digital Library of Language Relationships (2009). [www.webcitation.org/6H0CVNBR2 Архивировано из первоисточника 30 мая 2013]. (Проверено 29 мая 2013)
  • [wals.info/languoid/lect/wals_code_bmz Berber (Mzab)] (англ.). The World Atlas of Language Structures. [www.webcitation.org/6H1PxYl6W Архивировано из первоисточника 31 мая 2013]. (Проверено 29 мая 2013)
  • [mzabhouse.com/en/_4096 BIbliography about the language] (англ.). Mzab House. [www.webcitation.org/6H25RnH1J Архивировано из первоисточника 31 мая 2013]. (Проверено 29 мая 2013)
  • [mzabhouse.com/en/_2892 About the language (pdf)] (англ.). Mzab House. [www.webcitation.org/6H25TOsmD Архивировано из первоисточника 31 мая 2013]. (Проверено 29 мая 2013)
  • [www.ethnologue.com/map/DZMATN Maps of Algeria, Morocco, Tunisia and Western Sahara] (англ.). Ethnologue: Languages of the World (17th Edition) (2013). — карта языков Марокко, Алжира, Туниса и Западной Сахары. [www.webcitation.org/6GpozGEUq Архивировано из первоисточника 23 мая 2013]. (Проверено 29 мая 2013)
  • [globalrecordings.net/en/language/17779 Mzab language — Audio Bible stories and lessons] (англ.). Globalrecordings.net. — аудиозапись на языке мзаб. [www.webcitation.org/6H25UpeCo Архивировано из первоисточника 31 мая 2013]. (Проверено 29 мая 2013)
  • [www.language-archives.org/language/mzb#lexical_resources OLAC resources in and about the Tumzabt language] (англ.). OLAC: Open Language Archives Community. [www.webcitation.org/6H25W72Ix Архивировано из первоисточника 31 мая 2013]. (Проверено 29 мая 2013)

Отрывок, характеризующий Мзаб (язык)

«Нет, теперь уже не упущу случая, как после Аустерлица, думал он, ожидая всякую секунду встретить государя и чувствуя прилив крови к сердцу при этой мысли. Упаду в ноги и буду просить его. Он поднимет, выслушает и еще поблагодарит меня». «Я счастлив, когда могу сделать добро, но исправить несправедливость есть величайшее счастье», воображал Ростов слова, которые скажет ему государь. И он пошел мимо любопытно смотревших на него, на крыльцо занимаемого государем дома.
С крыльца широкая лестница вела прямо наверх; направо видна была затворенная дверь. Внизу под лестницей была дверь в нижний этаж.
– Кого вам? – спросил кто то.
– Подать письмо, просьбу его величеству, – сказал Николай с дрожанием голоса.
– Просьба – к дежурному, пожалуйте сюда (ему указали на дверь внизу). Только не примут.
Услыхав этот равнодушный голос, Ростов испугался того, что он делал; мысль встретить всякую минуту государя так соблазнительна и оттого так страшна была для него, что он готов был бежать, но камер фурьер, встретивший его, отворил ему дверь в дежурную и Ростов вошел.
Невысокий полный человек лет 30, в белых панталонах, ботфортах и в одной, видно только что надетой, батистовой рубашке, стоял в этой комнате; камердинер застегивал ему сзади шитые шелком прекрасные новые помочи, которые почему то заметил Ростов. Человек этот разговаривал с кем то бывшим в другой комнате.
– Bien faite et la beaute du diable, [Хорошо сложена и красота молодости,] – говорил этот человек и увидав Ростова перестал говорить и нахмурился.
– Что вам угодно? Просьба?…
– Qu'est ce que c'est? [Что это?] – спросил кто то из другой комнаты.
– Encore un petitionnaire, [Еще один проситель,] – отвечал человек в помочах.
– Скажите ему, что после. Сейчас выйдет, надо ехать.
– После, после, завтра. Поздно…
Ростов повернулся и хотел выйти, но человек в помочах остановил его.
– От кого? Вы кто?
– От майора Денисова, – отвечал Ростов.
– Вы кто? офицер?
– Поручик, граф Ростов.
– Какая смелость! По команде подайте. А сами идите, идите… – И он стал надевать подаваемый камердинером мундир.
Ростов вышел опять в сени и заметил, что на крыльце было уже много офицеров и генералов в полной парадной форме, мимо которых ему надо было пройти.
Проклиная свою смелость, замирая от мысли, что всякую минуту он может встретить государя и при нем быть осрамлен и выслан под арест, понимая вполне всю неприличность своего поступка и раскаиваясь в нем, Ростов, опустив глаза, пробирался вон из дома, окруженного толпой блестящей свиты, когда чей то знакомый голос окликнул его и чья то рука остановила его.
– Вы, батюшка, что тут делаете во фраке? – спросил его басистый голос.
Это был кавалерийский генерал, в эту кампанию заслуживший особенную милость государя, бывший начальник дивизии, в которой служил Ростов.
Ростов испуганно начал оправдываться, но увидав добродушно шутливое лицо генерала, отойдя к стороне, взволнованным голосом передал ему всё дело, прося заступиться за известного генералу Денисова. Генерал выслушав Ростова серьезно покачал головой.
– Жалко, жалко молодца; давай письмо.
Едва Ростов успел передать письмо и рассказать всё дело Денисова, как с лестницы застучали быстрые шаги со шпорами и генерал, отойдя от него, подвинулся к крыльцу. Господа свиты государя сбежали с лестницы и пошли к лошадям. Берейтор Эне, тот самый, который был в Аустерлице, подвел лошадь государя, и на лестнице послышался легкий скрип шагов, которые сейчас узнал Ростов. Забыв опасность быть узнанным, Ростов подвинулся с несколькими любопытными из жителей к самому крыльцу и опять, после двух лет, он увидал те же обожаемые им черты, то же лицо, тот же взгляд, ту же походку, то же соединение величия и кротости… И чувство восторга и любви к государю с прежнею силою воскресло в душе Ростова. Государь в Преображенском мундире, в белых лосинах и высоких ботфортах, с звездой, которую не знал Ростов (это была legion d'honneur) [звезда почетного легиона] вышел на крыльцо, держа шляпу под рукой и надевая перчатку. Он остановился, оглядываясь и всё освещая вокруг себя своим взглядом. Кое кому из генералов он сказал несколько слов. Он узнал тоже бывшего начальника дивизии Ростова, улыбнулся ему и подозвал его к себе.
Вся свита отступила, и Ростов видел, как генерал этот что то довольно долго говорил государю.
Государь сказал ему несколько слов и сделал шаг, чтобы подойти к лошади. Опять толпа свиты и толпа улицы, в которой был Ростов, придвинулись к государю. Остановившись у лошади и взявшись рукою за седло, государь обратился к кавалерийскому генералу и сказал громко, очевидно с желанием, чтобы все слышали его.
– Не могу, генерал, и потому не могу, что закон сильнее меня, – сказал государь и занес ногу в стремя. Генерал почтительно наклонил голову, государь сел и поехал галопом по улице. Ростов, не помня себя от восторга, с толпою побежал за ним.


На площади куда поехал государь, стояли лицом к лицу справа батальон преображенцев, слева батальон французской гвардии в медвежьих шапках.
В то время как государь подъезжал к одному флангу баталионов, сделавших на караул, к противоположному флангу подскакивала другая толпа всадников и впереди их Ростов узнал Наполеона. Это не мог быть никто другой. Он ехал галопом в маленькой шляпе, с Андреевской лентой через плечо, в раскрытом над белым камзолом синем мундире, на необыкновенно породистой арабской серой лошади, на малиновом, золотом шитом, чепраке. Подъехав к Александру, он приподнял шляпу и при этом движении кавалерийский глаз Ростова не мог не заметить, что Наполеон дурно и не твердо сидел на лошади. Батальоны закричали: Ура и Vive l'Empereur! [Да здравствует Император!] Наполеон что то сказал Александру. Оба императора слезли с лошадей и взяли друг друга за руки. На лице Наполеона была неприятно притворная улыбка. Александр с ласковым выражением что то говорил ему.
Ростов не спуская глаз, несмотря на топтание лошадьми французских жандармов, осаживавших толпу, следил за каждым движением императора Александра и Бонапарте. Его, как неожиданность, поразило то, что Александр держал себя как равный с Бонапарте, и что Бонапарте совершенно свободно, как будто эта близость с государем естественна и привычна ему, как равный, обращался с русским царем.
Александр и Наполеон с длинным хвостом свиты подошли к правому флангу Преображенского батальона, прямо на толпу, которая стояла тут. Толпа очутилась неожиданно так близко к императорам, что Ростову, стоявшему в передних рядах ее, стало страшно, как бы его не узнали.
– Sire, je vous demande la permission de donner la legion d'honneur au plus brave de vos soldats, [Государь, я прошу у вас позволенья дать орден Почетного легиона храбрейшему из ваших солдат,] – сказал резкий, точный голос, договаривающий каждую букву. Это говорил малый ростом Бонапарте, снизу прямо глядя в глаза Александру. Александр внимательно слушал то, что ему говорили, и наклонив голову, приятно улыбнулся.
– A celui qui s'est le plus vaillament conduit dans cette derieniere guerre, [Тому, кто храбрее всех показал себя во время войны,] – прибавил Наполеон, отчеканивая каждый слог, с возмутительным для Ростова спокойствием и уверенностью оглядывая ряды русских, вытянувшихся перед ним солдат, всё держащих на караул и неподвижно глядящих в лицо своего императора.
– Votre majeste me permettra t elle de demander l'avis du colonel? [Ваше Величество позволит ли мне спросить мнение полковника?] – сказал Александр и сделал несколько поспешных шагов к князю Козловскому, командиру батальона. Бонапарте стал между тем снимать перчатку с белой, маленькой руки и разорвав ее, бросил. Адъютант, сзади торопливо бросившись вперед, поднял ее.
– Кому дать? – не громко, по русски спросил император Александр у Козловского.
– Кому прикажете, ваше величество? – Государь недовольно поморщился и, оглянувшись, сказал:
– Да ведь надобно же отвечать ему.
Козловский с решительным видом оглянулся на ряды и в этом взгляде захватил и Ростова.
«Уж не меня ли?» подумал Ростов.
– Лазарев! – нахмурившись прокомандовал полковник; и первый по ранжиру солдат, Лазарев, бойко вышел вперед.
– Куда же ты? Тут стой! – зашептали голоса на Лазарева, не знавшего куда ему итти. Лазарев остановился, испуганно покосившись на полковника, и лицо его дрогнуло, как это бывает с солдатами, вызываемыми перед фронт.
Наполеон чуть поворотил голову назад и отвел назад свою маленькую пухлую ручку, как будто желая взять что то. Лица его свиты, догадавшись в ту же секунду в чем дело, засуетились, зашептались, передавая что то один другому, и паж, тот самый, которого вчера видел Ростов у Бориса, выбежал вперед и почтительно наклонившись над протянутой рукой и не заставив ее дожидаться ни одной секунды, вложил в нее орден на красной ленте. Наполеон, не глядя, сжал два пальца. Орден очутился между ними. Наполеон подошел к Лазареву, который, выкатывая глаза, упорно продолжал смотреть только на своего государя, и оглянулся на императора Александра, показывая этим, что то, что он делал теперь, он делал для своего союзника. Маленькая белая рука с орденом дотронулась до пуговицы солдата Лазарева. Как будто Наполеон знал, что для того, чтобы навсегда этот солдат был счастлив, награжден и отличен от всех в мире, нужно было только, чтобы его, Наполеонова рука, удостоила дотронуться до груди солдата. Наполеон только прило жил крест к груди Лазарева и, пустив руку, обратился к Александру, как будто он знал, что крест должен прилипнуть к груди Лазарева. Крест действительно прилип.
Русские и французские услужливые руки, мгновенно подхватив крест, прицепили его к мундиру. Лазарев мрачно взглянул на маленького человечка, с белыми руками, который что то сделал над ним, и продолжая неподвижно держать на караул, опять прямо стал глядеть в глаза Александру, как будто он спрашивал Александра: всё ли еще ему стоять, или не прикажут ли ему пройтись теперь, или может быть еще что нибудь сделать? Но ему ничего не приказывали, и он довольно долго оставался в этом неподвижном состоянии.