Мигел да Паш

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Мигел да Паш
порт. Miguel da Paz
исп. Miguel de la Paz
<tr><td colspan="2" style="text-align: center; border-top: solid darkgray 1px;"></td></tr>
Наследный принц Португалии[pt]
23 августа 1498 — 19 июля 1500
Монарх: Мануэл I
Предшественник: Хайме, герцог Браганса
Преемник: Леонора Ависская
Принц Астурийский и Жиронский[es]
23 августа 1498 — 19 июля 1500
Монарх: Фердинанд II и Изабелла I
Предшественник: Изабелла Арагонская
Преемник: Хуана I Безумная
 
Вероисповедание: католицизм
Рождение: 23 августа 1498(1498-08-23)
Сарагоса, Арагонская корона
Смерть: 19 июля 1500(1500-07-19) (1 год)
Гранада, Кастильская корона
Место погребения: Монастырь Санта-Исабель в ТоледоКоролевская капелла в Гранаде
Род: Ависская династия
Отец: Мануэл I
Мать: Изабелла Арагонская

Миге́л да Паш (порт. Miguel da Paz de Avis y Aragón, исп. Miguel de la Paz de Portugal; 23/24 августа 1498 года, Сарагоса — 19/20 или 29 июля 1500 года, Гранада) — наследный принц Португалии, Арагона и Кастилии. Единственный ребёнок короля Португалии Мануэла I и его первой жены Изабеллы Арагонской, которая на момент рождения Мигела являлась наследницей Католических королей.



Биография

Мигел да Паш родился в Сарагосе 23[1] или 24[2][3] августа 1498 года в семье португальского короля Мануэла I и его первой жены Изабеллы Арагонской — наследницы одновременно Арагонского и Кастильского королевств. Прозвище Мануэла da Paz в переводе с португальского означает «мирный»; такое прозвище было дано мальчику при крещении в знак мира между тремя королевствами, наследником которых он стал[2]. Мать мальчика скончалась в течение часа после рождения сына, вероятно, из-за постоянных постов и самобичевания[4] или же из-за частых поездок на поздних сроках беременности[1].

Сразу после рождения Мигел получил титулы наследника Кастильского и Арагонского королевств, а 7 марта 1499 года был официально назван наследником Португалии[3][2]; эти три короны он должен был унаследовать от бабушки, деда и отца соответственно[4]. Мигел оставался на попечении Фердинанда II и Изабеллы I вплоть до своей смерти в 1500 году. Мальчик умер на руках у Изабеллы I 19[5], 20[3] или 29[1] июля и был похоронен рядом с матерью в монастыре Санта-Исабель в Толедо, затем перезахоронен в Королевской капелле Гранады. Причина смерти неизвестна.

После смерти Мигела наследницей Кастильской и Арагонской корон стала старшая из трёх тёток мальчика, Хуана I Безумная, а предполагаемой наследницей Португалии — старшая сестра Мануэла I и бывшая королева Леонора Ависская. Мануэл I женился во второй раз: его избранницей стала другая тётка Мигела, Мария Арагонская, которая стала матерью двух португальских королей — Жуана III и Энрике I[1].

Напишите отзыв о статье "Мигел да Паш"

Примечания

  1. 1 2 3 4 Fernández Álvarez, 2003, p. 387.
  2. 1 2 3 Oliveira e Costa, 2013, p. 175.
  3. 1 2 3 Sousa, 1737, p. 228.
  4. 1 2 Downey, 2014, p. 331.
  5. Downey, 2014, p. 332.

Литература

  • Ошибка Lua : attempt to index local 'entity' (a nil value).
  • Ошибка Lua : attempt to index local 'entity' (a nil value).
  • Oliveira e Costa, João Paulo. Episódios da Monarquia Portuguesa. — Lisboa: Cículos de Leitores e Temas e Debates, 2013. — P. 174—176. — ISBN 978-989-644-248-8.
  • Sousa, António Caetano de. [books.google.pt/books?id=ra5BAAAAcAAJ&printsec=frontcover&hl=ru#v=onepage&q&f=false Historia Genealogica Da Casa Real Portugueza]. — Da Sylva, 1737. — P. 228. — 691 p.
Предки Мигела да Паша
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
16. Жуан I
король Португалии
 
 
 
 
 
 
 
8. Дуарте I
король Португалии
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
17. Филиппа Ланкастерская
 
 
 
 
 
 
 
4. Фернанду, герцог Визеу
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
18. Фердинанд I
король Арагона и Сицилии
 
 
 
 
 
 
 
9. Элеонора Арагонская
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
19. Элеонора д’Альбукерке
 
 
 
 
 
 
 
2. Мануэл I
король Португалии
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
20. Жуан I
король Португалии (=16)
 
 
 
 
 
 
 
10. Жуан, коннетабль Португалии
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
21. Филиппа Ланкастерская (=17)
 
 
 
 
 
 
 
5. Беатрис Португальская
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
22. Альфонс I, герцог Браганса
 
 
 
 
 
 
 
11. Изабелла Барселонская[pt]
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
23. Беатрис Перейра де Алвим[pt]
 
 
 
 
 
 
 
1. Мигел да Паш
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
24. Фердинанд I
король Арагона и Сицилии (=18)
 
 
 
 
 
 
 
12. Хуан II
король Арагона и Сицилии
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
25. Элеонора д’Альбукерке (=19)
 
 
 
 
 
 
 
6. Фердинанд II
король Арагона, Валенсии, Сицилии и Неаполя
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
26. Фадрике Энрикес[es], герцог де Медина де Риосеко[es]
 
 
 
 
 
 
 
13. Хуана Энрикес
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
27. Мариана Фернандес де Кордова и Айяла[es]
 
 
 
 
 
 
 
3. Изабелла Арагонская
принцесса Астурийская и Жиронская
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
28. Энрике III
король Кастилии и Леона
 
 
 
 
 
 
 
14. Хуан II
король Кастилии и Леона
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
29. Екатерина Ланкастерская[en]
 
 
 
 
 
 
 
7. Изабелла I
королева Кастилии и Леона
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
30. Жуан, коннетабль Португалии (=10)
 
 
 
 
 
 
 
15. Изабелла Португальская
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
31. Изабелла Барселонская[pt] (=11)
 
 
 
 
 
 

Отрывок, характеризующий Мигел да Паш

Билибин усмехнулся и распустил складки кожи.
– Cependant, mon cher, – сказал он, рассматривая издалека свой ноготь и подбирая кожу над левым глазом, – malgre la haute estime que je professe pour le православное российское воинство, j'avoue que votre victoire n'est pas des plus victorieuses. [Однако, мой милый, при всем моем уважении к православному российскому воинству, я полагаю, что победа ваша не из самых блестящих.]
Он продолжал всё так же на французском языке, произнося по русски только те слова, которые он презрительно хотел подчеркнуть.
– Как же? Вы со всею массой своею обрушились на несчастного Мортье при одной дивизии, и этот Мортье уходит у вас между рук? Где же победа?
– Однако, серьезно говоря, – отвечал князь Андрей, – всё таки мы можем сказать без хвастовства, что это немного получше Ульма…
– Отчего вы не взяли нам одного, хоть одного маршала?
– Оттого, что не всё делается, как предполагается, и не так регулярно, как на параде. Мы полагали, как я вам говорил, зайти в тыл к семи часам утра, а не пришли и к пяти вечера.
– Отчего же вы не пришли к семи часам утра? Вам надо было притти в семь часов утра, – улыбаясь сказал Билибин, – надо было притти в семь часов утра.
– Отчего вы не внушили Бонапарту дипломатическим путем, что ему лучше оставить Геную? – тем же тоном сказал князь Андрей.
– Я знаю, – перебил Билибин, – вы думаете, что очень легко брать маршалов, сидя на диване перед камином. Это правда, а всё таки, зачем вы его не взяли? И не удивляйтесь, что не только военный министр, но и августейший император и король Франц не будут очень осчастливлены вашей победой; да и я, несчастный секретарь русского посольства, не чувствую никакой потребности в знак радости дать моему Францу талер и отпустить его с своей Liebchen [милой] на Пратер… Правда, здесь нет Пратера.
Он посмотрел прямо на князя Андрея и вдруг спустил собранную кожу со лба.
– Теперь мой черед спросить вас «отчего», мой милый, – сказал Болконский. – Я вам признаюсь, что не понимаю, может быть, тут есть дипломатические тонкости выше моего слабого ума, но я не понимаю: Мак теряет целую армию, эрцгерцог Фердинанд и эрцгерцог Карл не дают никаких признаков жизни и делают ошибки за ошибками, наконец, один Кутузов одерживает действительную победу, уничтожает charme [очарование] французов, и военный министр не интересуется даже знать подробности.
– Именно от этого, мой милый. Voyez vous, mon cher: [Видите ли, мой милый:] ура! за царя, за Русь, за веру! Tout ca est bel et bon, [все это прекрасно и хорошо,] но что нам, я говорю – австрийскому двору, за дело до ваших побед? Привезите вы нам свое хорошенькое известие о победе эрцгерцога Карла или Фердинанда – un archiduc vaut l'autre, [один эрцгерцог стоит другого,] как вам известно – хоть над ротой пожарной команды Бонапарте, это другое дело, мы прогремим в пушки. А то это, как нарочно, может только дразнить нас. Эрцгерцог Карл ничего не делает, эрцгерцог Фердинанд покрывается позором. Вену вы бросаете, не защищаете больше, comme si vous nous disiez: [как если бы вы нам сказали:] с нами Бог, а Бог с вами, с вашей столицей. Один генерал, которого мы все любили, Шмит: вы его подводите под пулю и поздравляете нас с победой!… Согласитесь, что раздразнительнее того известия, которое вы привозите, нельзя придумать. C'est comme un fait expres, comme un fait expres. [Это как нарочно, как нарочно.] Кроме того, ну, одержи вы точно блестящую победу, одержи победу даже эрцгерцог Карл, что ж бы это переменило в общем ходе дел? Теперь уж поздно, когда Вена занята французскими войсками.
– Как занята? Вена занята?
– Не только занята, но Бонапарте в Шенбрунне, а граф, наш милый граф Врбна отправляется к нему за приказаниями.
Болконский после усталости и впечатлений путешествия, приема и в особенности после обеда чувствовал, что он не понимает всего значения слов, которые он слышал.
– Нынче утром был здесь граф Лихтенфельс, – продолжал Билибин, – и показывал мне письмо, в котором подробно описан парад французов в Вене. Le prince Murat et tout le tremblement… [Принц Мюрат и все такое…] Вы видите, что ваша победа не очень то радостна, и что вы не можете быть приняты как спаситель…
– Право, для меня всё равно, совершенно всё равно! – сказал князь Андрей, начиная понимать,что известие его о сражении под Кремсом действительно имело мало важности ввиду таких событий, как занятие столицы Австрии. – Как же Вена взята? А мост и знаменитый tete de pont, [мостовое укрепление,] и князь Ауэрсперг? У нас были слухи, что князь Ауэрсперг защищает Вену, – сказал он.
– Князь Ауэрсперг стоит на этой, на нашей, стороне и защищает нас; я думаю, очень плохо защищает, но всё таки защищает. А Вена на той стороне. Нет, мост еще не взят и, надеюсь, не будет взят, потому что он минирован, и его велено взорвать. В противном случае мы были бы давно в горах Богемии, и вы с вашею армией провели бы дурную четверть часа между двух огней.
– Но это всё таки не значит, чтобы кампания была кончена, – сказал князь Андрей.
– А я думаю, что кончена. И так думают большие колпаки здесь, но не смеют сказать этого. Будет то, что я говорил в начале кампании, что не ваша echauffouree de Durenstein, [дюренштейнская стычка,] вообще не порох решит дело, а те, кто его выдумали, – сказал Билибин, повторяя одно из своих mots [словечек], распуская кожу на лбу и приостанавливаясь. – Вопрос только в том, что скажет берлинское свидание императора Александра с прусским королем. Ежели Пруссия вступит в союз, on forcera la main a l'Autriche, [принудят Австрию,] и будет война. Ежели же нет, то дело только в том, чтоб условиться, где составлять первоначальные статьи нового Саmро Formio. [Кампо Формио.]
– Но что за необычайная гениальность! – вдруг вскрикнул князь Андрей, сжимая свою маленькую руку и ударяя ею по столу. – И что за счастие этому человеку!
– Buonaparte? [Буонапарте?] – вопросительно сказал Билибин, морща лоб и этим давая чувствовать, что сейчас будет un mot [словечко]. – Bu onaparte? – сказал он, ударяя особенно на u . – Я думаю, однако, что теперь, когда он предписывает законы Австрии из Шенбрунна, il faut lui faire grace de l'u . [надо его избавить от и.] Я решительно делаю нововведение и называю его Bonaparte tout court [просто Бонапарт].
– Нет, без шуток, – сказал князь Андрей, – неужели вы думаете,что кампания кончена?
– Я вот что думаю. Австрия осталась в дурах, а она к этому не привыкла. И она отплатит. А в дурах она осталась оттого, что, во первых, провинции разорены (on dit, le православное est terrible pour le pillage), [говорят, что православное ужасно по части грабежей,] армия разбита, столица взята, и всё это pour les beaux yeux du [ради прекрасных глаз,] Сардинское величество. И потому – entre nous, mon cher [между нами, мой милый] – я чутьем слышу, что нас обманывают, я чутьем слышу сношения с Францией и проекты мира, тайного мира, отдельно заключенного.