Мидлсекс (графство, Ямайка)

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Мидлсекс
англ. Middlesex County
Страна

Ямайка

Статус

графство

Административный центр

Спаниш-Таун

Дата образования

1758

Население (2011)

1 183 361 (1-е место)

Плотность

234,31 чел./км² (2-е место)

Площадь

5 041,9 км²
(1-е место)

Часовой пояс

UTC-5

Координаты: 18°09′00″ с. ш. 77°12′00″ з. д. / 18.15000° с. ш. 77.20000° з. д. / 18.15000; -77.20000 (G) [www.openstreetmap.org/?mlat=18.15000&mlon=-77.20000&zoom=12 (O)] (Я)

Мидлсекс (англ. Middlesex) — крупнейшее по площади из трёх исторических графств Ямайки. Административный центр графства — город Спаниш-Таун[1], одновременно являющийся центром прихода Сент-Катерин.





История

Все три графства Ямайки были образованы в 1758 году. Центральное графство Ямайки было названо в честь одноимённого английского графства, располагающегося также в центре Англии[1].

Население

По данным 2011 года, в графстве проживает 1 183 361 человек на территории 5 041,9 км². По плотности населения графство занимает 2-е место в стране — 234,31 чел./км²[2].

Приходы

Графство разделено на пять приходов (на карте выделено розовым):


Графство Мидлсекс
№ на
карте
Приход Площадь
км²
Население
2011
Административный
центр
6 Кларендон 1 196,3 237 024 Мей-Пен
7 Манчестер 830,1 185 801 Мандевилл
8 Сент-Анн 1 212,6 166 762 Сент-Анс-Бей
9 Сент-Катерин 1 192,4 482 308 Спаниш-Таун
10 Сент-Мэри 610,5 111 466 Порт-Мария
  Графство Мидлсекс 5 041,9 1 183 361

Напишите отзыв о статье "Мидлсекс (графство, Ямайка)"

Примечания

  1. 1 2 Higman B W. Jamaican Place Names. — 1st. — Mona, Jamaica: University of the West Indies Press, 2009. — P. 31. — ISBN 978-976-640-217-4.
  2. [statinja.gov.jm/Census/Census2011/Census%202011%20data%20from%20website.pdf Jamaica Census 2011] (англ.). statinja.gov.jm. Проверено 19 ноября 2015.

Ссылки

Отрывок, характеризующий Мидлсекс (графство, Ямайка)

– J'y ai ete, [Я был там,] – сказал Пьер.
– Bah, vraiment! Eh bien, tant mieux, – сказал француз. – Vous etes de fiers ennemis, tout de meme. La grande redoute a ete tenace, nom d'une pipe. Et vous nous l'avez fait cranement payer. J'y suis alle trois fois, tel que vous me voyez. Trois fois nous etions sur les canons et trois fois on nous a culbute et comme des capucins de cartes. Oh!! c'etait beau, monsieur Pierre. Vos grenadiers ont ete superbes, tonnerre de Dieu. Je les ai vu six fois de suite serrer les rangs, et marcher comme a une revue. Les beaux hommes! Notre roi de Naples, qui s'y connait a crie: bravo! Ah, ah! soldat comme nous autres! – сказал он, улыбаясь, поело минутного молчания. – Tant mieux, tant mieux, monsieur Pierre. Terribles en bataille… galants… – он подмигнул с улыбкой, – avec les belles, voila les Francais, monsieur Pierre, n'est ce pas? [Ба, в самом деле? Тем лучше. Вы лихие враги, надо признаться. Хорошо держался большой редут, черт возьми. И дорого же вы заставили нас поплатиться. Я там три раза был, как вы меня видите. Три раза мы были на пушках, три раза нас опрокидывали, как карточных солдатиков. Ваши гренадеры были великолепны, ей богу. Я видел, как их ряды шесть раз смыкались и как они выступали точно на парад. Чудный народ! Наш Неаполитанский король, который в этих делах собаку съел, кричал им: браво! – Га, га, так вы наш брат солдат! – Тем лучше, тем лучше, господин Пьер. Страшны в сражениях, любезны с красавицами, вот французы, господин Пьер. Не правда ли?]
До такой степени капитан был наивно и добродушно весел, и целен, и доволен собой, что Пьер чуть чуть сам не подмигнул, весело глядя на него. Вероятно, слово «galant» навело капитана на мысль о положении Москвы.
– A propos, dites, donc, est ce vrai que toutes les femmes ont quitte Moscou? Une drole d'idee! Qu'avaient elles a craindre? [Кстати, скажите, пожалуйста, правда ли, что все женщины уехали из Москвы? Странная мысль, чего они боялись?]
– Est ce que les dames francaises ne quitteraient pas Paris si les Russes y entraient? [Разве французские дамы не уехали бы из Парижа, если бы русские вошли в него?] – сказал Пьер.
– Ah, ah, ah!.. – Француз весело, сангвинически расхохотался, трепля по плечу Пьера. – Ah! elle est forte celle la, – проговорил он. – Paris? Mais Paris Paris… [Ха, ха, ха!.. А вот сказал штуку. Париж?.. Но Париж… Париж…]
– Paris la capitale du monde… [Париж – столица мира…] – сказал Пьер, доканчивая его речь.
Капитан посмотрел на Пьера. Он имел привычку в середине разговора остановиться и поглядеть пристально смеющимися, ласковыми глазами.
– Eh bien, si vous ne m'aviez pas dit que vous etes Russe, j'aurai parie que vous etes Parisien. Vous avez ce je ne sais, quoi, ce… [Ну, если б вы мне не сказали, что вы русский, я бы побился об заклад, что вы парижанин. В вас что то есть, эта…] – и, сказав этот комплимент, он опять молча посмотрел.
– J'ai ete a Paris, j'y ai passe des annees, [Я был в Париже, я провел там целые годы,] – сказал Пьер.
– Oh ca se voit bien. Paris!.. Un homme qui ne connait pas Paris, est un sauvage. Un Parisien, ca se sent a deux lieux. Paris, s'est Talma, la Duschenois, Potier, la Sorbonne, les boulevards, – и заметив, что заключение слабее предыдущего, он поспешно прибавил: – Il n'y a qu'un Paris au monde. Vous avez ete a Paris et vous etes reste Busse. Eh bien, je ne vous en estime pas moins. [О, это видно. Париж!.. Человек, который не знает Парижа, – дикарь. Парижанина узнаешь за две мили. Париж – это Тальма, Дюшенуа, Потье, Сорбонна, бульвары… Во всем мире один Париж. Вы были в Париже и остались русским. Ну что же, я вас за то не менее уважаю.]