Мизантроп (пьеса)

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Мизантроп
Le Misanthrope ou l'Atrabilaire amoureux
Жанр:

комедия

Автор:

Мольер

Язык оригинала:

французский

Дата написания:

1666

«Мизантро́п» (фр. Le Misanthrope ou l'Atrabilaire amoureux) — пятиактная театральная комедия Мольера в стихах, поставленная в театре Пале-Рояля 4 июня 1666 года. На создание комедии Мольера вдохновила «Брюзга» Менандра.



Действующие лица

  • Альцест, молодой человек, влюблённый в Селимену.
  • Филинт, друг Альцеста.
  • Оронт, молодой человек, влюблённый в Селимену.
  • Селимена, возлюбленная Альцеста.
  • Элианта, кузина Селимены.
  • Арсиноя, подруга Селимены.
  • Акаст, маркиз
  • Клитандр, маркиз
  • Баск, слуга Селимены.
  • Жандарм.
  • Дюбуа, слуга Альцеста.

Переводы на русский

  • 1. «Мизантроп, или Нелюдим». Комедия в пяти действиях. Сочинения г-на Мольэра. Перевод с франц. И. Е. (И. П. Елагина), М. 1788
  • 2. «Мизантроп», комедия в пяти действиях, в стихах, перевод Ф. Ф. Кокошкина, 1814.

Напишите отзыв о статье "Мизантроп (пьеса)"

Ссылки

  • [lib.ru/MOLIER/molier2_2.txt Текст в переводе Т. Л. Щепкиной-Куперник]
  • [briefly.ru/moler/mizantrop/ Пересказ содержания пьесы]


Отрывок, характеризующий Мизантроп (пьеса)

– У вас тут от живого мужа замуж выходить стали. Ты, может, думаешь, что ты это новенькое выдумала? Упредили, матушка. Уж давно выдумано. Во всех…… так то делают. – И с этими словами Марья Дмитриевна с привычным грозным жестом, засучивая свои широкие рукава и строго оглядываясь, прошла через комнату.
На Марью Дмитриевну, хотя и боялись ее, смотрели в Петербурге как на шутиху и потому из слов, сказанных ею, заметили только грубое слово и шепотом повторяли его друг другу, предполагая, что в этом слове заключалась вся соль сказанного.
Князь Василий, последнее время особенно часто забывавший то, что он говорил, и повторявший по сотне раз одно и то же, говорил всякий раз, когда ему случалось видеть свою дочь.
– Helene, j'ai un mot a vous dire, – говорил он ей, отводя ее в сторону и дергая вниз за руку. – J'ai eu vent de certains projets relatifs a… Vous savez. Eh bien, ma chere enfant, vous savez que mon c?ur de pere se rejouit do vous savoir… Vous avez tant souffert… Mais, chere enfant… ne consultez que votre c?ur. C'est tout ce que je vous dis. [Элен, мне надо тебе кое что сказать. Я прослышал о некоторых видах касательно… ты знаешь. Ну так, милое дитя мое, ты знаешь, что сердце отца твоего радуется тому, что ты… Ты столько терпела… Но, милое дитя… Поступай, как велит тебе сердце. Вот весь мой совет.] – И, скрывая всегда одинаковое волнение, он прижимал свою щеку к щеке дочери и отходил.