Микадо

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск

Мика́до[1] (яп. 帝(御門), «высокие ворота») — редко употребляемыйК:Википедия:Статьи без источников (тип: не указан)[источник не указан 2769 дней] после второй мировой войны титул для обозначения императора Японии, в настоящее время чаще называемого «тэнно» (сын неба), по-аналогии с древнекитайским языком. Термин означал не только самого монарха, но его дом, двор и даже государство. По утверждению американского источника — термин был исключён из правительственных японских документов.

Хирохито, 124-й император Японии, после поражения во Второй мировой войне и Великой отечественной войне, по требованию США, императорским рескриптом назвал божественность императора ложным понятием, основанным на легендах и мифах, что учитывалось американскими переводчиками классической японской литературы[2].



См. также

  • Высокая Порта — аналогичный термин, использовавшийся для обозначения правительства Османской империи.
  • Сэссэй — регент (из числа кугэ), правящий от лица малолетнего императора;
  • Инсэй — правящий император-буддийский монах, принявший постриг вместо традиционного отрешения, и потому имеющий более высокий статус, чем сэссэй, номинально правящий от лица малолетнего императора;
  • Сёгун — верховный главнокомандующий, один из японских генералов правящий от лица императора;
  • Сиккэн — регент, правящий от лица малолетнего сёгуна
  • Кугэ — древняя несамурайская аристократия, составлявшая императорский двор
  • Фудзивара — династия сэссэйев (регентов), а также традиционный поставщик невест для Императорского Дома
  • Нингэн-сэнгэн — декларация японского императора о его человеческой, а не божественной, природе
  • Запрещённый цвет — цвет одежды в традиционной Японии, монополию на использование которого имело только определённое должностное лицо или чиновник.

Напишите отзыв о статье "Микадо"

Примечания

  1. [slovari.yandex.ru/~книги/Словарь%20ударений/Микадо микадо] // Зарва М. В. Русское словесное ударение. Словарь. — М.: НЦ ЭНАС, 2001. — 600 с. — 6000 экз. — ISBN 5-93196-084-8.
  2. Asakawa, Kan’ichi. (1903). The Early Institutional Life of Japan, Tokyo: Shueisha [New York: Paragon Book Reprint Corp., 1963], p. 25 n.1.

Литература


Отрывок, характеризующий Микадо

Пьер расспросил его, что слышно о выступлении, и капрал рассказал, что почти все войска выступают и что нынче должен быть приказ и о пленных. В балагане, в котором был Пьер, один из солдат, Соколов, был при смерти болен, и Пьер сказал капралу, что надо распорядиться этим солдатом. Капрал сказал, что Пьер может быть спокоен, что на это есть подвижной и постоянный госпитали, и что о больных будет распоряжение, и что вообще все, что только может случиться, все предвидено начальством.
– Et puis, monsieur Kiril, vous n'avez qu'a dire un mot au capitaine, vous savez. Oh, c'est un… qui n'oublie jamais rien. Dites au capitaine quand il fera sa tournee, il fera tout pour vous… [И потом, господин Кирил, вам стоит сказать слово капитану, вы знаете… Это такой… ничего не забывает. Скажите капитану, когда он будет делать обход; он все для вас сделает…]
Капитан, про которого говорил капрал, почасту и подолгу беседовал с Пьером и оказывал ему всякого рода снисхождения.
– Vois tu, St. Thomas, qu'il me disait l'autre jour: Kiril c'est un homme qui a de l'instruction, qui parle francais; c'est un seigneur russe, qui a eu des malheurs, mais c'est un homme. Et il s'y entend le… S'il demande quelque chose, qu'il me dise, il n'y a pas de refus. Quand on a fait ses etudes, voyez vous, on aime l'instruction et les gens comme il faut. C'est pour vous, que je dis cela, monsieur Kiril. Dans l'affaire de l'autre jour si ce n'etait grace a vous, ca aurait fini mal. [Вот, клянусь святым Фомою, он мне говорил однажды: Кирил – это человек образованный, говорит по французски; это русский барин, с которым случилось несчастие, но он человек. Он знает толк… Если ему что нужно, отказа нет. Когда учился кой чему, то любишь просвещение и людей благовоспитанных. Это я про вас говорю, господин Кирил. Намедни, если бы не вы, то худо бы кончилось.]
И, поболтав еще несколько времени, капрал ушел. (Дело, случившееся намедни, о котором упоминал капрал, была драка между пленными и французами, в которой Пьеру удалось усмирить своих товарищей.) Несколько человек пленных слушали разговор Пьера с капралом и тотчас же стали спрашивать, что он сказал. В то время как Пьер рассказывал своим товарищам то, что капрал сказал о выступлении, к двери балагана подошел худощавый, желтый и оборванный французский солдат. Быстрым и робким движением приподняв пальцы ко лбу в знак поклона, он обратился к Пьеру и спросил его, в этом ли балагане солдат Platoche, которому он отдал шить рубаху.