Микаилов, Шихабудин Ильясович

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Шихабудин Ильясович Микаилов
Дата рождения:

5 декабря 1899(1899-12-05)

Место рождения:

с. Нижний Каранай, Темир-Хан-Шуринский округ, Дагестанская область, Российская империя

Дата смерти:

2 ноября 1964(1964-11-02) (64 года)

Место смерти:

Махачкала, Дагестанская АССР, РСФСР, СССР

Страна:

Российская империя Российская империя
СССР СССР

Научная сфера:

филология

Место работы:

Институт истории, языка и литературы

Учёная степень:

доктор филологических наук

Учёное звание:

профессор

Альма-матер:

Дагестанский педагогический институт

Известен как:

прозаик, драматург, литературовед, переводчик

Награды и премии:

Шихабуди́н Илья́сович Микаи́лов (5 декабря 1899, с. Нижний Каранай, Дагестанская область[1] — 2 ноября 1964, Махачкала[2]) — аварский филолог, лингвист[3], лексиколог, исследователь аварских диалектов, поэт, доктор филологических наук, профессор[4].

Один из основоположников дагестанской филологической науки[5].





Биография

Родился 5 декабря 1899 года в селе Нижний Каранай Дагестанской области (ныне — в Буйнакском районе Дагестана). Детство и юность прошли в Темир-хан-Шуре, здесь же в 1918 году окончил реальное училище[1].

С 1918 года служил юнкером в Дагестанском конном полку; в конце 1918 года перешёл на сторону красных. Адъютантом партизанского отряда, затем командиром эскадрона до 1921 года воевал в Дагестане против отрядов Деникина и банд Гоцинского. В последующие годы — начальник административного управления НКВД Дагестанской АССР; в 1924—1931 — народный судья, следователь, прокурор в различных районах Дагестана[6].

С 1931 года — секретарь редакции газеты «Новый Гуниб»[6], с 1932 — научный сотрудник Дагестанского института национальной культуры; одновременно учился в Дагестанском педагогическом институте[7]. С 1937 года, по окончании аспирантуры в Центральном научно-исследовательском педагогическом институте национальностей, работал в Центральном НИИ языка и письменности, одновременно преподавал аварский язык в Коммунистическом университете трудящихся Востока[3].

С 1938 года до конца жизни работал в Институте истории, языка и литературы (с 1950-х — заведующий сектором дагестанской литературы)[5][8][9], одновременно также преподавал аварский язык и литературу в Аварском педагогическом училище (Буйнакск), был директором Аварского государственного драматического театра (1942)[10]. В 1951 году окончил докторантуру при Институте языка и мышления имени Н. Я. Марра (Москва)[11].

Литературная деятельность

Первые произведения создал в начале 1930-х: «Ракь» («Земля», одна из первых аварских национальных пьес, 1931/32), «Кьаrly» («Ржавчина», роман, 1933)[7].

В 1950—1960-е годы публиковал литературоведческие работы[9] по проблемам дагестанского фольклора, взаимовлияния дагестанских литератур. Ряд исследований посвящён творчеству Загида Гаджиева, Гамзата Цадасы, Расула Гамзатова[12].

Переводил на аварский язык классическую русскую литературу[4], на русский язык — собранные им аварские сказки[2].

Научная деятельность

Первую научную работу опубликовал в 1933 году (Краткий обзор аварской литературы // Аварский литературный сборник. — Махачкала, 1933)[7]. В 1945 году в Тбилиси защитил кандидатскую диссертацию («Чохский говор аварского языка»)[13], в 1960 — докторскую (по монографии «Очерки аварской диалектологии»)[14].

Определил некоторые черты протоаварского языка[15]. Изучал диалекты аварского языка (в частности, батлухский[16], карахский[17]), создал диалектологическую классификацию[5]. Создал алфавит аварского языка, является автором словарей (орфографического[18], терминологического[19]) и школьных учебников аварского языка, русско-аварского (1951)[9] и цезско-русского (1951)[8] словарей.

Избранные труды

Основные источники: [www.nlr.ru/poisk/ Электронные каталоги РНБ], [opac.flib.sci.am/ Фундаментальная научная библиотека НАН Армении], [20]
  • Мейланова У. А., Микаилов Ш. И. Очерки лезгинской диалектологии. — М.: Наука, 1964. — 416 с.
  • Микаилов Ш. И. Очерки аварской диалектологии / Акад. наук СССР. Даг. филиал. Ин-т истории, языка и литературы. — М.; Л.: Изд-во Акад. наук СССР, 1959. — 511 с. — 1300 экз.
  • Микаилов Ш. И. Сравнительно-историческая морфология аварских диалектов / Даг. филиал Акад. наук СССР. Ин-т истории, языка и литературы им. Гамзата Цадасы. — Махачкала : Б. и., 1964. — 171 с. — 1000 экз.
  • Микаилов Ш. И. Сравнительно-историческая фонетика аварских диалектов / Даг. филиал АН СССР. Ин-т истории, языка и литературы им. Гамзата Цадаса. — Махачкала : Б. и., 1958. — 159 с. — 500 экз.
  • Гаджиев М. М., Микаилов Ш. И. [www.ruslang.ru/doc/voprosy/voprosy1953-3.pdf Научная сессия, посвященная вопросам нормализации дагестанских литературных языков] // Вопросы языкознания. — М., 1953. — № 3 (май — июнь). — С. 159-162.

Награды

  • орден Трудового Красного Знамени
  • медали
  • Заслуженный деятель науки Дагестанской АССР
  • значок «Отличник народного просвещения»[2].

Напишите отзыв о статье "Микаилов, Шихабудин Ильясович"

Примечания

  1. 1 2 К.Микаилов, Л.Седова, 1974, с. 8.
  2. 1 2 3 К.Микаилов, Л.Седова, 1974, с. 31.
  3. 1 2 К.Микаилов, Л.Седова, 1974, с. 11.
  4. 1 2 Гаджиева М. [books.google.com/books?id=LQN8BwAAQBAJ&pg=PT143&redir_esc=y#v=onepage&q&f=false Учёные : Микаилов Шихабудин Ильясович] // Аварцы : история, культура, традиции. — Махачкала: Эпоха, 2012. — 79 с. — (Детям — о народах Дагестана).
  5. 1 2 3 Архивы РАН.
  6. 1 2 К.Микаилов, Л.Седова, 1974, с. 9.
  7. 1 2 3 К.Микаилов, Л.Седова, 1974, с. 10.
  8. 1 2 К.Микаилов, Л.Седова, 1974, с. 12.
  9. 1 2 3 К.Микаилов, Л.Седова, 1974, с. 15.
  10. К.Микаилов, Л.Седова, 1974, с. 12-13.
  11. К.Микаилов, Л.Седова, 1974, с. 14.
  12. К.Микаилов, Л.Седова, 1974, с. 30.
  13. К.Микаилов, Л.Седова, 1974, с. 13.
  14. К.Микаилов, Л.Седова, 1974, с. 27.
  15. М.Алексеев, Б.Атаев, 1997, с. 22.
  16. М.Алексеев, Б.Атаев, 1997, с. 24.
  17. М.Алексеев, Б.Атаев, 1997, с. 26.
  18. М.Алексеев, Б.Атаев, 1997, с. 27.
  19. М.Алексеев, Б.Атаев, 1997, с. 29, 124.
  20. Библиография Ш. И. Микаилова и о нём — см. также:
     • [eprints.iliauni.edu.ge/usr/share/eprints3/data/672/1/Библиография%20Миша%20-%20новая..pdf Библиография кавказских литератур] / Сост. и отв. ред: М. Е. Алексеев, В. И. Кикилашвили. — Тбилиси, 2013. — Т. 1: Дагестанские языки. — 604 с. — ISBN 978-9941-0-6211-7.
     • Алексеев М., Атаев Б. [ru.scribd.com/doc/235884995/Аварский-язык#scribd Аварский язык] / Отв. ред. М. М. Магомедханов. — М.: Academia, 1997. — С. 128—136. — 144 с. — ISBN 5-87444-065-8.

Литература

  • [ru.calameo.com/read/00046390333c7f0df2f91 Микаилов Шихабудин Ильясович : 1899—1964 : Персональный указатель литературы] / Сост. К.Микаилов, Л.Седова; Ред. М.-С. Саидов. — Махачкала: Б. и., 1974. — 66 с.
  • Алексеев М., Атаев Б. [arxiv.maarulal.ru/avarlang/avar.pdf Аварский язык] / Отв. ред. М. М. Магомедханов. — М.: Academia, 1997. — 144 с. — ISBN 5-87444-065-8.

Ссылки

  • [isaran.ru/?q=ru/fund&guid=3176E497-A152-4A5E-8210-2DF8182C3623&ida=34 Микаилов Шихабудин Ильясович (1899—1964)]. Архивы РАН. Проверено 17 марта 2016.

Отрывок, характеризующий Микаилов, Шихабудин Ильясович

Мать расправила складки своего крашеного шелкового платья, посмотрелась в цельное венецианское зеркало в стене и бодро в своих стоптанных башмаках пошла вверх по ковру лестницы.
– Mon cher, voue m'avez promis, [Мой друг, ты мне обещал,] – обратилась она опять к Сыну, прикосновением руки возбуждая его.
Сын, опустив глаза, спокойно шел за нею.
Они вошли в залу, из которой одна дверь вела в покои, отведенные князю Василью.
В то время как мать с сыном, выйдя на середину комнаты, намеревались спросить дорогу у вскочившего при их входе старого официанта, у одной из дверей повернулась бронзовая ручка и князь Василий в бархатной шубке, с одною звездой, по домашнему, вышел, провожая красивого черноволосого мужчину. Мужчина этот был знаменитый петербургский доктор Lorrain.
– C'est donc positif? [Итак, это верно?] – говорил князь.
– Mon prince, «errare humanum est», mais… [Князь, человеку ошибаться свойственно.] – отвечал доктор, грассируя и произнося латинские слова французским выговором.
– C'est bien, c'est bien… [Хорошо, хорошо…]
Заметив Анну Михайловну с сыном, князь Василий поклоном отпустил доктора и молча, но с вопросительным видом, подошел к ним. Сын заметил, как вдруг глубокая горесть выразилась в глазах его матери, и слегка улыбнулся.
– Да, в каких грустных обстоятельствах пришлось нам видеться, князь… Ну, что наш дорогой больной? – сказала она, как будто не замечая холодного, оскорбительного, устремленного на нее взгляда.
Князь Василий вопросительно, до недоумения, посмотрел на нее, потом на Бориса. Борис учтиво поклонился. Князь Василий, не отвечая на поклон, отвернулся к Анне Михайловне и на ее вопрос отвечал движением головы и губ, которое означало самую плохую надежду для больного.
– Неужели? – воскликнула Анна Михайловна. – Ах, это ужасно! Страшно подумать… Это мой сын, – прибавила она, указывая на Бориса. – Он сам хотел благодарить вас.
Борис еще раз учтиво поклонился.
– Верьте, князь, что сердце матери никогда не забудет того, что вы сделали для нас.
– Я рад, что мог сделать вам приятное, любезная моя Анна Михайловна, – сказал князь Василий, оправляя жабо и в жесте и голосе проявляя здесь, в Москве, перед покровительствуемою Анною Михайловной еще гораздо большую важность, чем в Петербурге, на вечере у Annette Шерер.
– Старайтесь служить хорошо и быть достойным, – прибавил он, строго обращаясь к Борису. – Я рад… Вы здесь в отпуску? – продиктовал он своим бесстрастным тоном.
– Жду приказа, ваше сиятельство, чтоб отправиться по новому назначению, – отвечал Борис, не выказывая ни досады за резкий тон князя, ни желания вступить в разговор, но так спокойно и почтительно, что князь пристально поглядел на него.
– Вы живете с матушкой?
– Я живу у графини Ростовой, – сказал Борис, опять прибавив: – ваше сиятельство.
– Это тот Илья Ростов, который женился на Nathalie Шиншиной, – сказала Анна Михайловна.
– Знаю, знаю, – сказал князь Василий своим монотонным голосом. – Je n'ai jamais pu concevoir, comment Nathalieie s'est decidee a epouser cet ours mal – leche l Un personnage completement stupide et ridicule.Et joueur a ce qu'on dit. [Я никогда не мог понять, как Натали решилась выйти замуж за этого грязного медведя. Совершенно глупая и смешная особа. К тому же игрок, говорят.]
– Mais tres brave homme, mon prince, [Но добрый человек, князь,] – заметила Анна Михайловна, трогательно улыбаясь, как будто и она знала, что граф Ростов заслуживал такого мнения, но просила пожалеть бедного старика. – Что говорят доктора? – спросила княгиня, помолчав немного и опять выражая большую печаль на своем исплаканном лице.
– Мало надежды, – сказал князь.
– А мне так хотелось еще раз поблагодарить дядю за все его благодеяния и мне и Боре. C'est son filleuil, [Это его крестник,] – прибавила она таким тоном, как будто это известие должно было крайне обрадовать князя Василия.
Князь Василий задумался и поморщился. Анна Михайловна поняла, что он боялся найти в ней соперницу по завещанию графа Безухого. Она поспешила успокоить его.
– Ежели бы не моя истинная любовь и преданность дяде, – сказала она, с особенною уверенностию и небрежностию выговаривая это слово: – я знаю его характер, благородный, прямой, но ведь одни княжны при нем…Они еще молоды… – Она наклонила голову и прибавила шопотом: – исполнил ли он последний долг, князь? Как драгоценны эти последние минуты! Ведь хуже быть не может; его необходимо приготовить ежели он так плох. Мы, женщины, князь, – она нежно улыбнулась, – всегда знаем, как говорить эти вещи. Необходимо видеть его. Как бы тяжело это ни было для меня, но я привыкла уже страдать.
Князь, видимо, понял, и понял, как и на вечере у Annette Шерер, что от Анны Михайловны трудно отделаться.
– Не было бы тяжело ему это свидание, chere Анна Михайловна, – сказал он. – Подождем до вечера, доктора обещали кризис.
– Но нельзя ждать, князь, в эти минуты. Pensez, il у va du salut de son ame… Ah! c'est terrible, les devoirs d'un chretien… [Подумайте, дело идет о спасения его души! Ах! это ужасно, долг христианина…]
Из внутренних комнат отворилась дверь, и вошла одна из княжен племянниц графа, с угрюмым и холодным лицом и поразительно несоразмерною по ногам длинною талией.
Князь Василий обернулся к ней.
– Ну, что он?
– Всё то же. И как вы хотите, этот шум… – сказала княжна, оглядывая Анну Михайловну, как незнакомую.
– Ah, chere, je ne vous reconnaissais pas, [Ах, милая, я не узнала вас,] – с счастливою улыбкой сказала Анна Михайловна, легкою иноходью подходя к племяннице графа. – Je viens d'arriver et je suis a vous pour vous aider a soigner mon oncle . J`imagine, combien vous avez souffert, [Я приехала помогать вам ходить за дядюшкой. Воображаю, как вы настрадались,] – прибавила она, с участием закатывая глаза.
Княжна ничего не ответила, даже не улыбнулась и тотчас же вышла. Анна Михайловна сняла перчатки и в завоеванной позиции расположилась на кресле, пригласив князя Василья сесть подле себя.
– Борис! – сказала она сыну и улыбнулась, – я пройду к графу, к дяде, а ты поди к Пьеру, mon ami, покаместь, да не забудь передать ему приглашение от Ростовых. Они зовут его обедать. Я думаю, он не поедет? – обратилась она к князю.
– Напротив, – сказал князь, видимо сделавшийся не в духе. – Je serais tres content si vous me debarrassez de ce jeune homme… [Я был бы очень рад, если бы вы меня избавили от этого молодого человека…] Сидит тут. Граф ни разу не спросил про него.
Он пожал плечами. Официант повел молодого человека вниз и вверх по другой лестнице к Петру Кирилловичу.


Пьер так и не успел выбрать себе карьеры в Петербурге и, действительно, был выслан в Москву за буйство. История, которую рассказывали у графа Ростова, была справедлива. Пьер участвовал в связываньи квартального с медведем. Он приехал несколько дней тому назад и остановился, как всегда, в доме своего отца. Хотя он и предполагал, что история его уже известна в Москве, и что дамы, окружающие его отца, всегда недоброжелательные к нему, воспользуются этим случаем, чтобы раздражить графа, он всё таки в день приезда пошел на половину отца. Войдя в гостиную, обычное местопребывание княжен, он поздоровался с дамами, сидевшими за пяльцами и за книгой, которую вслух читала одна из них. Их было три. Старшая, чистоплотная, с длинною талией, строгая девица, та самая, которая выходила к Анне Михайловне, читала; младшие, обе румяные и хорошенькие, отличавшиеся друг от друга только тем, что у одной была родинка над губой, очень красившая ее, шили в пяльцах. Пьер был встречен как мертвец или зачумленный. Старшая княжна прервала чтение и молча посмотрела на него испуганными глазами; младшая, без родинки, приняла точно такое же выражение; самая меньшая, с родинкой, веселого и смешливого характера, нагнулась к пяльцам, чтобы скрыть улыбку, вызванную, вероятно, предстоящею сценой, забавность которой она предвидела. Она притянула вниз шерстинку и нагнулась, будто разбирая узоры и едва удерживаясь от смеха.
– Bonjour, ma cousine, – сказал Пьер. – Vous ne me гесоnnaissez pas? [Здравствуйте, кузина. Вы меня не узнаете?]
– Я слишком хорошо вас узнаю, слишком хорошо.