Микрорайон

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
</div>

Микрорайо́н — (от греч. mikro — маленький и фр. rayon — радиус, район) первичная единица современной городской жилой застройки, представляющая собою комплекс жилых домов и учреждений бытового обслуживания, примыкающая к транспортным магистралям[1][2].





Примеры микрорайонов в городах бывшего СССР

В Новосибирском Академгородке и подмосковном городе Пущино микрорайоны получили не числовое, а буквенное обозначение — А, Б, В, Г и Д. Название «Микрорайон „Щ“» в Новосибирском Академгородке связано с тем, что строители Академгородка, жившие на месте будущего микрорайона, селились в щитовых деревянных одноэтажных домах на две-четыре квартиры. На схемах для простоты это место обозначали буквой «Щ» — она и дала название микрорайону.[3]

Микрорайоны также могут иметь и исторические названия (например, возникший в 1960-х годах микрорайон Аэродром в Гатчине получил название от находящегося ранее на его месте военного аэродрома).

Примеры микрорайонов в современных деревнях

В 2001 году к деревне Васкелово Всеволожского района Ленинградской области был присоединён микрорайон «Зеркальный». Постановлением администрации Куйвозовской волости № 15 от 29 марта, посёлок Зеркальный был переименован в «микрорайон „Зеркальный“ деревни Васкелово» и присоединён к деревне[4].

В микрорайоне 14 улиц[5].

Согласно областному закону № 105-ОЗ в микрорайоне «Зеркальный» деревни Васкелово, продолжают выделяться земельные участки под индивидуальное жилищное строительство[6].

См. также

Напишите отзыв о статье "Микрорайон"

Примечания

  1. [slovorus.ru/index.php?ID=122176&pg=59&w=%CC%C8%CA%D0%CE%D0%C0%C9%CE%CD&s=%CC&a= Современный толковый словарь русского языка Т. Ф. Ефремовой]
  2. [enc-dic.com/architec/Mikrorajon-138.html Архитектурный словарь]
  3. [www.metronsk.ru/vopros/573/ Почему микрорайон Новосибирска называется «Щ»?] — Новосибирская газета «Метро»
  4. Постановление администрации Куйвозовской волости № 15 от 29 марта 2001 года «О переименовании населённого пункта Зеркальный»
  5. [www.ifns.su/47/013/000013.html Система «Налоговая справка». Справочник почтовых индексов. Всеволожский район Ленинградская область]
  6. [www.vsevreg.ru/upload/docks/inf400.doc Официальный сайт МО «Всеволожский муниципальный район». Информация о реализации областного закона № 105-ОЗ.]


Отрывок, характеризующий Микрорайон

Все очень хорошо знали, что болезнь прелестной графини происходила от неудобства выходить замуж сразу за двух мужей и что лечение итальянца состояло в устранении этого неудобства; но в присутствии Анны Павловны не только никто не смел думать об этом, но как будто никто и не знал этого.
– On dit que la pauvre comtesse est tres mal. Le medecin dit que c'est l'angine pectorale. [Говорят, что бедная графиня очень плоха. Доктор сказал, что это грудная болезнь.]
– L'angine? Oh, c'est une maladie terrible! [Грудная болезнь? О, это ужасная болезнь!]
– On dit que les rivaux se sont reconcilies grace a l'angine… [Говорят, что соперники примирились благодаря этой болезни.]
Слово angine повторялось с большим удовольствием.
– Le vieux comte est touchant a ce qu'on dit. Il a pleure comme un enfant quand le medecin lui a dit que le cas etait dangereux. [Старый граф очень трогателен, говорят. Он заплакал, как дитя, когда доктор сказал, что случай опасный.]
– Oh, ce serait une perte terrible. C'est une femme ravissante. [О, это была бы большая потеря. Такая прелестная женщина.]
– Vous parlez de la pauvre comtesse, – сказала, подходя, Анна Павловна. – J'ai envoye savoir de ses nouvelles. On m'a dit qu'elle allait un peu mieux. Oh, sans doute, c'est la plus charmante femme du monde, – сказала Анна Павловна с улыбкой над своей восторженностью. – Nous appartenons a des camps differents, mais cela ne m'empeche pas de l'estimer, comme elle le merite. Elle est bien malheureuse, [Вы говорите про бедную графиню… Я посылала узнавать о ее здоровье. Мне сказали, что ей немного лучше. О, без сомнения, это прелестнейшая женщина в мире. Мы принадлежим к различным лагерям, но это не мешает мне уважать ее по ее заслугам. Она так несчастна.] – прибавила Анна Павловна.
Полагая, что этими словами Анна Павловна слегка приподнимала завесу тайны над болезнью графини, один неосторожный молодой человек позволил себе выразить удивление в том, что не призваны известные врачи, а лечит графиню шарлатан, который может дать опасные средства.
– Vos informations peuvent etre meilleures que les miennes, – вдруг ядовито напустилась Анна Павловна на неопытного молодого человека. – Mais je sais de bonne source que ce medecin est un homme tres savant et tres habile. C'est le medecin intime de la Reine d'Espagne. [Ваши известия могут быть вернее моих… но я из хороших источников знаю, что этот доктор очень ученый и искусный человек. Это лейб медик королевы испанской.] – И таким образом уничтожив молодого человека, Анна Павловна обратилась к Билибину, который в другом кружке, подобрав кожу и, видимо, сбираясь распустить ее, чтобы сказать un mot, говорил об австрийцах.
– Je trouve que c'est charmant! [Я нахожу, что это прелестно!] – говорил он про дипломатическую бумагу, при которой отосланы были в Вену австрийские знамена, взятые Витгенштейном, le heros de Petropol [героем Петрополя] (как его называли в Петербурге).
– Как, как это? – обратилась к нему Анна Павловна, возбуждая молчание для услышания mot, которое она уже знала.
И Билибин повторил следующие подлинные слова дипломатической депеши, им составленной:
– L'Empereur renvoie les drapeaux Autrichiens, – сказал Билибин, – drapeaux amis et egares qu'il a trouve hors de la route, [Император отсылает австрийские знамена, дружеские и заблудшиеся знамена, которые он нашел вне настоящей дороги.] – докончил Билибин, распуская кожу.