Миллер, Артур

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Артур Миллер
Arthur Miller
Имя при рождении:

Артур Ашер Миллер

Псевдонимы:

Jonathan Lovelett

Место рождения:

Нью-Йорк, США

Место смерти:

Роксбери (Коннектикут) (англ.), Коннектикут, США

Род деятельности:

драматург, прозаик

Язык произведений:

Английский язык

Премии:
[www.lib.ru/PXESY/MILLER/ Произведения на сайте Lib.ru]

А́ртур А́шер Ми́ллер (англ. Arthur Asher Miller; 17 октября 1915 года, Нью-Йорк, США — 10 февраля 2005 года, Роксбери (Коннектикут) (англ.), Коннектикут, США) — американский драматург и прозаик, автор прославленной пьесы «Смерть коммивояжёра», за которую был награждён Пулитцеровской премией. Бывший муж Мэрилин Монро.





Биография

Артур Миллер родился 17 октября 1915 года в Гарлеме вторым из трёх детей польско-еврейских иммигрантов — Исидора и Августы Миллер. Его отец, владелец предприятия по производству женской одежды, насчитывавшего около 400 работников, был успешным и уважаемым членом общины, что позволяло семье жить на 110 улице (англ.) в Манхэттене, владеть бунгало на полуострове Лонг-Айленда Рокэвэй (англ.) и иметь шофёра. Однако, вложив большую часть своего состояния в акции, во время экономического кризиса 1929 года он лишился всего, и семья была вынуждена переехать в Бруклин. Подростком Артур Миллер каждое утро перед школой разносил по домам хлеб, чтобы помочь семье[1].

В 1938 году Артур Миллер окончил Мичиганский университет. После начала Второй мировой войны Миллер начал работать репортёром на военной верфи в Бруклине, посещая военные гарнизоны. В течение полугода он собирал материалы для фильма Эрни Пайла «История рядового Джо» (англ.).

В 1947 году вышла драма Миллера «Все мои сыновья» (англ.), которая принесла ему известность и была удостоена премии Объединения нью-йоркских театральных критиков и премии Дональдсона.

В 1949 году была поставлена пьеса «Смерть коммивояжёра», считающаяся лучшим произведением драматурга. Он получил Пулитцеровскую премию, премию Объединения нью-йоркских театральных критиков и премию Антуанетты Перри («Тони»).

В 1953 году вышла драма «Суровое испытание» (англ.) о судебном процессе над «салемскими ведьмами», в которой проводились параллели с деятельностью Комиссии сенатора Маккарти, что сделало Миллера фигурантом «чёрного списка» Голливуда. В том же году произведение было удостоено премии «Тони» и Дональдсона.

Артур Ашер Миллер умер 10 февраля 2005 года в Роксбери (англ.) (Коннектикут, США) от острой сердечной недостаточности.

Личная жизнь

Миллер был освобожден от военной службы из-за травмы колена, которую он получил ещё в школе.

В 1940 году Миллер женился на Мэри Грэйс Слэттери, от которой у него двое детей.

В 1956 году Миллер женился на голливудской актрисе Мэрилин Монро. В 1961 году, за год до кончины Монро, они развелись.

Спустя год вступил в брак с австрийской фотохудожницей Ингой Морат[en], родившей ему двоих детей: дочь Ребекку и сына Дэниела, появившегося на свет с синдромом Дауна. Ребекка замужем за трёхкратным лауреатом премии «Оскар» Дэниелом Дэй-Льюисом.

Произведения

Пьесы

  • «Не злодей» (No Villain, 1936)
  • «И они восстали» (They Too Arise, 1937; переработка пьесы «Не злодей»)
  • «Почести на рассвете» (Honors at Dawn, 1938; переработка пьесы «И они восстали»)
  • «Трава ещё растёт» (The Grass Still Grows, 1938; переработка пьесы «И они восстали»)
  • «Великое неповиновение» (The Great Disobedience, 1938)
  • «Слушайте, дети мои» (Listen My Children, 1939; в соавторстве с Норманом Ростеном)
  • «Золотые годы» (The Golden Years, 1940)
  • «Человек, которому так везло» (The Man Who Had All the Luck, 1940)
  • «Полумост» (The Half-Bridge, 1943)
  • «Все мои сыновья» (All My Sons, 1947)
  • «Смерть коммивояжёра» (Death of a Salesman, 1949)
  • «Враг народа» (An Enemy of the People, 1950; перевод пьесы Г. Ибсена)
  • «Суровое испытание» (The Crucible, 1953)
  • «Вид с моста» (A View from the Bridge, 1955)
  • «Воспоминание о двух понедельниках» (A Memory of Two Mondays, 1955)
  • «После грехопадения» (After the Fall, 1964)
  • «Это случилось в Виши» (Incident at Vichy, 1964)
  • «Цена» (The Price, 1968)
  • «Сотворение мира и другие дела» (The Creation of the World and Other Business, 1972)
  • «Потолок архиепископа» (The Archbishop’s Ceiling, 1977)
  • «Часы Америки» (The American Clock, 1980)
  • «Игра на время» (Playing for Time, 1985)
  • «Я много о тебе думаю» (I Think About You a Great Deal, 1986)
  • «Я ничего не помню» (I Can’t Remember Anything, 1987)
  • «Клара» (Clara, 1987)
  • «Последний янки» (The Last Yankee, 1991)
  • «Спуск с горы Морган» (The Ride Down Mt. Morgan, 1991)
  • «Разбитое стекло» (Broken Glass, 1994)
  • «Связи мистера Питера» (Mr Peter’s Connections, 1998)
  • «Блюз воскрешения» (Resurrection Blues, 2002)
  • «Заканчивая картину» (Finishing the Picture, 2004)

Романы

  • «Фокус» (Focus, 1945)
  • <Империя звезд>

Напишите отзыв о статье "Миллер, Артур"

Примечания

  1. Garner, Dwight. [www.nytimes.com/2009/06/03/books/03garn.html Some Like It Hot, Some Like It Literary: A Playwright’s Life, With Marilyn] (англ.), The New York Times (2 June 2009). Проверено 4 августа 2013.

Ссылки

  • [www.krugosvet.ru/articles/98/1009824/1009824a1.htm Биография Артура Миллера]
  • [www.gq.ru/culture/books/6353_um_i_plot.php Биография Артура Миллер в журнале GQ]
  • Артур Миллер (англ.) на сайте Internet Movie Database
  • [odes-transl.com/index.php?page=miller-arthur Фокус (роман)]


Отрывок, характеризующий Миллер, Артур

Не сходя с этого места и не выпустив ни одного заряда, полк потерял здесь еще третью часть своих людей. Спереди и в особенности с правой стороны, в нерасходившемся дыму, бубухали пушки и из таинственной области дыма, застилавшей всю местность впереди, не переставая, с шипящим быстрым свистом, вылетали ядра и медлительно свистевшие гранаты. Иногда, как бы давая отдых, проходило четверть часа, во время которых все ядра и гранаты перелетали, но иногда в продолжение минуты несколько человек вырывало из полка, и беспрестанно оттаскивали убитых и уносили раненых.
С каждым новым ударом все меньше и меньше случайностей жизни оставалось для тех, которые еще не были убиты. Полк стоял в батальонных колоннах на расстоянии трехсот шагов, но, несмотря на то, все люди полка находились под влиянием одного и того же настроения. Все люди полка одинаково были молчаливы и мрачны. Редко слышался между рядами говор, но говор этот замолкал всякий раз, как слышался попавший удар и крик: «Носилки!» Большую часть времени люди полка по приказанию начальства сидели на земле. Кто, сняв кивер, старательно распускал и опять собирал сборки; кто сухой глиной, распорошив ее в ладонях, начищал штык; кто разминал ремень и перетягивал пряжку перевязи; кто старательно расправлял и перегибал по новому подвертки и переобувался. Некоторые строили домики из калмыжек пашни или плели плетеночки из соломы жнивья. Все казались вполне погружены в эти занятия. Когда ранило и убивало людей, когда тянулись носилки, когда наши возвращались назад, когда виднелись сквозь дым большие массы неприятелей, никто не обращал никакого внимания на эти обстоятельства. Когда же вперед проезжала артиллерия, кавалерия, виднелись движения нашей пехоты, одобрительные замечания слышались со всех сторон. Но самое большое внимание заслуживали события совершенно посторонние, не имевшие никакого отношения к сражению. Как будто внимание этих нравственно измученных людей отдыхало на этих обычных, житейских событиях. Батарея артиллерии прошла пред фронтом полка. В одном из артиллерийских ящиков пристяжная заступила постромку. «Эй, пристяжную то!.. Выправь! Упадет… Эх, не видят!.. – по всему полку одинаково кричали из рядов. В другой раз общее внимание обратила небольшая коричневая собачонка с твердо поднятым хвостом, которая, бог знает откуда взявшись, озабоченной рысцой выбежала перед ряды и вдруг от близко ударившего ядра взвизгнула и, поджав хвост, бросилась в сторону. По всему полку раздалось гоготанье и взвизги. Но развлечения такого рода продолжались минуты, а люди уже более восьми часов стояли без еды и без дела под непроходящим ужасом смерти, и бледные и нахмуренные лица все более бледнели и хмурились.
Князь Андрей, точно так же как и все люди полка, нахмуренный и бледный, ходил взад и вперед по лугу подле овсяного поля от одной межи до другой, заложив назад руки и опустив голову. Делать и приказывать ему нечего было. Все делалось само собою. Убитых оттаскивали за фронт, раненых относили, ряды смыкались. Ежели отбегали солдаты, то они тотчас же поспешно возвращались. Сначала князь Андрей, считая своею обязанностью возбуждать мужество солдат и показывать им пример, прохаживался по рядам; но потом он убедился, что ему нечему и нечем учить их. Все силы его души, точно так же как и каждого солдата, были бессознательно направлены на то, чтобы удержаться только от созерцания ужаса того положения, в котором они были. Он ходил по лугу, волоча ноги, шаршавя траву и наблюдая пыль, которая покрывала его сапоги; то он шагал большими шагами, стараясь попадать в следы, оставленные косцами по лугу, то он, считая свои шаги, делал расчеты, сколько раз он должен пройти от межи до межи, чтобы сделать версту, то ошмурыгывал цветки полыни, растущие на меже, и растирал эти цветки в ладонях и принюхивался к душисто горькому, крепкому запаху. Изо всей вчерашней работы мысли не оставалось ничего. Он ни о чем не думал. Он прислушивался усталым слухом все к тем же звукам, различая свистенье полетов от гула выстрелов, посматривал на приглядевшиеся лица людей 1 го батальона и ждал. «Вот она… эта опять к нам! – думал он, прислушиваясь к приближавшемуся свисту чего то из закрытой области дыма. – Одна, другая! Еще! Попало… Он остановился и поглядел на ряды. „Нет, перенесло. А вот это попало“. И он опять принимался ходить, стараясь делать большие шаги, чтобы в шестнадцать шагов дойти до межи.
Свист и удар! В пяти шагах от него взрыло сухую землю и скрылось ядро. Невольный холод пробежал по его спине. Он опять поглядел на ряды. Вероятно, вырвало многих; большая толпа собралась у 2 го батальона.
– Господин адъютант, – прокричал он, – прикажите, чтобы не толпились. – Адъютант, исполнив приказание, подходил к князю Андрею. С другой стороны подъехал верхом командир батальона.
– Берегись! – послышался испуганный крик солдата, и, как свистящая на быстром полете, приседающая на землю птичка, в двух шагах от князя Андрея, подле лошади батальонного командира, негромко шлепнулась граната. Лошадь первая, не спрашивая того, хорошо или дурно было высказывать страх, фыркнула, взвилась, чуть не сронив майора, и отскакала в сторону. Ужас лошади сообщился людям.
– Ложись! – крикнул голос адъютанта, прилегшего к земле. Князь Андрей стоял в нерешительности. Граната, как волчок, дымясь, вертелась между ним и лежащим адъютантом, на краю пашни и луга, подле куста полыни.
«Неужели это смерть? – думал князь Андрей, совершенно новым, завистливым взглядом глядя на траву, на полынь и на струйку дыма, вьющуюся от вертящегося черного мячика. – Я не могу, я не хочу умереть, я люблю жизнь, люблю эту траву, землю, воздух… – Он думал это и вместе с тем помнил о том, что на него смотрят.
– Стыдно, господин офицер! – сказал он адъютанту. – Какой… – он не договорил. В одно и то же время послышался взрыв, свист осколков как бы разбитой рамы, душный запах пороха – и князь Андрей рванулся в сторону и, подняв кверху руку, упал на грудь.
Несколько офицеров подбежало к нему. С правой стороны живота расходилось по траве большое пятно крови.