Миллер, Джудит

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск

Джудит Миллер (англ. Judith Miller; 2 января 1948 года) — американская журналистка, более 25 лет проработавшая в газете Нью-Йорк Таймс. Во время работы в издании была одной из самых влиятельных и входящих в высшие круги власти журналисткой. В 2002 году вместе с группой коллег была удостоена Пулитцеровской премии за статьи о глобальном терроризме[1].

Статьи Миллер об иракской программе производства оружия массового поражения, которые она печатала до и после военного вторжения в Ирак в 2003 году, вызвали бурные дебаты в обществе. Её вовлечение в скандал с раскрытием личности агента ЦРУ Вэлэри Плэйм (англ. Valerie Plame), работавшей под прикрытием, придало ей ещё бо́льшую известность в СМИ.





Биография и карьера

Джудит Миллер родилась в Нью Йорке. Её отец был евреем, мать — ирландской католичкой. Детство Миллер прошло в Майами и Лос-Анджелесе, где она окончила Hollywood High School.

Её отец, Билл Миллер, был владельцем знаменитого ночного клуба в Нью-Джерси и позже в Лас-Вегасе.[2]

Джудит Миллер училась в университете Огайо.

В 2005 году провела три месяца в тюрьме после того, как отказалась сообщить американскому суду свои источники информации по делу Валери Плейм.

Скандал

Интересные факты

  • На основе реальных событий, произошедших с Джудит Миллер, в 2008 году был снят фильм «Ничего кроме правды». Однако, по сюжету фильма, личность агента ЦРУ, работавшей под прикрытием, раскрывает журналистка, которая в дальнейшем за отказ сообщить суду имя источника попадает в тюрьму. В действительности личность агента ЦРУ раскрыл журналист Роберт Новак (англ. Robert Novak).[3]
  • Является автором четырёх книг, две из которых стали бестселлерами.

Напишите отзыв о статье "Миллер, Джудит"

Примечания

  1. [news.bbc.co.uk/hi/russian/news/newsid_4423000/4423618.stm News.bbc.co.uk Отставка журналиста «Нью-Йорк таймс»]
  2. Гилберт Скотт Маркл [www.studiowner.com/essays/essay.asp?books=0&pagnum=166 Jimmy Miller]  (англ.)
  3. Роберт Новак, [www.washingtonpost.com/wp-dyn/content/article/2005/10/20/AR2005102000874.html «Mission to Niger»], The Washington Post, 14 июля 2003

Ссылки

  • [www.judithmiller.com/ Официальный сайт]


Отрывок, характеризующий Миллер, Джудит

– Вы, дядюшка, не думайте, чтобы мы помешали кому нибудь, – сказала Наташа. Мы станем на своем месте и не пошевелимся.
– И хорошее дело, графинечка, – сказал дядюшка. – Только с лошади то не упадите, – прибавил он: – а то – чистое дело марш! – не на чем держаться то.
Остров отрадненского заказа виднелся саженях во ста, и доезжачие подходили к нему. Ростов, решив окончательно с дядюшкой, откуда бросать гончих и указав Наташе место, где ей стоять и где никак ничего не могло побежать, направился в заезд над оврагом.
– Ну, племянничек, на матерого становишься, – сказал дядюшка: чур не гладить (протравить).
– Как придется, отвечал Ростов. – Карай, фюит! – крикнул он, отвечая этим призывом на слова дядюшки. Карай был старый и уродливый, бурдастый кобель, известный тем, что он в одиночку бирал матерого волка. Все стали по местам.
Старый граф, зная охотничью горячность сына, поторопился не опоздать, и еще не успели доезжачие подъехать к месту, как Илья Андреич, веселый, румяный, с трясущимися щеками, на своих вороненьких подкатил по зеленям к оставленному ему лазу и, расправив шубку и надев охотничьи снаряды, влез на свою гладкую, сытую, смирную и добрую, поседевшую как и он, Вифлянку. Лошадей с дрожками отослали. Граф Илья Андреич, хотя и не охотник по душе, но знавший твердо охотничьи законы, въехал в опушку кустов, от которых он стоял, разобрал поводья, оправился на седле и, чувствуя себя готовым, оглянулся улыбаясь.
Подле него стоял его камердинер, старинный, но отяжелевший ездок, Семен Чекмарь. Чекмарь держал на своре трех лихих, но также зажиревших, как хозяин и лошадь, – волкодавов. Две собаки, умные, старые, улеглись без свор. Шагов на сто подальше в опушке стоял другой стремянной графа, Митька, отчаянный ездок и страстный охотник. Граф по старинной привычке выпил перед охотой серебряную чарку охотничьей запеканочки, закусил и запил полубутылкой своего любимого бордо.
Илья Андреич был немножко красен от вина и езды; глаза его, подернутые влагой, особенно блестели, и он, укутанный в шубку, сидя на седле, имел вид ребенка, которого собрали гулять. Худой, со втянутыми щеками Чекмарь, устроившись с своими делами, поглядывал на барина, с которым он жил 30 лет душа в душу, и, понимая его приятное расположение духа, ждал приятного разговора. Еще третье лицо подъехало осторожно (видно, уже оно было учено) из за леса и остановилось позади графа. Лицо это был старик в седой бороде, в женском капоте и высоком колпаке. Это был шут Настасья Ивановна.