Миллер, Пётр Климентьевич

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Пётр Климентьевич Миллер
Дата рождения

10 августа 1910(1910-08-10)

Место рождения

с. Флора, Ананьевский уезд, Херсонская губерния (ныне Окнянский район, Одесская область, Украина

Дата смерти

21 октября 1987(1987-10-21) (77 лет)

Место смерти

Усть-Каменогорск

Принадлежность

СССР СССР

Род войск

пехота

Годы службы

19331935, 1942-1945

Звание

<imagemap>: неверное или отсутствующее изображение

Часть

465-й стрелковый полк (167-я стрелковая дивизия, 38-я армия, Воронежский фронт).

Должность

командир расчёта противотанкового ружья

Сражения/войны

Великая Отечественная война

Награды и премии

<imagemap>: неверное или отсутствующее изображение

Пётр Климентьевич Миллер (1910—1987) — Герой Советского Союза (1944), старший сержант, командир расчёта противотанкового ружья 465-го стрелкового полка (167-я стрелковая дивизия, 38-я армия, Воронежский фронт).





Биография

Пётр Климентьевич Миллер родился в селе Флора на территории современной Одесской области. Согласно официальным документам — украинец[1][2], по другой версии поволжский немец[3].

В 1911 году семья Миллеров переехала на вольные земли в Самарскую губернию. Пётр Климентьевич окончил начальную школу. С 1931 года работал в колхозе. В 1933—1935 годах служил в армии. После демобилизации жил в городе Балхаш, трудился на медеплавильном заводе.

На фронте с мая 1942 года. Осенью 1943 года 465-й полк вышел к Днепру. В ночь на 30 сентября расчёт П. К. Миллера первым переправился на правый берег в районе Вышгорода. В бою было уничтожено две огневые точки противника, что способствовало переправе всей части.

За мужество и героизм, проявленные при форсировании Днепра, 10 января 1944 года П. К. Миллеру было присвоено звание Героя Советского Союза.

После войны П. К. Миллер переехал в Усть-Каменогорск и работал на свинцово-цинковом комбинате.

Память

  • 19 апреля 2004 года в доме 34/2 по ул. Солнечной в городе Усть-Каменогорске была установлена мемориальная доска.

Напишите отзыв о статье "Миллер, Пётр Климентьевич"

Примечания

  1. Герои Советского Союза: Краткий биографический словарь / Пред. ред. коллегии И. Н. Шкадов. — М.: Воениздат, 1988. — Т. 2 /Любов — Ящук/. — С. 79. — 863 с. — 100 000 экз. — ISBN 5-203-00536-2.
  2. [www.warheroes.ru/hero/hero.asp?Hero_id=15146‎ Биография П. К. Миллера на сайте «Герои страны»].
  3. А. Майзингер. [maisinger-andrej.narod.ru/geroi_cccp.html Прощание с прошлым. Семейная хроника] // Заря Востока (Ельцовский район) : газета. — 2013. — № за 30 августа и 6 сентября.

Литература

  • Герои Советского Союза: Краткий биографический словарь / Пред. ред. коллегии И. Н. Шкадов. — М.: Воениздат, 1988. — Т. 2 /Любов — Ящук/. — С. 79. — 863 с. — 100 000 экз. — ISBN 5-203-00536-2.
  • Бесстрашные: Очерки о Героях Советского Союза из Восточного Казахстана. — Алма-Ата: Казахстан, 1964.

Ссылки

 [www.warheroes.ru/hero/hero.asp?Hero_id=15146 Миллер, Пётр Климентьевич]. Сайт «Герои Страны».

Отрывок, характеризующий Миллер, Пётр Климентьевич


Французский офицер вместе с Пьером вошли в дом. Пьер счел своим долгом опять уверить капитана, что он был не француз, и хотел уйти, но французский офицер и слышать не хотел об этом. Он был до такой степени учтив, любезен, добродушен и истинно благодарен за спасение своей жизни, что Пьер не имел духа отказать ему и присел вместе с ним в зале, в первой комнате, в которую они вошли. На утверждение Пьера, что он не француз, капитан, очевидно не понимая, как можно было отказываться от такого лестного звания, пожал плечами и сказал, что ежели он непременно хочет слыть за русского, то пускай это так будет, но что он, несмотря на то, все так же навеки связан с ним чувством благодарности за спасение жизни.
Ежели бы этот человек был одарен хоть сколько нибудь способностью понимать чувства других и догадывался бы об ощущениях Пьера, Пьер, вероятно, ушел бы от него; но оживленная непроницаемость этого человека ко всему тому, что не было он сам, победила Пьера.
– Francais ou prince russe incognito, [Француз или русский князь инкогнито,] – сказал француз, оглядев хотя и грязное, но тонкое белье Пьера и перстень на руке. – Je vous dois la vie je vous offre mon amitie. Un Francais n'oublie jamais ni une insulte ni un service. Je vous offre mon amitie. Je ne vous dis que ca. [Я обязан вам жизнью, и я предлагаю вам дружбу. Француз никогда не забывает ни оскорбления, ни услуги. Я предлагаю вам мою дружбу. Больше я ничего не говорю.]
В звуках голоса, в выражении лица, в жестах этого офицера было столько добродушия и благородства (во французском смысле), что Пьер, отвечая бессознательной улыбкой на улыбку француза, пожал протянутую руку.
– Capitaine Ramball du treizieme leger, decore pour l'affaire du Sept, [Капитан Рамбаль, тринадцатого легкого полка, кавалер Почетного легиона за дело седьмого сентября,] – отрекомендовался он с самодовольной, неудержимой улыбкой, которая морщила его губы под усами. – Voudrez vous bien me dire a present, a qui' j'ai l'honneur de parler aussi agreablement au lieu de rester a l'ambulance avec la balle de ce fou dans le corps. [Будете ли вы так добры сказать мне теперь, с кем я имею честь разговаривать так приятно, вместо того, чтобы быть на перевязочном пункте с пулей этого сумасшедшего в теле?]
Пьер отвечал, что не может сказать своего имени, и, покраснев, начал было, пытаясь выдумать имя, говорить о причинах, по которым он не может сказать этого, но француз поспешно перебил его.
– De grace, – сказал он. – Je comprends vos raisons, vous etes officier… officier superieur, peut etre. Vous avez porte les armes contre nous. Ce n'est pas mon affaire. Je vous dois la vie. Cela me suffit. Je suis tout a vous. Vous etes gentilhomme? [Полноте, пожалуйста. Я понимаю вас, вы офицер… штаб офицер, может быть. Вы служили против нас. Это не мое дело. Я обязан вам жизнью. Мне этого довольно, и я весь ваш. Вы дворянин?] – прибавил он с оттенком вопроса. Пьер наклонил голову. – Votre nom de bapteme, s'il vous plait? Je ne demande pas davantage. Monsieur Pierre, dites vous… Parfait. C'est tout ce que je desire savoir. [Ваше имя? я больше ничего не спрашиваю. Господин Пьер, вы сказали? Прекрасно. Это все, что мне нужно.]