Миндиашвили, Дмитрий Георгиевич

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Дмитрий Георгиевич Миндиашвили
Личная информация
Гражданство

СССР СССРРоссия Россия

Спортивное звание

Дмитрий Георгиевич Миндиашвили (р. 4 июня 1933) — советский и российский спортсмен, мастер спорта СССР по вольной борьбе, тренер, советник губернатора Красноярского края по физической культуре и спорту, президент Красноярской краевой федерации вольной борьбы, Заслуженный тренер СССР, РСФСР и Республики Грузия, заслуженный работник физической культуры РСФСР, республик Тува, Хакасия, Бурятия, Якутия и Дагестан, заслуженный работник физической культуры и спорта Красноярского края, почётный гражданин города Красноярска, доктор педагогических наук, является академиком Балтийской и Петровской педагогических академий, Международной академии интеграции науки и бизнеса, Международной академии науки, образования, индустрии и искусств США, Грузинской академии национальных и социальных отношений, Международной академии туризма, в 2004 году избран членом-корреспондентом Российской академии образования.

Является автором двух энциклопедий, шести книг и многих методических пособий. В 1972 и 1976 годах был признан «Лучшим тренером Советского Союза», а в 2000 году — «Лучшим тренером России XX века».

В 1998 году получил личную благодарность Президента России Б. Н. Ельцина, в 2004 году за воспитание борцов высокого международного класса — личную благодарность Президента России В. В. Путина. Награждён орденами «За заслуги перед Отечеством» IV степени, Дружбы, Дружбы народов, «Знак Почёта», медалью «За трудовую доблесть», высшей наградой Грузии — орденом Чести Республики Грузия. Дмитрий Медведев наградил Дмитрия Миндиашвили Орденом «За заслуги перед Отечеством III степени».

Миндиашвили опубликовал более 25 научных работ, в том числе монографии «Мастера большого ковра» (1993), «Энциклопедия приёмов вольной борьбы» (1998, соавтор); учебники и учебные пособия «Биопедагогика или спортивная тренировка» (1992, соавтор), «Учебник тренера по борьбе» (1995, соавтор), «Система подготовки борцов международного класса» (1995, соавтор), «Физическое воспитание студенческой молодежи» (1996, соавтор); справочник «Вольная борьба в Красноярском крае» (1998, соавтор).

Является почётным мастером спорта (1964), заслуженным тренером России (1967), СССР (1972), Грузии (1986). В качестве тренера участвовал во всех летних Олимпийских играх с 1972 по 2008 годы (за исключением 1984-го года, когда Советский Союз Олимпиаду бойкотировал). Подготовил трёхкратного олимпийского чемпиона Бувайсара Сайтиева, двукратного олимпийского чемпиона Ивана Ярыгина. Подготовил известных спортсменов: двукратного чемпиона мира, многократного чемпиона СССР, Европы и мира Виктора Алексеева; первого абсолютного чемпиона мира, чемпиона СССР Ахмеда Атавова; бронзового призёра Олимпийских игр, многократного обладателя Кубка мира, чемпиона СССР Сергея Карамчакова; чемпиона Европы и СССР В. Токчинакова; чемпиона мира Владимира Модосяна; вице-чемпиона мира Геннадия Жильцова. За воспитание трёх двукратных олимпийских чемпионов и оказание помощи в подготовке зарубежных борцов и тренерских кадров Дмитрий Миндиашвили был награждён двумя золотыми орденами Международной федерации борьбы FILA.

Напишите отзыв о статье "Миндиашвили, Дмитрий Георгиевич"



Ссылки

  • Миндиашвили Дмитрий Георгиевич — статья из Большой олимпийской энциклопедии (М., 2006)
  • [www.wrestrus.ru/news/fsbrnews/Novosti_federacii/Dmitrij_Medvedev_nagradil_Dmitrija_Mindiashvili_Ordenom__Za_zaslugi_pered_Otechestvom_III_stepeni_ Дмитрий Медведев наградил Дмитрия Миндиашвили Орденом «За заслуги перед Отечеством III степени»]
  • [enisei.aif.ru/issues/506/03_01 Дмитрий Миндиашвили: «Меня считают мафиози»]
  • [krsk.sibnovosti.ru/sport/134779-dmitriy-mindiashvili-borba-prekrasnoe-sredstvo-vospitaniya-molodezhi Дмитрий Миндиашвили: «Борьба — прекрасное средство воспитания молодежи»]
  • [aleshaivanov.ucoz.ru/publ/uvlechenija/dmitriju_mindiashvilili_80_let/1-1-0-52 Дмитрию Миндиашвилили — 80 лет.]

Отрывок, характеризующий Миндиашвили, Дмитрий Георгиевич

Забывший свое намерение не открывать своего знания французского языка, Пьер, вырвав пистолет и бросив его, подбежал к офицеру и по французски заговорил с ним.
– Vous n'etes pas blesse? [Вы не ранены?] – сказал он.
– Je crois que non, – отвечал офицер, ощупывая себя, – mais je l'ai manque belle cette fois ci, – прибавил он, указывая на отбившуюся штукатурку в стене. – Quel est cet homme? [Кажется, нет… но на этот раз близко было. Кто этот человек?] – строго взглянув на Пьера, сказал офицер.
– Ah, je suis vraiment au desespoir de ce qui vient d'arriver, [Ах, я, право, в отчаянии от того, что случилось,] – быстро говорил Пьер, совершенно забыв свою роль. – C'est un fou, un malheureux qui ne savait pas ce qu'il faisait. [Это несчастный сумасшедший, который не знал, что делал.]
Офицер подошел к Макару Алексеичу и схватил его за ворот.
Макар Алексеич, распустив губы, как бы засыпая, качался, прислонившись к стене.
– Brigand, tu me la payeras, – сказал француз, отнимая руку.
– Nous autres nous sommes clements apres la victoire: mais nous ne pardonnons pas aux traitres, [Разбойник, ты мне поплатишься за это. Наш брат милосерд после победы, но мы не прощаем изменникам,] – прибавил он с мрачной торжественностью в лице и с красивым энергическим жестом.
Пьер продолжал по французски уговаривать офицера не взыскивать с этого пьяного, безумного человека. Француз молча слушал, не изменяя мрачного вида, и вдруг с улыбкой обратился к Пьеру. Он несколько секунд молча посмотрел на него. Красивое лицо его приняло трагически нежное выражение, и он протянул руку.
– Vous m'avez sauve la vie! Vous etes Francais, [Вы спасли мне жизнь. Вы француз,] – сказал он. Для француза вывод этот был несомненен. Совершить великое дело мог только француз, а спасение жизни его, m r Ramball'я capitaine du 13 me leger [мосье Рамбаля, капитана 13 го легкого полка] – было, без сомнения, самым великим делом.
Но как ни несомненен был этот вывод и основанное на нем убеждение офицера, Пьер счел нужным разочаровать его.
– Je suis Russe, [Я русский,] – быстро сказал Пьер.
– Ти ти ти, a d'autres, [рассказывайте это другим,] – сказал француз, махая пальцем себе перед носом и улыбаясь. – Tout a l'heure vous allez me conter tout ca, – сказал он. – Charme de rencontrer un compatriote. Eh bien! qu'allons nous faire de cet homme? [Сейчас вы мне все это расскажете. Очень приятно встретить соотечественника. Ну! что же нам делать с этим человеком?] – прибавил он, обращаясь к Пьеру, уже как к своему брату. Ежели бы даже Пьер не был француз, получив раз это высшее в свете наименование, не мог же он отречься от него, говорило выражение лица и тон французского офицера. На последний вопрос Пьер еще раз объяснил, кто был Макар Алексеич, объяснил, что пред самым их приходом этот пьяный, безумный человек утащил заряженный пистолет, который не успели отнять у него, и просил оставить его поступок без наказания.
Француз выставил грудь и сделал царский жест рукой.
– Vous m'avez sauve la vie. Vous etes Francais. Vous me demandez sa grace? Je vous l'accorde. Qu'on emmene cet homme, [Вы спасли мне жизнь. Вы француз. Вы хотите, чтоб я простил его? Я прощаю его. Увести этого человека,] – быстро и энергично проговорил французский офицер, взяв под руку произведенного им за спасение его жизни во французы Пьера, и пошел с ним в дом.
Солдаты, бывшие на дворе, услыхав выстрел, вошли в сени, спрашивая, что случилось, и изъявляя готовность наказать виновных; но офицер строго остановил их.
– On vous demandera quand on aura besoin de vous, [Когда будет нужно, вас позовут,] – сказал он. Солдаты вышли. Денщик, успевший между тем побывать в кухне, подошел к офицеру.
– Capitaine, ils ont de la soupe et du gigot de mouton dans la cuisine, – сказал он. – Faut il vous l'apporter? [Капитан у них в кухне есть суп и жареная баранина. Прикажете принести?]
– Oui, et le vin, [Да, и вино,] – сказал капитан.


Французский офицер вместе с Пьером вошли в дом. Пьер счел своим долгом опять уверить капитана, что он был не француз, и хотел уйти, но французский офицер и слышать не хотел об этом. Он был до такой степени учтив, любезен, добродушен и истинно благодарен за спасение своей жизни, что Пьер не имел духа отказать ему и присел вместе с ним в зале, в первой комнате, в которую они вошли. На утверждение Пьера, что он не француз, капитан, очевидно не понимая, как можно было отказываться от такого лестного звания, пожал плечами и сказал, что ежели он непременно хочет слыть за русского, то пускай это так будет, но что он, несмотря на то, все так же навеки связан с ним чувством благодарности за спасение жизни.
Ежели бы этот человек был одарен хоть сколько нибудь способностью понимать чувства других и догадывался бы об ощущениях Пьера, Пьер, вероятно, ушел бы от него; но оживленная непроницаемость этого человека ко всему тому, что не было он сам, победила Пьера.